ฉันอ่านบทความนี้เมื่อวันก่อน: Anime Fansubs: การแปลและการมีส่วนร่วมของสื่อเป็น Ludic Practice

หวังว่าลิงก์นี้จะใช้ได้!

มันค่อนข้างดี กล่าวโดยย่อ มันเกี่ยวกับประสบการณ์ของผู้ดูถูกหล่อหลอมโดยการแปลและความหมายในบริบทที่ไม่มีข้อบังคับจริงหรือการพิจารณาขององค์กร เช่น แฟนซับ โดยเฉพาะในอนิเมะ น่าเสียดายที่เป็นปริญญาเอก วิทยานิพนธ์จากปี 2012 และการจำหน่ายอนิเมะในต่างประเทศได้เปลี่ยนแปลงไปอย่างมากตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา โลกของแฟนซับไม่เหมือนกับเมื่อ 10 ปีที่แล้ว และบทความนี้ก็พูดถึงกรอบเวลาก่อนหน้านี้

แต่ถ้าคุณไม่รังเกียจกับจำนวนหน้า 154 หน้า ก็ควรอ่าน.

และมันทำให้ฉันนึกถึงบางสิ่ง โดยหลักแล้ว เกี่ยวกับย่อยที่ดีและการอภิปรายพากย์และประสบการณ์ของผู้ชมในอะนิเมะ

การโต้วาทีของ otaku เข้มข้นขึ้น!

เพื่อบอกตรงๆ กับพวกคุณทุกคน ฉันไม่มีฝ่ายใดใน sub v dub โดยส่วนตัวแล้วฉันคิดว่าการอภิปรายทั้งหมดเป็นเรื่องงี่เง่าและผู้คนควรดูอะนิเมะในแบบที่พวกเขาต้องการ มันเหมือนกับเวลาที่ผู้คนเริ่มร้อนรนว่าคุณควรใส่ซอสมะเขือเทศในอาหารบางประเภทหรือไม่ มันไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรในโลกของฉัน ถ้าคุณชอบซอสมะเขือเทศ ก็ใส่อะไรก็ได้ตามต้องการ

ถึงกระนั้น ก็ยังเป็นจุดสนทนาที่คลาสสิกมากสำหรับแฟนอนิเมะ และถึงแม้ว่าคุณจะเป็นปาร์ตี้ที่ไม่สนใจใครเลย อย่างฉัน คุณคงเคยเห็นการโต้วาทีนี้ เล่นในบางจุด และมีข้อโต้แย้งที่แปลกมากเป็นครั้งคราวว่าการดูอนิเมะมีคำบรรยายนั้นใกล้เคียงกับประสบการณ์ที่ตั้งใจไว้ ดังนั้นจึงเป็น”ของแท้”มากกว่า

สิ่งนี้ทำให้งงงวยในหลายระดับ ฉันแน่ใจว่าทุกชั่วโมงที่ทุ่มเทไปกับการสร้างแอนิเมชั่นและการสร้างงานศิลปะที่สวยงามสม่ำเสมอนั้นไม่ได้ใส่เข้าไปเพียงเพื่อให้คุณสามารถจดจ่อกับการอ่านส่วนที่สามด้านล่างของหน้าจอได้ และคำบรรยายก็แปลได้พอๆ กับพากย์ ดังนั้น… โดยส่วนตัวแล้วฉันชอบดูซับอนิเมะมากกว่า แต่ฉันพบว่าการดูถูกพากย์นั้นแปลกมาก

อย่างไรก็ตาม การค้นหา”ความถูกต้อง”นี้เป็นสิ่งที่มีมาโดยตลอด ปรากฏตัวในชุมชนอนิเมระดับนานาชาติและนำไปสู่การวิจารณ์แนวคิดของโลคัลไลเซชัน และเมื่อฉันคิดเกี่ยวกับมัน ฉันเชื่อว่าการโลคัลไลเซชันไม่เพียงหลีกเลี่ยงไม่ได้แต่จำเป็นอย่างยิ่งในหลายสถานการณ์ สำหรับประสบการณ์ที่แท้จริง

ฉันรู้ว่าคุณสงสัยแต่ฟังฉันก่อน

ฉันใช้คำว่า แท้จริง บ่อยมาก ส่วนตัวคิดว่าไม่สำคัญ อะนิเมะสามารถถูกมองว่าเป็นสินค้าอุปโภคบริโภค ซึ่งในกรณีนี้ความเพลิดเพลินส่วนตัวที่นำไปสู่การบริโภคที่มากขึ้นนั้นเป็นประสบการณ์หลัก และมีเพียงประสบการณ์ที่ตั้งใจไว้หรืออนิเมะเท่านั้นที่จะถูกมองว่าเป็นงานศิลปะ และในความเห็นของฉัน การตีความส่วนบุคคลจะเป็นส่วนสำคัญของความซาบซึ้งในศิลปะเสมอ ซึ่งหมายความว่าประสบการณ์สากลเพียงครั้งเดียวเป็นไปไม่ได้

อย่างไรก็ตาม ฉันตระหนักดีว่าในฐานะแฟนเพลงต่างชาติ เรามีความอยากที่จะลอง เพื่อทำความเข้าใจและใช้อะนิเมะในขณะที่เกี่ยวข้องกับความตั้งใจและประสบการณ์ของผู้แต่ง เพียงเพื่อให้แน่ใจว่าเราจะไม่พลาดส่วนที่ดีที่สุด รายละเอียดปลีกย่อยที่น่ายินดีนั้นไม่ได้อยู่เหนือหัวของเรา ฉันคิดว่ามันเป็นเป้าหมายที่ทะเยอทะยานแต่เป็นเป้าหมายที่สูงส่ง มันเป็นแรงกระตุ้นที่ฉันรู้สึกได้อย่างแน่นอน ดังนั้น ตลอดโพสต์นี้ เมื่อฉันพูดถึงประสบการณ์จริง ฉันไม่ได้พูดถึงวิธีการชื่นชมอะนิเมะแบบเฉพาะเจาะจง แต่เป็นความรู้สึกพึงพอใจที่คลุมเครือซึ่งผู้ดูอาจรู้สึกหลังจากดูการแสดง

และสิ่งนี้ ในที่สุดก็นำฉันไปสู่ประเด็นหลัก การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

เพื่อให้แน่ใจว่าเราอยู่ในหน้าเดียวกัน มากำหนดการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับโพสต์นี้กันเถอะ ฉันจะใช้คำนี้เพื่ออธิบายไม่เพียงแต่การแปลภาษา ซึ่งนักแปลใช้สำนวนเฉพาะเจาะจงสำหรับประเทศหรือภูมิภาคที่จะเผยแพร่อะนิเมะ แต่ยังมีการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นทั่วไปมากขึ้นซึ่งมีการปรับสถานการณ์ การอ้างอิง และความขัดแย้งเพื่อสะท้อนถึงความเป็นจริงทางวัฒนธรรมของภูมิภาคเหล่านี้ด้วย หรือมีคำอธิบายเพิ่มเติมในกรณีที่ไม่สามารถทำได้ และสุดท้าย แม้แต่การออกแบบก็สามารถปรับแต่งได้ เนื่องจากข้อบังคับในท้องถิ่นหรือเพื่อวัตถุประสงค์ทางการตลาด

ในต้นฉบับ เสื้อของเธอเป็นสีเขียว!

มีแฟนอนิเมะจำนวนมากที่สะดุ้งเมื่อเอ่ยถึงการโลคัลไลเซชัน สาเหตุหลักมาจากการ”ไม่ดี”หรือความพยายามอย่างงุ่มง่ามในการแปลอะนิเมะในช่วงแรกๆ ของการจัดจำหน่ายในต่างประเทศ สิ่งเหล่านี้มักใช้ความรุนแรงและสามารถเปลี่ยนความหมายดั้งเดิมของฉากได้อย่างสมบูรณ์ และจะถูกใช้เป็นเครื่องมือในการบังคับใช้กฎหมายการเซ็นเซอร์ในท้องที่ และผู้ชมรู้สึกว่าถูกโกง ในบางกรณี คุณอาจพูดได้ว่าเวอร์ชันที่ไม่ได้แปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นดีกว่าแบบไม่มีอคติ

แต่สิ่งสำคัญที่ต้องจำไว้คือสิ่งเหล่านี้เป็นตัวอย่างของการโลคัลไลเซชันที่ไม่ดี และฉันไม่คิดว่ามันยุติธรรมที่จะตัดสินทั้งหมด การปฏิบัติโดยอิงจากสิ่งที่แย่กว่านั้นก็มีให้ ฉันหมายถึงมีอนิเมะที่ไม่ดีมากมายในตอนแรก แต่อนิเมะบางเรื่องก็ยอดเยี่ยม และฉันคิดว่านั่นเป็นกรณีของแนวทางการแปลด้วยเช่นกัน

ในระดับพื้นฐาน ฉันคิดว่าทุกคนเข้าใจดีว่าการแปลตามตัวอักษรไม่ได้แม่นยำที่สุดเสมอไป หากเป็นกรณีนี้ google translate จะแก้ไขความต้องการด้านการแปลทั้งหมดของเรา และเราสามารถเรียกมันว่าวัน หากคุณเคยเล่นเกมแปลภาษาของ Google ที่ซึ่งคุณเปลี่ยนจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ไปเป็นอีกภาษาหนึ่งแล้วกลับมาเล่นใหม่อีกครั้ง คุณจะรู้ว่ามันไม่ง่ายขนาดนั้น

มีสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในยุโรปตะวันออก ประเทศที่ฉันมาจากที่พูดว่า: หาคนมาซื้อคาเวียร์สีเขียวให้คุณ ความหมายที่แท้จริงคือการส่งคนไปตามล่าห่านป่า แต่นั่นก็ไม่จำเป็นจะต้องเข้าใจ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคที่ไข่ปลาคาเวียร์หลากสีและโทบิโกะวาซาบิเป็นเรื่องธรรมดา

ยิ่งกว่านั้น ฉันยังพูดอีกว่า ส่งคนไปไล่ล่าห่านป่า แต่มีเจตนาร้ายกว่าเล็กน้อย ไม่ใช่แค่ทำให้ใครบางคนยุ่งหรือฟุ้งซ่านอยู่ชั่วขณะหนึ่ง มีองค์ประกอบที่ทำให้ใครบางคนเสียเวลาโดยตั้งใจ ค่อนข้างจะโหดไปหน่อย

ดังนั้น ถ้าฉันต้องแปลสิ่งนี้สำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน และฉันต้องการให้พวกเขาเข้าใจประเด็นนั้นจริงๆ ฉันจะต้องใช้สำนวนที่ เป็นเรื่องปกติที่นี่และอาจเพิ่มการผันพิเศษเพื่อทำให้ส่วนค่าเฉลี่ยที่อนุมานชัดเจนยิ่งขึ้น การโลคัลไลเซชันจะต้องเป็นส่วนหนึ่งของการแปลนั้น มิฉะนั้น การแปลจะไม่เหมือนเดิม

แต่จะแม่นยำเพียงใด เป็นคำที่ต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง และหากฉันไม่ใช้ปริมาณการผันแปรที่ถูกต้องในการแสดง มันอาจจะดูหยาบคายเกินไปหรือแสดงละครแปลก ๆ เมื่อต้นฉบับถูกนำเสนอในลักษณะที่เป็นกลาง

นักแปลได้กำหนดความเข้าใจและความซาบซึ้งในอนิเมะของเราในระดับสูงแล้ว ฉันรู้ว่าสำหรับข้อเท็จจริง ฉันได้อ่านมังงะที่แปลโดยแฟน ๆ เป็นจำนวนมาก ในบางครั้ง ฉันมีความสุขที่ได้อ่านการ์ตูนเรื่องเดียวกันซึ่งแปลโดยคนสองคนที่แตกต่างกัน และความแตกต่างก็น่าทึ่ง ฉันสามารถเปลี่ยนจากการเบื่อหรือท้อแท้จากการ์ตูนไปสู่ความหลงใหลในหน้าเดียวกันและต้องการมากขึ้นอย่างกระหาย แม้ว่าความคิดทั่วไปจะเหมือนกันก็ตาม คำพูดสร้างความแตกต่างอย่างมาก แต่ยังได้รับแจ้งจากการตีความของผู้แปลด้วย

เมื่อคุณเพิ่มการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น นั่นเป็นอีกชั้นหนึ่งของการตีความที่เราต้องจัดการ บางทีฉันอาจจะงี่เง่าดังนั้นฉันจึงสรุปเสมอถึงการดูถูกเล็กน้อยจากวลีบางวลีที่คนอื่นอาจลืมไปโดยสิ้นเชิง จะส่งผลต่อผลิตภัณฑ์อย่างไรหากฉันแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ตัวละครที่ฉันทำมาทั้งหมดจะดูหยาบคายมากเมื่อเทียบกับตัวละครเดียวกันที่คนอื่นแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหรือไม่? มีโอกาสนะ

หรืออาจจะหลุดออกมาอย่างไร้เดียงสา…

แต่ในขณะเดียวกัน เว้นแต่ว่าฉันอาศัยอยู่ในญี่ปุ่นมานานพอและโตที่นั่นเพื่อที่ฉันจะได้เข้าใจ วัฒนธรรม หากปราศจากการโลคัลไลเซชัน รายละเอียดปลีกย่อยจะหายไปกับฉันอย่างแน่นอน ฉันจะมีความสุขที่คิดว่าการส่งคนไปกินคาเวียร์สีเขียวหมายถึงการให้พวกเขาซื้อร้านซูชิราคาแพงให้ฉันหรืออะไรทำนองนั้น

เป็นการปรับสมดุล

สำหรับงานศิลปะ เช่น อนิเมะ ซึ่งขึ้นอยู่กับการได้รับปฏิกิริยาทางอารมณ์จากผู้ชมเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการสร้างบริบทที่เกี่ยวข้องซึ่งเรื่องราวมีส่วนร่วม ผู้แปลต้องชั่งน้ำหนักอย่างต่อเนื่องว่าข้อความที่ต้องการเป็นจริงเพียงใด เทียบกับความเป็นจริงต่อ วิญญาณที่พวกเขาต้องการอยู่ และนั่นเป็นงานใหญ่โต ฉันประทับใจมากกับความจริงที่ว่าเรามีอนิเมะคุณภาพมากมายในภาษาอังกฤษ ทั้งซับและพากย์ที่พร้อมให้ทุกคนได้ใช้

ฉันคิดว่าเราควรให้ความสำคัญกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมากขึ้นอีกนิด มันยากมากที่จะทำดี แต่เมื่อทำได้ดี มันวิเศษมาก!

Categories: Anime News