.tabela desta semana em anime.participantes td { text-align: center; intensidade da fonte: Negrito; tamanho da fonte: 13px; largura: 20% }.tabela desta semana em anime.participantes img { display:block; largura: 100%; altura: automático; }.esta semana-em-anime.esquerda.esta-semana-em-anime.esta-semana-em-anime.direita.esta-semana-em-anime.modo móvel-1.esta semana-em-anime.esquerda,.modo móvel-1.esta semana em anime.esta semana em anime.left.img,.esta semana em anime.right.img,.esta semana em-anime.left.img img,.esta semana em anime.right.img img {largura: 400px; largura máxima: 100%; altura: automático; }

Estamos pegando o argumento antigo e atualizando-o para a era da transmissão simultânea! Conseguir uma dublagem agora é uma marca da qualidade geral de um anime? Os sub-fãs são guardiões?

Isenção de responsabilidade: os pontos de vista e opiniões expressados ​​pelos participantes neste chatlog não são os pontos de vista da Anime News Network.
Aviso de spoiler para discussão da série a seguir.

My Hero AcadeKaren, Jujutsu Kaisen, Robotech, Pretty Cure, Dead Dead Demon’s Dededede Destruction, BARTENDER: Glass of God e Death Note estão atualmente disponíveis no Crunchyroll. Death Note também é transmitido no Hulu e Netflix.

Go, Go, Loser Ranger! é transmitido no Hulu e Delicious in Dungeon está sendo transmitido no Netflix.

Para Pokémon, consulte este guia para mais informações.

Você pode ler o mangá Chainsaw Man no aplicativo Shonen Jump e no MangaPlus.

Lucas
Nick, minha saúde mental não foi nada excelente na semana passada, então me vi no Twitter com a intenção subconsciente de agravar meu mal-estar. Para minha surpresa, encontrei pessoas discutindo Death Note e como a dublagem eleva especificamente o material ao se inclinar para o campo não intencional presente na história original. Isso me fez pensar sobre os argumentos de décadas no discurso sub vs. dub, e não consigo pensar em um lugar melhor para revisitar essas ideias do que em nossa coluna This Week in Anime!
Nick
Sabe, meu Internet Fight Card estava um pouco escasso este mês, então com certeza, vamos desenterrar o argumento favorito dos fãs de anime.

Espero que você esteja pronto para marcar um ponto para o Team America, porque realmente não consigo me lembrar quando foi a última vez que assisti a maioria de qualquer programa dublado. Com Star and Stripe liderando o ataque, estou mais do que feliz em lutar pelo Team America! (Embora eu esteja fazendo uma nota mental para lançar um TWIA onde falamos sobre a tendência da série shonen de apresentar mulheres incríveis, apenas para elas serem congeladas sem contribuir muito para o enredo geral. tosse Nobara tosse)

E eu estava estou prestes a perguntar sobre seu relacionamento com animes dublados! Por que você não se importa com o que é, em última análise, minha maneira preferida de assistir a mídia que nós dois transformamos em uma estranha quimera de hobby profissional.

Honestamente? Hábito. Como a maioria das pessoas da nossa faixa etária, entrei no anime por meio de dublagens em inglês transmitidas na TV, e foi assim que experimentei a maior parte disso até começar a acompanhar as transmissões simultâneas sazonais por volta de 2013. Isso foi bem antes de qualquer empresa ter tempo ou recursos para o simuldubs que recebemos hoje em dia, então legendar se tornou a norma. Depois de fazer isso por centenas de episódios ao longo de vários anos, é uma memória muscular procurar palavras na parte inferior da tela.

Às vezes você também precisa olhar para o topo da tela!

Observação: eu não esperava poder fazer referência ao Death Note duas vezes nesta coluna, mas estou MUITO FELIZ por termos entrado nele organicamente.

Entendo seu ponto de vista, no entanto. Em 2024, praticamente qualquer pessoa que esteja ativa e deliberadamente envolvida na comunidade de anime ocidental terá que aceitar a leitura de legendas se quiser se envolver nas tendências ou conversas atuais.

Sim, embora o cenário para dublagens inglesas sem dúvida tenha mudado para produzir mais do que costumávamos obter, ainda não é suficiente para cobrir tudo quando mais de 40 novos programas são lançados a cada temporada. Se você assistir a algo mais obscuro do que os maiores programas de ação e o pior enchimento de isekai de cada temporada, você receberá alguns lançamentos monolíngues em sua lista de observação. Você pensaria que isso poderia ter encerrado o debate dub vs. sub, mas todos nós sabemos que a guerra nunca muda tão facilmente.

Especialmente quando se trata de uma guerra tão desnecessária. A maioria dos problemas da humanidade pode ser atribuída à nossa propensão para o tribalismo, mas este discurso sempre me pareceu especialmente desnecessário. Quando a discussão sub vs. dub começou, o anime não era tão popular ou “legal” como é hoje. Por que criar brigas internas quando já era difícil encontrar pessoas que falassem abertamente sobre o mesmo nicho de mídia que você atua?

Há muitas razões, mas acho que as maneiras pelas quais diferentes pessoas foram apresentadas ao anime em épocas anteriores tiveram um grande papel nisso. Houve um período significativo de tempo em que houve diferenças realmente enormes entre o material original e o que foi lançado com dublagem em inglês. E a menos que você conhecesse alguém que comercializasse fitas VHS legendadas por fãs, essa era a única versão que você poderia conseguir. Posso imaginar um sentimento de desdém se desenvolvendo quando você fica preso à edição de “primos” de Sailor Moon por anos. Oh, tudo bem. Isso faz muito mais sentido se costumava ser uma coisa do tipo”puxar classificação”. Eu posso ver os mais velhos do anime ficando chateados e secretamente com ciúmes dos fãs mais jovens de anime serem capazes de assistir anime sem ter que alugar uma fita VHS de algum cara esquisito online e então tentar manter o fandom dizendo que o anime dublado que eles estavam assistindo na TV a cabo não era realmente anime. Há muitas reclamações legítimas sobre a forma como os dubs daquela época tratavam o material que traziam, e mesmo as crianças apresentadas a Pokémon ou Digimon através do dub muitas vezes cresceram, queriam uma experiência mais autêntica e ficaram ressentidas por terem isso negado. pelos poderes constituídos. Esse problema diminuiu, mas as cicatrizes são profundas e nem todas as feridas cicatrizam. Caso em questão:

Nunca vou gostar da Robotech, mas ficaria muito mais tranquilo com sua existência se não fosse o eixo que impediu o lançamento da série Macross original nos últimos 40 anos.

Essa é uma ótima maneira de colocar as coisas, e acho que essas cicatrizes são o obstáculo para as pessoas do lado sub que ainda estão envolvidas com esse discurso. Algumas dessas mudanças de localização no estilo dos anos 90 e anteriores foram, sem dúvida, desrespeitosas ou pelo menos ignorantes da intenção do trabalho original. Porém, as pessoas não dublam mais animes assim e já faz muito tempo que não o fazem!

Quer dizer, houve algumas tentativas. Podemos obter todas as novas temporadas de Pretty Cure como transmissões simultâneas legendadas, mas se você quiser assistir Smile! ou Doki Doki, então é melhor você ir até a loja de combinação de artesanato e armas de fogo e comprar Glitter Force:

Isso não quer dizer que concordo com grande parte do chauvinismo persistente em torno dos dubs, apenas que posso entender como um uma divisão como esta poderia começar e ser mantida. Lembro-me que quando eu estava começando a gostar de anime, havia uma sensação de que as pessoas que assistiam exclusivamente subs eram mais “hardcore” do que qualquer pessoa que assistia Toonami. Sim, enquanto os assinantes continuarem sendo a melhor maneira de assistir novos animes rapidamente, eles sempre serão a escolha certa para as pessoas mais ativas neste espaço, inclusive você e eu. No entanto, vejo críticas mais comuns a animes legendados do que quando comecei a assisti-los regularmente quando era adolescente. As plataformas de streaming não Crunchyroll e HIDIVE são arrastadas com bastante regularidade por terem assinantes que muitas vezes ficam aquém dos padrões do meio, e parece que dificilmente passa um mês em meus círculos sem que alguém mencione como CR paga mal a seus tradutores. Ah, com certeza. A legendagem ainda é um processo que pode ser bem ou mal feito, dependendo das condições. Nenhuma das abordagens está isenta de erro humano. Nosso amigo James entrou direto nesse discurso outro dia:

Enquanto estou apontando os estranhos problemas de legendagem/localização que Loser Ranger está enfrentando no Hulu: acho que não Já vi uma piada baseada em pronomes ficar *completamente* sem tradução em uma localização profissional antes. pic.twitter.com/FbsrC1GEoI

— James Beckett (@KickTheBeckett) 26 de maio de 2024

Mas então, dado o tempo que dubs vs. subs tem sido uma coisa, eu não acho que a maioria da discussão tem muito a ver com a qualidade individual de qualquer lançamento. Muitas vezes é mais um conflito filosófico. Isso significa principalmente que as pessoas são muito ruins em explicar suas razões de qualquer lado que tomem e ficam com raiva enquanto tentam. Ah, o tribalismo no seu melhor. E, caso ainda não tenhamos deixado claro, as pessoas deveriam assistir anime da maneira que quisessem (de preferência da forma mais ética possível) e não deveriam permitir que as preferências de outras pessoas ditassem como elas se envolvem com a mídia que estão. interessado. Assista como quiser, exceto Garzey’s Wing. Você tem que assistir aquele dublado. Para a posteridade.

Este é mais um exercício para examinar como a forma de consumo moldou o fandom de anime através desta lente específica. Por exemplo, vejo regularmente pessoas irritadas por terem que esperar quatro semanas para que os programas comecem a ser dublados, e isso sempre me faz rir até os ossos.

Oh, os tolos glúten que essas crianças se tornaram no topo de sua pilha de riquezas!

Nunca me senti mais como um velho gritando sobre caminhar para a escola na neve, subindo a colina nos dois sentidos.

Com uma fornalha amarrada em suas costas para se aquecer!

Apesar de nós dois virmos de um cenário de anime onde um (fã)sub pode às vezes estar ANOS antes do lançamento do dub, é uma coisa tão bizarra de se reclamar. Mesmo com apenas um conhecimento básico do processo de produção de anime, fica claro que os episódios geralmente chegam super em alta e que é quase impossível para uma equipe de dublagem conseguir materiais com antecedência suficiente para um lançamento de dublagem em tempo hábil.

É muito legal! Não assisti muito à dublagem propriamente dita, mas é sempre divertido quando várias versões estão disponíveis simultaneamente. Lembro-me que, desde cedo, as pessoas se apaixonaram pelo alemão Marcille.

Preciso desesperadamente de alguém para mixar a dublagem alemã de Marcille aqui com todo mundo falando inglês no Dungeon Meshi HAHAHAHA 😭😭😭foto. twitter.com/xlGKJN7AQD

— delty (@DeltyThe73rd) 5 de janeiro de 2024

É por coisas assim que considero esse argumento específico tedioso. Sou quase totalmente um sub “purista”, mas isso é em parte por necessidade e principalmente pelo que estou familiarizado. Estou acostumado com performances e entregas vocais típicas japonesas e gosto de pensar que posso apreciar muito bem suas nuances. Se isso não for verdade para outros, significa que eles têm uma forma diferente de interagir com o meio. Essa situação é onde se todos relaxassem um pouco, isso nem seria uma conversa. É nosso trabalho ter opiniões sobre anime, mas o maior entusiasmo que posso reunir em relação a: subs vs. dubs é que acho legal analisar traduções concorrentes para ver como elas afetam a leitura. Tipo, por um tempo, eu estava acompanhando a tradução oficial do mangá Chainsaw Man e as traduções dos fãs simultaneamente, e as influências de Devilman ficaram muito mais claras quando percebi que a scanlation vinha com o termo”devil man”em vez de”demônio”para personagens como Power.

Mas atingimos um ponto de atrito! Sinto-me muito menos confortável avaliando performances vocais japonesas do que você, o que imagino ser uma consequência de você revisar animes por mais tempo do que eu. Por mais que eu tente, sou péssimo em aprender novos idiomas e em captar sutilezas de tom, então performances em meu inglês nativo sempre ressoam mais fortemente em mim.

Isso é justo-você sempre estará mais sintonizado ao ouvir um idioma no qual é fluente. É por isso que certos profissionais de legendas insistem que os dubs têm uma atuação pior do que seus equivalentes japoneses. A menos que uma apresentação seja especialmente amadora ou mal transmitida, a maioria dos falantes nativos de inglês não perceberá nenhuma falha. É como pedir a um cachorro que critique a coordenação de cores de alguém ou a um cidadão de Chicago que avalie uma pizza.

Ei, para que você saiba que uma vez sobrevivi a um fim de semana sem calor no inverno de Chicago apenas porque tinha um prato fundo bem quente à mão para me sustentar! A pizza ao estilo de Chicago salvou minha vida e não vou tolerar essa calúnia!

Você não precisa se defender de mim. Deus pesará seus pecados quando chegar a sua hora.

O Deus que atacarei e destronarei com o poder do anime ao meu lado? Vamos lá!

No entanto, falar sobre os complexos de Deus nos traz de volta à origem desta conversa: Death Note. Uma coisa que os dubladores têm a seu favor e os subs não têm é como eles podem iterar e desenvolver o lançamento original do material. Novamente, isso pode ser uma coisa tonal que não estou percebendo no sub, mas acho que grande parte do motivo pelo qual o anime Death Note perdura no fandom de anime é porque a equipe de dublagem trouxe à tona o campo subjacente em a versão legendada do show.

Eles entenderam a tarefa nessa questão. Assim como Tetsuro Araki usou sua adaptação para anime como uma chance de acentuar e aumentar o drama do mangá, a dublagem aborda os aspectos ridículos de cada personagem de maneiras realmente eficazes. Parece que Brad Swaile está se divertindo muito enquanto pega uma batata frita… E COME! Sem falar que Alessandro Juliani faz algumas escolhas inspiradas que transformam L em uma aberração tão adorável.

Talvez isso seja alguma auto-aversão internalizada vindo à tona, mas parte do motivo pelo qual estou no time dub (além de fazer backup de Star and Stripe) é que eu gravito em torno de anime que parece desequilibrado, mesmo para o médio. Os dubs são agora uma forma secundária de as pessoas verem uma série, permitindo que as pessoas por trás dela se divirtam mais com o projeto, e eu agradeço quando eles o levam em uma direção distinta. Também seríamos negligentes se não mencionássemos que muitas pessoas precisam de dublagens para vivenciar esses programas. Pessoas com deficiência visual ou problemas de processamento visual podem ter dificuldade em acompanhar as legendas. Ter uma dublagem em inglês competente e autêntica é tanto um problema de acessibilidade quanto a legendagem adequada para deficientes auditivos.

Esse é outro ótimo ponto! Chris e eu tocamos nisso no último Toonami TWIA, mas os dubs ainda são continuamente importantes no anime, difundindo-se ainda mais e conquistando um público mais amplo. Sem reiterar as mesmas conversas sobre filmes estrangeiros que surgem a cada temporada do Oscar, o público casual não gosta de lançamentos legendados na maior parte do tempo.

No entanto, em relação à acessibilidade, a dicotomia sub vs. dub também aparece de maneira estranha quando se trata de legendas ocultas. Algumas empresas os tratam como intercambiáveis ​​com um script de legenda existente e muitas vezes economizam na produção de um lançamento CC adequado, fazendo com que as legendas sejam reproduzidas junto com a dublagem. Ou eles nos darão as temidas dublagens, como o lançamento atual de Dededede Destruction, de Dead Dead Demon.

Embora me irrite que os animes da Netflix e do Hulu muitas vezes não tenham notas de tradução para o texto na tela, há sérias implicações para o massacre da legendagem e do Closed Captioning. As pessoas deveriam dar uma olhada neste artigo de Vrai Kaiser no Anime Feminist para uma análise melhor do que posso fornecer. Ainda assim, o resumo é que não ter legendas ocultas para dublagens pode violar o espírito das acomodações legalmente exigidas para pessoas com deficiência, o que não é ótimo! O que quero dizer é que o tema tem muito mais nuances do que o argumento de décadas o levaria a acreditar. Num mundo ideal, poderia confiar-se que a indústria forneceria de forma fiável e em igual medida, mas isso não é viável financeiramente. A Discotek, por exemplo, tem sido muito franca sobre o quanto a dublagem, mesmo os lançamentos curtos, consome os lucros, então eles têm que ser muito seletivos sobre o que encomendam. A Crunchyroll opera em uma escala muito maior, mas ainda precisa ser exigente, o que leva a um discurso totalmente diferente sobre quais programas “merecem” uma dublagem.

Essa é uma das melhores e piores coisas do anime; é uma indústria de médio porte onde a maior parte do material é adaptada da indústria de mangá de pequeno mercado. Embora isto signifique que as empresas são mais propensas a fazer grandes mudanças para se destacarem ou atenderem a públicos de nicho, também significa que as margens são estreitas e que as empresas têm de ser muito exigentes em relação a qualquer coisa que possa prejudicá-las. Em um mundo ideal, todo anime teria traduções ou dublagens concorrentes para analisar. Mas não posso culpar uma empresa do tamanho da Discotek por não pagar por uma dublagem quando não está tão confiante de que conseguirá equilibrar a mão de obra e os custos envolvidos no processo.

No entanto, notei uma estranha mudança na discussão nos últimos anos. Agora que as transmissões simultâneas legendadas são o padrão e proporcionalmente menos programas estão sendo dublados em comparação com o que está legalmente disponível, as pessoas começaram a controlar a transmissão na direção oposta. Existem muitos argumentos sobre quais programas são populares, bem-sucedidos ou bons o suficiente para “merecer” uma dublagem, e muita tinta digital é derramada no debate sobre as escolhas. Para alguns fãs, parece mais um símbolo de status do que outro meio de curtir um show.

Eu sei que as pessoas tendem a confundir uma mídia popular com uma mídia boa, mas trazer anime dublado para o argumento denota ignorância de como a localização se encaixa no cenário do anime em 2024. As empresas não decidem dublar um anime porque é bom; eles fazem isso porque estão confiantes de que será popular em geral ou em um segmento de mercado que estão tentando atrair. Eles estão apostando que um anime vai explodir e que uma versão dublada motivará os recém-chegados a conferir e se inscrever em seu serviço de streaming.

Quero dizer, você não está errado sobre o Nu-Bartender ser meio chato, mas eu também acho que a meia dúzia de isekai que são dublados a cada temporada são chatos pra caralho. No entanto, alguém deve estar comprando aquelas sofisticadas edições de colecionador que a CR continua lançando. Então talvez haja um mercado de alcoolismo vicário que somos burros demais para ver.

Escutem, a pizza não foi a única coisa que me manteve aquecido naquele fim de semana de inverno, então se houvesse um mercado de alcoolismo vicário, sinto que já teria ouvido falar dele!

Mas sim, crianças, no Da mesma forma que você não deve permitir que os porteiros policiem o que e como você assiste a algo, não confie nas corporações para determinar o que é legal ou popular. Decidam isso por si mesmos e esperem que eles se atualizem. Todo o mercado ocidental de anime e mangá é mais ou menos baseado nessa relação.

Ainda estou esperando alguém aqui acompanhar Girls Band Cry. Quem se importa com legendas ou dublagens quando você não tem nenhuma delas?

Cara, agora eu realmente preciso de um coquetel indireto. Mesmo! E, agora que essa conversa está acabando, enquanto discutimos isso, podemos descobrir o que fazer com as pessoas que insistem em chamar uma série pelo nome japonês quando há um título localizado em inglês bem estabelecido disponível. Olhando para vocês, Dungeon Meshi e Boku no Hero AcadeKaren, resistentes! Oh, eu estava esperando para cuidar daqueles nerds.

Categories: Anime News