เมื่อต้นปีนี้ Orange Inc. เปิดตัว Emaqi แอพ Manga Reader บน iOS และ Android ให้กับผู้อ่านในสหรัฐอเมริกาและแคนาดา ผู้อ่านให้ความสำคัญกับสำนักพิมพ์และชื่อที่มีชื่อเสียงหลายคนจาก Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix และอีกมากมาย บริษัท ใช้ประโยชน์จากเทคโนโลยี AI ซึ่งทำให้เกิดความกังวล Shoko Ugaki ซีอีโอของ Orange Inc. ได้พูดคุยกับอนิเมะที่ได้รับความนิยมทางอีเมลเพื่อแบ่งปันรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับ บริษัท และเป้าหมายในอุตสาหกรรมมังงะ 

มีข้อโต้แย้งเกี่ยวกับการแปล AI-Assisted ของคุณในชุมชนมังงะ เทคโนโลยีที่ให้ผลลัพธ์ที่ไม่สม่ำเสมอและใช้โอกาสสำหรับนักแปลบรรณาธิการและตัวอักษรช่วยสนับสนุน ArtForm ได้อย่างไร

Shoko Ugaki: เราทำงานในสองแนวหน้า ก่อนอื่น Appemaqi ของเราจัดจำหน่ายเสร็จแล้วสำนักพิมพ์-Manga ฉบับภาษาอังกฤษที่จัดทำขึ้น การแปลเหล่านั้นผลิตโดยผู้ถือสิทธิเดิมทั้งหมดดังนั้นบทบาทของเราจึงมีร้านค้าปลีกเพียง

ทุกหน้าที่เผยแพร่โดย Orange Pass ผ่านสมาชิกหลายคนของทีมงานการแปลระดับมืออาชีพในบ้านของเรา นักแปลของเราเริ่มต้นด้วยร่างภาษาขนาดใหญ่ แต่การแปลภาษามังงะเป็นรูปแบบของตัวเองในตัวของมันเอง: พวกเขาใช้ดินดิบและปั้นมันเพื่อให้น้ำเสียงความแตกต่างทางวัฒนธรรมและอารมณ์ขันสะท้อนข้ามพรมแดน บรรณาธิการของเราปกป้องความต่อเนื่องและเสียงในทุกชื่อในขณะที่ตัวอักษรของเราออกแบบประเภทที่ตาข่ายอย่างหมดจดกับสไตล์ของผู้เขียนมังงะแต่ละคน

กระบวนการนี้สนับสนุนนักแปลของเรา ในความเป็นจริงเรากำลังจ้างนักแปลบรรณาธิการและตัวอักษรมากขึ้น ใครก็ตามที่สนใจสามารถสมัครบนเว็บไซต์ของเรา

ใช่เราพบผลลัพธ์ที่ไม่สม่ำเสมอในการเผยแพร่ก่อนหน้านี้และแก้ไขพวกเขาหลังจากฟังคำติชมจากชุมชนมังงะ ปัญหาเหล่านั้นเกิดจากความผิดพลาดของมนุษย์ไม่ใช่ AI เองดังนั้นเราจึงตอกย้ำทีมของเราและยกระดับมาตรฐานการจ้างงานของเราเพื่อป้องกันการทำซ้ำ เรารู้สึกยินดีที่ได้เห็นปฏิกิริยาเชิงบวกต่อการแปลใหม่เกือบทุกครั้งที่เราเปิดตัวในปีนี้

ให้ฉันหันไปหาสิ่งที่เราหวังว่าจะบรรลุผลสำหรับศิลปะและชุมชนมังงะที่กว้างขึ้น

ณ วันนี้เพียงประมาณ 2 เปอร์เซ็นต์ของมังงะญี่ปุ่น สำหรับผู้เขียนมังงะส่วนใหญ่ไม่มีทางออกที่จะเข้าถึงผู้อ่านที่พูดภาษาอังกฤษและสูญเสียงานค้างของวันนี้ด้วยเวิร์กโฟลว์ที่ใช้งานด้วยตนเองก่อนหน้านี้จะใช้เวลาประมาณ 50 ปีและงบประมาณเก้าตัว ด้วยการทวีคูณความสามารถของมนุษย์กับ AI เรามุ่งมั่นที่จะเข้าถึงผู้อ่านมากขึ้นสนับสนุนผู้สร้างและผู้เผยแพร่และอื่น ๆ 

ในระยะสั้นโมเดล AI × Human Professional ของเราไม่ใช่ค่าใช้จ่ายแทนค่าใช้จ่าย แต่เป็นตัวคูณความสามารถที่ช่วยให้ชุมชนมังงะทั่วโลกเติบโตกว้างขึ้นร่ำรวยยิ่งขึ้นและยั่งยืนมากขึ้นสำหรับทุกคนที่เกี่ยวข้อง 

เป้าหมายสุดท้ายของคุณกับ AI ในกระบวนการแปลคืออะไร คุณหวังว่าในที่สุดจะกำจัดนักแปลของมนุษย์ได้หรือไม่

Shoko Ugaki: วัตถุประสงค์ของเราคือการอนุญาตให้นักแปลมุ่งเน้นไปที่ส่วนที่มีทักษะสูงของยานในขณะที่ AI จัดการการยกซ้ำซ้ำ เราไม่มีความตั้งใจที่จะยกเลิกการแปลนักแปลของมนุษย์

ai-การแปลช่วยเป็นเครื่องมือที่ทันสมัยที่ให้ผู้เชี่ยวชาญใช้เวลาน้อยลงในการทำงานท่องจำและเวลามากขึ้นเกี่ยวกับความแตกต่างกันนิดหน่อยเสียงและบริบททางวัฒนธรรม ทศวรรษที่ผ่านมาเกือบทุกหน้าของมังงะถูกหมึกลงบนกระดาษ แต่วันนี้ผู้เขียนมังงะจำนวนมากวาดบนแท็บเล็ตด้วยทางลัดและลวดลายที่สร้างขึ้นเช่นซอฟต์แวร์ศิลปะดิจิทัลขยายสิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้

Shoko Ugaki: ผู้สร้างมังงะไม่ค่อยชั่งน้ำหนักในบรรทัดการใช้ถ้อยคำภาษาอังกฤษแบบบรรทัดความคิดเห็นที่เราได้รับนั้นเป็นความกตัญญูอย่างกระตือรือร้นที่การแปลอย่างเป็นทางการกำลังมาถึงผู้อ่านที่รอคอยมานาน ความเชื่อมั่นที่เรามักได้ยินคือสิ่งที่สำคัญที่สุดคือผู้อ่านใหม่กำลังเชื่อมต่อกับเวอร์ชันภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการที่สะท้อนการเล่าเรื่องของพวกเขาอย่างแม่นยำและมีความสุขเช่นเดียวกับในญี่ปุ่น”

ผู้เขียนสนใจที่จะได้ยินว่าผู้อ่านของพวกเขา แบ่งปันจำนวนแฟน ๆ ที่ค้นพบแต่ละชุดซึ่งผู้ใช้ Emaqi กำลังเพลิดเพลินและที่ผู้อ่านเหล่านั้นตั้งอยู่ จากญี่ปุ่น-การมองหามังงะของพวกเขาและสายของแฟน ๆ ที่รอคอย-ในที่สุด“ ในที่สุดมันก็รู้สึกเหมือนเรื่องราวของฉันอย่างเป็นทางการทำให้มันอยู่ต่างประเทศ”

เราได้เห็นความรู้สึกต่อต้านยาเสพติดมากมายจากนักเขียนมังงะ มีจุดมุ่งหมายในงานศิลปะที่สร้างขึ้นโดย AI-ภาพที่อาจได้รับการฝึกฝนเกี่ยวกับการใช้งานของผู้เขียนมังงะโดยไม่ได้รับอนุญาต ระบบ

ในทางกลับกันเราเข้าใจว่าผู้เขียนและผู้จัดพิมพ์ใส่ใจอย่างหลงใหลว่าทุกบรรทัดดังขึ้นตามที่พวกเขาตั้งใจไว้ในรุ่นที่มีการแปลดังนั้นทุกร่าง AI ได้รับการแก้ไขโดยนักแปลมืออาชีพที่ปรึกษาวัสดุอ้างอิงแนวทางสไตล์และ-เมื่อใดที่ผู้จัดพิมพ์ ด้วยบัญชีรายชื่อที่กว้างขวางของชาวญี่ปุ่น คุณคิดว่าอะไรที่ทำให้พวกเขาเชื่อว่าจะขึ้นเครื่อง?

Shoko Ugaki: การเจรจามักจะเริ่มต้นด้วยปัญหาที่ใช้ร่วมกัน: ผู้จัดพิมพ์ทุกคนที่เราเข้าใกล้มีซีรีส์ที่พวกเขาต้องการปล่อยในภาษาอังกฤษมากกว่าการผลิตแบบดั้งเดิม การเสียสละคุณภาพมันดึงดูดความสนใจของพวกเขา; แผนการสมัครสมาชิกจะไม่รวมชื่อหลายร้อยรายการที่เราต้องการแสดง ค่าลิขสิทธิ์และการเลือกผู้ใช้ เช่น animeexpo และ Social-Media Chatter บอกเราว่ามีความต้องการของสหรัฐฯอยู่ที่ไหนในขณะที่ทีมของเราเป็นแชมป์ชื่อญี่ปุ่นอย่างแข็งขัน-มหากาพย์ปริมาณมากที่ขายหลายล้านคนที่ญี่ปุ่น แต่ไม่เคยข้ามมหาสมุทร การละเมิดลิขสิทธิ์ทำไมคุณถึงเริ่มต้นกับสหรัฐอเมริกาและแคนาดาซึ่งมีบริการให้เลือกมากมาย?

Shoko Ugaki: เราเลือกสหรัฐอเมริกาและแคนาดาเป็นครั้งแรกเพราะนั่นเป็นจุดเริ่มต้นของการต่อต้านการพิมพ์ การขาดแอพมังงะใน iOS และ Android ทั้งหมด กลับไปที่ผู้สร้างได้อย่างรวดเร็ว

เมื่อรากฐานนั้นมีเสถียรภาพเราตั้งใจที่จะขยายไปยังภูมิภาคเพิ่มเติม บ้านต้องเผชิญหน้ากับคอขวดที่มีความสามารถมานาน: พวกเขาขาดแบนด์วิดท์การแปลเพื่อปล่อยมากกว่าชื่อที่ขายดีที่สุดของพวกเขาในต่างประเทศ Trust.

ที่สำคัญเช่นเดียวกับรุ่น Global Edition ที่ถูกกฎหมายส่งคืนค่าลิขสิทธิ์ให้กับผู้คนที่ทำหนังสือ ต้องการเรื่องราวของผู้อ่านทั่วโลก คอลเลกชัน?

Shoko Ugaki: ใช่มันเป็นเรื่องจริง-ฉันได้ข้ามเครื่องหมาย 10,000-ฉันรักทั้งสามคน “ หนังสือชีวิต”

นิตยสารรายสัปดาห์เช่น Jump, Sunday และนิตยสารเป็นเพียงส่วนหนึ่งของทิวทัศน์ในครัวเรือนและมังงะก็กลายเป็นภาษาเริ่มต้นของฉันสำหรับเรื่องราว src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2C464&ssl=1″แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะแคบลง-แต่นี่คือสิ่งที่ฉันได้รับการห่อหุ้มเมื่อเร็ว ๆ นี้:

Aoashi-มันเพิ่งห่อและฉันยังคงขี่สูง Hataraku Musubu-San-ซีรีส์อื่นที่เพิ่งสรุป

คนอื่น ๆ เช่นเริ่มต้นที่โรงเรียนเวทมนตร์กับแฟนเก่าของฉันจากอารัมภบทและ fx senshi kurumi-chan.

สุดท้ายให้ฉันบอกว่าทุกซีรี่ส์ที่เราอนุญาตให้เอ็มอัคเป็นมืออาชีพที่มีอยู่อย่างน้อยที่สุด เงินเดือนใหม่กลับมาเป็นลูกแมว!

Categories: Anime News