บริษัทแปลมังงะ AI Orange Inc. เพิ่งเปิดเผยว่าพวกเขารวมปัญญาประดิษฐ์ในกระบวนการแปลและโลคัลไลเซชันได้อย่างไร

สิ่งนี้เกิดขึ้นหลังจากการเปิดตัว emaqi ซึ่งเป็นร้าน e-book แห่งใหม่ที่ออกแบบมาสำหรับผู้ชื่นชอบมังงะในอเมริกาเหนือ

การเปิดตัว emaqi โดดเด่นด้วยการเปลี่ยนแปลงเชิงกลยุทธ์ของ Orange ไปสู่ เน้นการมีส่วนร่วมของมนุษย์ในกระบวนการโลคัลไลเซชัน การเปลี่ยนแปลงนี้เห็นได้ชัดเจนจากการเปลี่ยนแปลงของข่าวประชาสัมพันธ์และคำแถลงต่อสาธารณะ โดยมุ่งเน้นไปที่ผู้มีส่วนร่วมที่เป็นมนุษย์มากกว่าเทคโนโลยีเพียงอย่างเดียว

การเน้นย้ำถึงความสามารถของมนุษย์ดูเหมือนจะเป็นการตอบสนองโดยตรงของ Orange ต่อการวิพากษ์วิจารณ์เกี่ยวกับการเลื่อนตำแหน่งบทบาทของ AI ในช่วงแรก ซึ่งก่อให้เกิดความกังวลในหมู่แฟนมังงะและผู้เชี่ยวชาญเกี่ยวกับคุณภาพการแปลที่ลดลง

แม้จะเกิดความสับสนว่า Orange Inc. ใช้ AI ในขั้นตอนการทำงานอย่างไร บทสัมภาษณ์ล่าสุดที่จัดทำโดย เด็บ อาโอกิ สำหรับ Comics Beat ได้ให้ความกระจ่างอย่างมากเกี่ยวกับกระบวนการของพวกเขา

ในการสัมภาษณ์ดังกล่าว Rei Kuroda รองประธานฝ่ายผลิตภัณฑ์ของ Orange Inc. ให้ความมั่นใจว่านักแปลที่เป็นมนุษย์มีบทบาทสำคัญในกระบวนการของพวกเขา.

เขาเน้นย้ำว่า Orange Inc. มองว่าตัวเองเป็นกลุ่มแฟนมังงะที่ให้ความสำคัญกับคุณภาพและความถูกต้องของการแปลมังงะเป็นหลัก

เขาให้รายละเอียดเกี่ยวกับกระบวนการแปลมังงะซึ่งเกี่ยวข้องกับขั้นตอนที่พิถีพิถันหลายขั้นตอน โดยเริ่มจากการรับไฟล์ดิจิทัลจากผู้จัดพิมพ์

ในระยะเริ่มแรกรวมถึงการลบข้อความภาษาญี่ปุ่นและการสร้างคำเลียนเสียงออกจากรูปภาพ ซึ่งคุโรดะเปิดเผยว่าโดยทั่วไปแล้วจะได้รับการจัดการโดยเครื่องมือที่ได้รับความช่วยเหลือจาก AI เพื่อรับประกันความรวดเร็วและความแม่นยำ

ต่อจากนี้ งานแปลที่สำคัญได้เริ่มต้นขึ้น ซึ่งอาจแตกต่างกันไปตามเรื่องราว

ในขณะที่ในบางกรณีการแปลอาจเริ่มต้นด้วยฉบับร่างที่สร้างโดย AI ซึ่งก็คือคุโรดะ กล่าวว่าสิ่งนี้ได้รับการขัดเกลาอยู่เสมอโดยนักแปลที่เป็นมนุษย์ ซึ่งทำการปรับเปลี่ยนที่จำเป็นเพื่อจับความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ที่ AI อาจพลาดไป

เขาเน้นย้ำว่าบริษัทจะไม่ตีพิมพ์ชื่อมังงะที่แปลโดย AI แต่เพียงผู้เดียว และยังคงรักษาความรู้สึกของมนุษย์เอาไว้ คือกุญแจสำคัญสำหรับพวกเขา

“เรายังมีบางกรณีที่เริ่มต้นด้วยการแปลที่สร้างโดย AI และนักแปลที่เป็นมนุษย์จะใช้สิ่งนั้นเป็นจุดเริ่มต้นในการทบทวนและทำการแก้ไขหรือปรับเปลี่ยน หาก จำเป็น แต่สิ่งสำคัญจริงๆ สำหรับเราที่ต้องเน้นย้ำก็คือ เราจะไม่เผยแพร่สิ่งใดๆ ที่เป็นเพียงการแปลที่สร้างโดย AI มักจะมีสัมผัสของมนุษย์ การตรวจสอบโดยมนุษย์ต่อการแปลมังงะแต่ละรายการที่ผลิตโดย Studio Mikan รวมถึงตัวอักษรทั้งหมด และบทวิจารณ์จากกองบรรณาธิการทั้งหมด แทนที่จะพึ่งพา AI เพียงอย่างเดียว แนวทางของ Orange คือการให้นักแปล นักเขียนจดหมาย และบรรณาธิการทำงานร่วมกับเทคโนโลยีนี้ และใช้ AI เพื่อปรับปรุงกระบวนการต่างๆ แต่ไม่ได้ทดแทนมนุษย์ที่ทำการแปลมังงะ”

Rei Kuroda กับ Comics Beat

รองประธานยังเปรียบเทียบ AI และการทำงานร่วมกันของมนุษย์กับคู่หูแบบไดนามิก เช่น Nobita และ Doraemon หรือ Luke Skywalker และ R2D2 ซึ่งเทคโนโลยีสนับสนุนความคิดสร้างสรรค์ของมนุษย์แทนที่จะมาแทนที่

แม้ว่าคำกล่าวของ Kuroda ซึ่งเป็นข่าวดีสำหรับชุมชน แต่ก็ทำให้เกิดคำถามเกี่ยวกับการกล่าวอ้างทางการตลาดในช่วงแรก

emaqi เปิดตัวโดยเป็นส่วนหนึ่งของกลยุทธ์ที่กว้างขึ้นของ Orange Inc. ในการเพิ่ม การเข้าถึงมังงะทั่วโลก แพลตฟอร์มนี้ไม่เพียงเสนอชื่อที่แปลโดยมนุษย์เท่านั้น แต่ยังเสนอคำแนะนำที่ปรับให้เหมาะสมอีกด้วย มีการเปลี่ยนแปลงที่มองเห็นได้ในส่วนนี้เช่นกัน เนื่องจากคำแนะนำเหล่านี้ซึ่งเดิมควรจะได้รับการดูแลจัดการโดย AI ได้ถูกระบุว่าให้รวมข้อมูลจากผู้มีอิทธิพลในมังงะด้วย

แม้จะมีข้อโต้แย้ง Orange Inc. จะยังคงดำเนินต่อไป เพื่อขับเคลื่อนภารกิจให้กว้างไกลยิ่งขึ้น ด้วยการทำเช่นนี้ พวกเขาหวังว่าจะจัดการกับปัญหาคอขวดที่สำคัญในอุตสาหกรรม ซึ่งก็คือการแปลแบบดั้งเดิมที่ช้าซึ่งจำกัดความพร้อมของมังงะที่หลากหลายนอกประเทศญี่ปุ่น

ความพยายามของบริษัทตั้งอยู่ในบริบทที่ใหญ่ขึ้นของประเทศ ความคิดริเริ่มในการเพิ่มการส่งออกมังงะของญี่ปุ่นเป็นสามเท่าผ่านกระบวนการแปลที่มีประสิทธิภาพมากขึ้น ซึ่งเกี่ยวข้องกับการลงทุนจำนวนมากจากผู้เล่นรายใหญ่ รวมถึง Shueisha และ Shogakukan

Categories: Anime News