หากมีบางสิ่งที่อนิเมะเป็นที่รู้จักนอกเหนือจากแอนิเมชันที่ยอดเยี่ยม การเล่าเรื่องที่ยอดเยี่ยม วัฒนธรรมญี่ปุ่น และอื่นๆ ก็เป็นคำพูดติดปากที่แปลกประหลาดของอนิเมะที่เราเห็นและได้ยินจากที่นี่และที่นั่น และถ้าเรากำลังพูดถึงคำพูดติดปากที่น่าอับอายตลอดกาล dattebayo ของนารูโตะก็ขึ้นมาอยู่ในรายชื่อถ้าไม่อยู่ในอันดับต้น ๆ

ในฐานะคนที่เฝ้าดูนารูโตะตอนโต เรามีความเชื่อมโยงกับ บทกลอนนี้และเราสามารถเชื่อมโยงกับมันได้มากมาย อย่างไรก็ตาม เรามักจะรู้สึกงุนงงอยู่เสมอกับคำแปลต่างๆ ที่เราได้ยินเมื่อเวลาผ่านไป ในตอนแรก มันถูกแปลว่า”เชื่อเถอะ”ในซีรีส์ก่อนหน้านี้ ต่อมาวลีติดปากก็ถูกแปลเป็น”You Know”ในซีรีส์ ทำให้แฟนๆ สับสนอีกครั้ง

แต่ไม่มีความหมายง่ายๆ ของคำนี้ และความหมายที่แท้จริงของคำว่า”Dattebayo”สามารถเขียนเป็น”Believe It”หรือ”You Know”หากแปลเป็นภาษาอังกฤษ และอาจแตกต่างกันไปตามช่วงเวลาเพื่อความเข้าใจที่ดีขึ้นเกี่ยวกับบทกลอนที่แม้แต่คนญี่ปุ่นยังสับสน

อย่างไรก็ตาม ดังที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ความหมายที่แท้จริงของ คำยังคงอยู่ในความเข้าใจของผู้ชมและผู้ฟังและสิ่งที่แนบมากับข้อความมากกว่าความหมายที่แท้จริงของคำ เพราะเช่นเดียวกับนารูโตะ”Dattebayo”เองก็เป็นความรู้สึกมากกว่าเรื่องสมมติ จากที่กล่าวมา เรามาสำรวจและค้นหาความหมายที่ถูกต้องของคำว่า dattebayo ในภาษาอังกฤษกัน เรานำการอัปเดตและข้อมูลล่าสุดเกี่ยวกับกลอนนารูโตะมาให้คุณ

ความหมาย Dattebayo ในภาษาอังกฤษ

เพื่อให้เข้าใจความหมายที่แท้จริงของคำ เราต้องเริ่มที่พื้นฐานของคำโดย แบ่งออกเป็นสามส่วนเลยก็ว่าได้ การเริ่มคำว่า dattebayo ด้วย”Da”มักใช้ที่ท้ายประโยค พูดให้ถูกคือ คำว่า “Desu” ในเวอร์ชั่นที่ไม่เป็นทางการ การเปลี่ยนแปลงตามตัวอักษรของโลกอาจเป็น”มันเป็น”ที่ท้ายประโยคเนื่องจากความแตกต่างของไวยากรณ์ภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่น

Naruto Fist Bumping!

ตามด้วยคำว่า “tteba” ในบทกลอน tteba สามารถใช้ควบคู่กับ Da หรือ Yo เมื่อคำว่า tteba ใช้กับคำว่า Da จะเป็นรูปแบบ Datteba และบ่งบอกถึงบางสิ่งที่พูดไปแล้ว โดยที่เมื่อเราใช้กับคำที่เหลือ คำที่เกิดขึ้นคือ ttebayo และความหมายตามตัวอักษรของคำอาจเป็น”คุณรู้”

ดังนั้น หากเรารวมการแปลงตามตัวอักษรของคำ สามารถแปลได้ว่า”มันคือคุณรู้”อย่างไรก็ตาม เราไม่เคยเห็นสิ่งนี้ในการแปลอย่างเป็นทางการ เนื่องจากการแปลนี้ไม่สมเหตุสมผล หากมีสิ่งใด คำหลังที่ประกอบขึ้นเป็น”คุณรู้”อาจกล่าวได้ว่าเป็นประโยคที่ถูกต้อง

เพื่อให้บทกลอนของ Naruto มีความหมายมากขึ้น ผู้แปลจึงตัดสินใจใช้”คุณรู้”แทน เป็นคำชี้แจงข้อเท็จจริง ในขณะที่คำว่า “Believe it” สามารถใช้เป็นความหมายทางการในภาษาอังกฤษได้เช่นกัน เพราะคำว่า “Yo” มักใช้ที่ท้ายประโยคเพื่อให้ฟังดูจริงและน่าตื่นเต้นยิ่งขึ้น เช่นเดียวกับการใช้คำอุทานที่ท้ายคำ

ดังนั้น บทกลอนของนารูโตะจึงเป็นคำกล่าวที่ทำให้เขาเชื่อในคำพูดของเขาและทำให้เขาฟังดูมีผลกระทบมากขึ้นต่อผู้อ่านและผู้ชม ด้วยเหตุนี้ คำพูดติดปากของนารูโตะจึงโด่งดังพอๆ กับเขา

ทำไมนารูโตะถึงพูดว่า “Dattebayo”?

ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ คำนี้เป็นเพียงความรู้สึกและผู้เขียนซีรีส์ บางทีอาจคิดวลีติดปากสำหรับนารูโตะเพื่อที่เขาจะได้พรรณนาสิ่งที่ตัวละครหลักของรายการพยายามจะพูดอย่างจริงจังมากขึ้น หากคุณคิดให้ดี นารูโตะคือการแสดงที่เน้นวิถีของนินจา

นารูโตะพูดว่า”เชื่อเถอะ!”

ตัวละครอย่างนารูโตะซึ่งเป็นเด็กกำพร้าที่หมู่บ้านเกลียดเพราะเขามีปีศาจในตัว จำเป็นต้องเชื่อในตัวเองและคำพูดของเขามากกว่าคนอื่นๆ ดังนั้นการที่นารูโตะพูดคำว่า”Dattebayo”จึงเป็นมนต์กระตุ้นตนเองให้เขาไม่ยอมแพ้ต่อปีศาจในตัวเขาและบรรลุความฝันที่ปรารถนา

นั่นเป็นการตีความคำของฉันและทำไมนารูโตะถึงพูดอย่างนั้น คุณสามารถมีเวอร์ชันและความหมายของคำของคุณเองได้ นั่นเป็นเพราะวลีที่น่าอับอาย”Dattebayo และความหมายของมันในภาษาอังกฤษ”

อ่านเพิ่มเติม: ภาพยนตร์อนิเมะ 22 เรื่องอย่าง Patema Inverted ที่คุณควรดู

Categories: Anime News