Image via Comic Natalie
© 野坂昭如/新潮社, 1988
For decades, literature lovers have fretted that some classics have been obscured by their animated film adaptations, which youngsters might Veja como definitivo. Quantas pessoas, por exemplo, agora pensam nas aventuras de Alice no País das Maravilhas, Bambi e no Livro da Jungle como filmes da Disney, em vez de livros de Lewis Carroll, Felix Salten e Rudyard Kipling?
Tive pensamentos semelhantes lendo a nova tradução do túmulo dos vaga-lumes, a premiada novela japonesa de Akiyuki Nosaka, sobre as vidas e mortes de duas crianças no final da Segunda Guerra Mundial. (Este não é um spoiler; suas mortes são reveladas nas páginas de abertura.) Ainda pode ser um texto definido em algumas escolas japonesas, especialmente devido à sua brevidade-a edição traduzida tem apenas sessenta páginas. No entanto, também acho que mais jovens japoneses conhecem os vaga-lumes através do filme Ghibli de Isao Takahata, na foto. Se eles sabem disso, é isso. Um artigo do Japan Times neste verão citado Um professor universitário que disse que apenas qualquer um de seus alunos o viu.
Nos países anglófonos, por outro lado, a maioria das pessoas que lerá esta tradução virá a ele do filme, que ainda é um dos animes mais aclamados pela crítica de todos os tempos. Não é apenas comovente triste. É imensamente poderoso, com momentos e imagens que ficarão com você, mesmo que você siga o clichê e só o assista uma vez. Além disso, o anime é extremamente fiel à história de Nosaka; Existem poucas diferenças importantes e muitas são acréscimos da parte do filme. O filme de Takahata muitas vezes, não posso julgar o livro puramente por seus próprios méritos. O filme é”sobreposto”em todas as páginas e, muitas vezes, em parágrafos e linhas individuais. No entanto, isso não é nada para dizer que o livro não tem uma textura distinta. Aqui está uma frase bastante típica do início da história, onde o jovem Seita, o personagem do ponto de vista do livro, olha para cima para ver os bombardeiros americanos sobre sua cidade natal, Kobe. were right overhead, huge, and so close he could even make out the thick line painted on the underbelly as they headed from the sea to the mountains then abruptly tilted their wings and disappeared westwards, and then once again the sound of bombs falling and he stood petrified as if the air had abruptly become too dense to move in, there was a clatter as something blue fell from the roof, an incendiary 12 bomb five centimeters wide and sixty centimeters Por muito tempo passou a subir e descer a estrada como um óleo de pulverização de minhoca. href=”https://blog.alltheanime.com/books-she-and-her-cat/”> revisado em outros lugares). Ela discute o estilo de prosa da Grave em um postWord muito útil. Nosaka, ela explica, usa frases de execução mais longas no texto japonês, com menos paradas, para transmitir o fluxo de consciência de Seita. No entanto, para tornar o livro mais acessível, Takemori decidiu interromper as frases, “enquanto tentava manter a falta de ar e a confusão do original.”
Eu pensei que funcionou extremamente bem, mas então tive a “vantagem” de fazer o filme de Takahata na minha cabeça enquanto lia. Obviamente, o estilo se presta a descrever as repentinas associações e andanças da mente de Seita, especialmente a intrusão de memórias mais felizes de antes do bombardeio, agora infectadas com tristeza angustiada. Essa experiência tem ressonâncias recentes na animação. Vimos como Ghibli iria animar a história, mas imagine a Pixar ousando adaptá-la como um filme sombrio de dentro para fora. A “fuga” da sociedade adulta é o ponto de virada da história-um terrível ponto de virada, como veremos até o final, mas isso não é óbvio, a princípio. Os irmãos coletam vaga-lumes para iluminar sua nova casa, e Seita está mais uma vez imersa em memórias, liricamente. Desta vez, suas memórias são de uma revisão naval com seu amado pai, que certamente os salvará no final. Mesmo como um abandono, Seita fome o patriotismo e o patriarcado.
Mas em breve, a fome é tudo o que ele e Setsuko sabem. Torna-se impossível encontrar comida, e Seita só consegue se lembrar dos doces, guloseimas e festas de que ele gostava quando era mais jovem, como havia uma época em que ele realmente recusava comida. Agora, ele imagina cortar um dedo para alimentar sua irmã faminta:”Um dedo não importaria. Ela poderia comer a carne”. Não há esperança para eles. Nosaka já nos contou como a história deles termina.
A fome é transmitida mais fortemente na prosa do que no filme, ou pelo menos com uma força diferente. É horrível assistir imagens de crianças desnutridas na tela, mas a prosa transmite as obsessões de uma criança desesperadamente faminta. Even in the first pages, we get a long list of all the foods on offer at a black market, if only you could afford them: “steamed sweet potatoes, sweet potato dumplings, rice balls, bean jam rice cakes, fried rice, bean soup, bean jam buns, udon noodles…
The book also has a frankness about some details that the film doesn’t reach, though Takahata gestures at Eles são um motivo-o livro tem uma anedota cômica. Resumindo-se facilmente O diálogo, e há momentos de desgosto, como quando ela tenta seita confortável como um adulto depois que ele se aproxima. O filme também tem inúmeros momentos centrados nela que não estão no livro. Seita é dito para vender o quimono de sua mãe para Rice. Encapsula a trajetória da história, um navio primeiro para doces, depois para os ossos cremados. href=”https://www.youtube.com/watch?v=2-gulRfv428″>”running over the bridge” scene from Kyoto Animation’s TV version. In both cases, it’s such a peak in the anime that it’s almost impossible not to see the source book as “wrong” for omitting it. Good books can be damaged by bad film adaptations. Grave of the Fireflies shows how an appreciation of a O bom livro pode ser prejudicado por uma excelente adaptação. Primeiro rascunho. Estação Sannomiya, cobrindo a área onde os ossos de Setsuko haviam sido jogados fora como se para protegê-la e confortá-la, confortá-la. ”