Kengo Kawanishi, que é conhecido por dublar Muichiro Tokito em Demon Slayer, Gen Asagiri em Dr. Stone e Smiley em Tokyo Revengers, falaram sobre maneiras de sobreviver na indústria de dublagem de anime em uma entrevista recente que ele deu.

Entre as outras coisas que ele mencionou, há uma dica que se destaca particularmente e pode ser vista por muitos como controversa; que é – ficar longe do trabalho original de uma adaptação.

Geralmente, os dubladores se familiarizam com o trabalho original para que possam entender as nuances dos personagens que estão expressando e adicionar mais profundidade à sua atuando. No entanto, Kawanishi foi contra isso.

“O trabalho original é o trabalho original, e o anime é o anime”, disse o dublador.

RELATED:
Quase Zero Novos dubladores debutaram desde 2019, diz o diretor de som de One Piece

Ele então se lembrou de uma instância em que estava dublando um personagem de um trabalho que amava.

“Eu já tive uma vez uma chance de trabalhar com um filme de animação que eu amei o trabalho original, mas havia uma lacuna entre a direção do diretor e a minha em uma determinada cena desse filme. Eu tinha lido sobre o personagem no trabalho original e era teimoso em não expressar o personagem dessa maneira”, disse Kawanishi.

“Como passamos por uma série de refilmagens, foi difícil para mim para resolver as coisas. Depois, assisti à apresentação no ar e senti que minha atuação foi desanimada”, acrescentou o dublador.

Kawanishi fala na entrevista

Segundo Kawanishi, a animação é um trabalho de equipe e o diretor, que tem todo o anime planejado, dá as ordens. Em tal situação, também seria ruim fazer uma performance baseada no trabalho original e não nas instruções do diretor.

Um dublador simplesmente não pode dizer “Isto é o que eu querer!”E, portanto, é importante que os artistas não se apeguem demais ao original, ou obtenham muita informação do original.

RELATED:
Atriz destaca ambiente de trabalho severo na indústria de anime

Falando sobre sua própria estratégia para sobreviver na indústria, Kawanishi disse que considera estrategicamente o que quer fazer, o que pode fazer e o que é exigido dele, e refina suas habilidades.

Por exemplo, quando ele começou a trabalhar como dublador, Kawanishi desejava dublar personagens de sangue quente. No entanto, mais tarde ele percebeu que sua voz não era adequada para esse tipo de personagem, forçando-o a se adaptar e evoluir.

“Eu interpreto muitos personagens que são um pouco peculiares ou misteriosos, e acho que é por isso que muitas pessoas me conhecem. Então agora estou focando nessa direção e tentando melhorar a mim mesmo”, disse Kawanishi.

Ele acrescentou ainda que, enquanto procurava dubladores seniores para aprender novas coisas, ele fez questão de adicionar seu próprio tempero para isso.

“O livro didático para atuar são dubladores seniores. Minha posição é que não apenas aprendo com eles, mas também faço um esforço consciente para adicionar meu próprio tempero a isso”, disse ele na entrevista.

Kawanishi também acrescentou que foi muito influenciado pelas performances de dubladores que viu durante seus dias de escola e que gostaria de incorporar as performances dessas pessoas algum dia.

“ Sou muito influenciado pelas performances dos dubladores dos filmes de animação que vi durante meus dias de escola. Eu gostaria de incorporar as performances de muitas pessoas, mas sou particularmente influenciado por Tomokazu Seki e Akira Ishida, que é famoso por seu papel como Kotaro Katsura em Gintama.”

Kawanishi é um dublador japonês que é atualmente representada pela Promoção Mausu. Ele era anteriormente afiliado ao Office Kaoru e conseguiu seu primeiro papel de dublador em 2006.

Ele então conseguiu papéis em March Comes In Like A Lion como o protagonista Rei Kiriyama, Força de Fogo, Cesta de Frutas, Aquela Vez Em Que Reencarnei Como Slime, Dr. Stone, Tokyo Revengers e Demon Slayer.

Fonte: News Post Seven

Categories: Anime News