Tradução, localização e dublagem são sem dúvida alguns dos trabalhos mais difíceis na indústria de anime. O anime tem uma longa história de trocadilhos e duplo sentido que só funcionam no original japonês, então os tradutores precisam reescrever o diálogo ou adicionar notas explicativas para o benefício do espectador. Outras vezes, um anime pode ter texto extra, como escrita no quadro-negro ou placas de rua, o que levanta a questão de quanto poderia (ou deveria) ser traduzido. A dublagem também apresenta seu próprio conjunto de problemas, uma vez que o roteiro traduzido e os dubladores precisam encaixar novos diálogos nos movimentos de boca existentes e tentar combinar o tempo. Claro, não importa o que uma empresa decida, isso não agradará a todos, e algumas séries, como Komi Can’t Communicate do outono passado, pareciam quase feitas sob medida para controvérsias devido à abundância de texto na tela. Seja qual for o processo de tradução e localização, no entanto, geralmente assume-se que a adaptação deve se esforçar para ser o mais fiel possível ao original.

O pessoal da ADV Films que fez a dublagem em inglês de Ghost Stories em 2005 claramente não recebeu esse memorando.

Em uma época em que programas como South Park e Family Guy estavam ultrapassando os limites da incorreção política na animação, uma equipe de dubladores decidiu fazer um anime relativamente inofensivo sobre caça a fantasmas pré-adolescentes e transformá-lo em uma comédia atrevida repleta de referências à cultura pop e humor negro. Pode ser muito desagradável para alguns espectadores, e parte do humor está definitivamente desatualizado, mas o fato de as pessoas ainda estarem assistindo, falando sobre isso e até postar vídeos de reação a ele quase 20 anos depois é uma prova de sua longevidade. A história de como uma popular série de livros infantis se transformou em uma das adaptações de anime mais infames de todos os tempos, no entanto, é quase tão bizarra quanto as histórias reais de fantasmas nas quais a série foi baseada.

Ghost Stories originou-se como uma antologia de romances infantis

a> por Toru Tsunemitsu que decorreu ao longo da década de 1990. Tsunemitsu se inspirou para os livros enquanto trabalhava como professor do ensino médio, onde regularmente ouvia seus alunos fofocando sobre lendas e rumores urbanos. A publicação inicial de 1990, School Ghost Stories, foi bem sucedida o suficiente para gerar nove volumes de acompanhamento, uma adaptação televisiva live-action, vários filmes e, finalmente, uma série de anime. Vagamente baseado nos livros e filmes, a versão anime segue Satsuki e seus amigos enquanto eles lidam com vários fantasmas assombrando sua escola. O anime teve vinte episódios e dois especiais do outono de 2000 até a primavera de 2001. O que aconteceu depois que o anime terminou de ser exibido, no entanto, tornou-se uma lenda urbana própria.

Da esquerda para a direita: O livro original de 1990 School Ghost Stories, e pôsteres do filme de 1995 e do anime de 2000

Hoje, o consenso popular é que o anime Ghost Stories fracassou muito no Japão que o estúdio, Pierrot, estava desesperado para lançá-lo no exterior para recuperar suas perdas, mas, como se vê, isso pode não ter sido o caso. A série na verdade teve uma corrida inicial bem-sucedida, até superando programas como Pokemon e Doraemon às vezes, e adquiriu uma base de fãs dedicada que ainda olha para ele com bons olhos. Ele também recebeu adaptações dubladas em vários outros países, e Animax produziu sua própria dublagem em inglês para distribuição em Cingapura. Logo depois, porém, a Animax transferiu Ghost Stories para a ADV Films em 2005 para um lançamento em inglês norte-americano, e esse momento parece ser a origem de muita confusão. Por alguma razão, a equipe e os dubladores da ADV Films passaram a acreditar que o roteiro original era tão ruim que não valia a pena salvar, e que uma reescrita era desesperadamente necessária para tornar o programa vendável para o público.

É difícil saber se a decisão da ADV resultou de algum mal-entendido entre Animax e ADV, ou se os localizadores da ADV simplesmente não gostaram da série original. Outro possibilidade é que Steven Foster, o diretor de diálogo da ADV na época, estava simplesmente fazendo seus negócios habituais. Ao localizar um anime, Foster tinha a reputação de fazer mudanças significativas nas histórias e diálogos quando não gostava do material original. Ele aparentemente fez isso com tanta frequência que os fãs até inventaram o termo “fosterize” apenas para ter um palavra para descrevê-lo. Foster, por sua vez, declarou em uma entrevista recente que o advogado da ADV que negociou o acordo de licenciamento foi quem originalmente lhe disse que as empresas japonesas “não estavam realmente felizes com [Ghost Stories]” e que Foster tinha permissão para fazer “qualquer coisa que [ele] pudesse fazer para ganhar dinheiro”. Também pode não ter ajudado que o Animax pareça não ter colocado quase nenhuma restrição específica sobre o quanto a ADV Films poderia alterar o conteúdo do programa original. Em vez disso, eles deram à ADV apenas algumas condições vagas para seguir ao produzir sua adaptação: não mude os nomes dos personagens, não mude a maneira como os fantasmas são derrotados e não mude o enredo básico de cada episódio.

Um mal-entendido de um advogado e um diretor de diálogo sobre o fracasso do programa. Apenas um punhado de diretrizes soltas para o ADV aderir ao traduzi-lo e localizá-lo. As próprias tendências de “promoção” de Steven Foster. Isso pode ter sido tudo o que foi necessário para a ADV Films concluir que Ghost Stories era inerentemente falho e que eles tinham rédea solta para fazer o que achassem necessário para”melhorá-lo”.

Seja qual for o caso, nos anos seguintes, as pessoas que trabalharam na dublagem ADV espalharam alguma versão dessa história confusa. Greg Ayres, que dublou Leo, relatou em 2007 que o anime original era”uma merda de show”e que “[os distribuidores japoneses] disseram à ADV,’olha, isso não foi bem na TV, você pode ter que trabalhar um pouco com esse programa’”. Da mesma forma, Monica Rial, que dublou Momoko, afirmou no Anime USA 2011 que Ghost Stories “não foi muito bem no Japão”, e que Animax disse a eles: “Nós não importa o que você faz, só precisamos recuperar parte do dinheiro que perdemos neste show. Divirta-se!”Na última década, algumas variações dessa narrativa confusa se tornaram o padrão, sem falta de postagens do blog, resenhas e comentaristas do YouTube relatando isso. E embora alguns críticos tenham recentemente desmentido o mito do fracasso inicial de Ghost Stories, mesmo eles não conseguem explicar definitivamente por que tantas pessoas na ADV Films concluíram que o show foi um fracasso completo antes mesmo de começarem a trabalhar nele.

Histórias de fantasmas — Episódio 1, “ Amanojaku: Hoje à noite, os espíritos serão ressuscitados!”

Como qualquer boa lenda urbana, talvez nunca descubramos toda a verdade do motivo pelo qual a ADV decidiu revisar o roteiro original de Ghost Stories tão completamente, mas de certa forma, não mesmo assunto. Uma vez que Foster e os dubladores colocaram em suas cabeças que eles poderiam “se divertir”, eles começaram a criar uma das dublagens oficiais de anime mais bizarras, não convencionais e hilárias da história da indústria. O próprio Foster, junto com o tradutor Lucan Duran, recebeu crédito pelo novo roteiro em inglês, mas os dubladores fizeram tantas improvisações que receberam créditos de escrita também. De acordo com Monica Rial, a primeira pessoa a gravar em um determinado dia daria o tom para todos os outros jogarem e, eventualmente, tornou-se um jogo de superação para ver quem poderia ser a pessoa mais engraçada no estande. Ninguém parecia muito preocupado em cruzar a linha, também. Como disse Greg Ayres , “Tentamos fazer uma piada para todos”.

O fato de que Vic Mignogna insistiu em ser creditado como “Obi Frostips” por seu pequeno papel em um único episódio diz muito sobre o roteiro que a ADV Films finalmente criou. Para começar, as histórias de fundo e as personalidades de vários personagens são completamente alteradas. A amiga de Satsuki, Momoko, por exemplo, é transformada em uma cristã nascida de novo que tenta converter todo mundo, enquanto seu professor Sakata se torna um pervertido obcecado por sexo que admite abertamente espionar o vestiário feminino. Enquanto isso, o diálogo é consistente e descaradamente ofensivo, com piadas frequentes sobre aborto, abuso doméstico, deficiência mental, bestialidade e outros tópicos delicados. Nem tudo envelheceu bem, e algumas das referências da cultura pop mais datadas provavelmente passarão pela cabeça dos espectadores mais jovens, mas também há algumas piadas inteligentes de quarta parede que zombam dos tropos de anime, erros de animação e estereótipos enredos do show original. Com uma variedade de estilos e tons tão diferentes, o humor de Ghost Stories certamente será um sucesso ou um fracasso para algumas pessoas, mas por outro lado, isso significa que muitos públicos diferentes podem rir disso, especialmente se você gosta de comédia ofensiva.

Ghost Stories — Episódio 8, “The Ogre of the Underworld: The Circuits That Lead to Hell ” Dublagem em inglês

Desde o momento em que foi lançado, a dublagem não convencional de Ghost Stories da ADV tem sido uma das adaptações mais polarizadoras que a indústria de anime já viu-foi foi vaiado em sua estréia em Otakon 2005, apenas para se recuperar apenas um ano depois e derrotou Fullmetal Alchemist para ganhar o Anime Insider’s 2006″Dublagem do Ano”. No centro de muitas críticas à dublagem está a questão de saber se uma adaptação divergente ou paródia de uma obra existente desrespeita de alguma forma o original. Mas alegar que a dublagem ADV é problemática porque não adapta fielmente o material original talvez seja, neste caso, a abordagem errada. Por adicionar tanto conteúdo original e reinventar os personagens e diálogos com tanta frequência, Ghost Stories da ADV pode ser considerado um programa quase inteiramente novo, em vez de uma simples localização ou versão em idioma alternativo da mesma série. De muitas maneiras, ele se assemelha mais a gêneros de paródia como paródias, overdubs e séries “abreviadas”, com alguns até creditando-o como um precursor da mania de abreviação de anime dos anos 2010. Ame ou odeie, não há como negar que a versão de ADV para Ghost Stories foi um evento singularmente único e especial. A menos que uma empresa japonesa de alguma forma permita que um estúdio de dublagem produza uma série resumida oficialmente licenciada, talvez nunca mais vejamos algo assim.

Você pode assistir a dublagem em inglês de Ghost Stories da ADV Films em Retrocrush, Crunchyroll e Amazon Prime.
© KODANSHA/FUJI TV/Aniplex Inc./PIERROT

Categories: Anime News