Przeczytałem ten artykuł pewnego dnia: Anime Fansubs: Translation and Media Engagement as Ludic Practice
Miejmy nadzieję, że ten link zadziała!
Jest całkiem niezły. Krótko mówiąc, chodzi o to, jak doświadczenie widza jest kształtowane przez tłumaczenie i co to oznacza w kontekście bez prawdziwych regulacji lub rozważań korporacyjnych, takich jak fansubs, szczególnie w anime. Niestety jest to doktorat. teza z 2012 roku i międzynarodowa dystrybucja anime od tego czasu drastycznie się zmieniły. Świat fansubs po prostu nie jest tym, czym był dziesięć lat temu, a gazeta omawia nawet jeszcze wcześniejsze ramy czasowe.
Jeśli jednak nie przeszkadza ci liczba 154 stron, jest to dobra lektura.
Zastanowiłem się nad kilkoma rzeczami. Głównie o starej dobrej debacie sub vs dub i doświadczeniu widzów w anime.
debaty otaku stają się intensywne!
Aby być całkowicie szczerym z wami wszystkimi, nie mam żadnej strony w kwestii subv dub. Osobiście uważam, że cała debata jest kompletnie głupia i ludzie powinni po prostu oglądać anime w dowolny sposób. To tak, jak wtedy, gdy ludzie naprawdę się podniecają, czy należy dodawać keczup do niektórych potraw, czy nie. W moim świecie niczego to nie zmienia. Jeśli lubisz ketchup, dodaj go, co chcesz.
Mimo to jest to bardzo klasyczny punkt dyskusji dla fanów anime i nawet jeśli jesteś całkowicie bezinteresowną imprezą, tak jak ja, prawdopodobnie widziałeś tę debatę grać w pewnym momencie. I pojawia się sporadyczny, bardzo dziwny argument, że oglądanie anime z napisami jest w jakiś sposób bliższe zamierzonemu doświadczeniu, przez co jest bardziej „autentyczne”.
To zdumiewające na tak wielu poziomach. Jestem pewien, że wszystkie żmudne godziny włożone w animowanie serii i tworzenie pięknej, spójnej grafiki nie zostały włożone tylko po to, abyś mógł skoncentrować się na czytaniu dolnej trzeciej części ekranu. A napisy są tak samo przetłumaczone jak dubsy, więc… Osobiście wolę oglądać moje napisy do anime, ale uważam, że pogarda dla dubów jest bardzo dziwna.
Jednak to wyszukiwanie „autentyczności” jest czymś, co zawsze była obecna w międzynarodowej społeczności anime i doprowadziła do oczernienia samej koncepcji lokalizacji. A kiedy się nad tym zastanowiłem, doszedłem do przekonania, że lokalizacja jest nie tylko nieunikniona, ale w wielu okolicznościach absolutnie konieczna, aby uzyskać autentyczne doświadczenie.
Wiem, że masz wątpliwości, ale wysłuchaj mnie
Często używam słowa „autentyczny”. Osobiście uważam, że to nie ma znaczenia. Anime może być postrzegane jako dobro konsumpcyjne, w którym to przypadku osobista przyjemność prowadząca do większej konsumpcji jest tak naprawdę głównym i jedynym zamierzonym doświadczeniem, a anime można postrzegać jako sztukę. Moim zdaniem osobista interpretacja zawsze będzie kluczową częścią doceniania sztuki, co oznacza, że jedno uniwersalne doświadczenie nie jest możliwe.
Jednak zdaję sobie sprawę, że jako międzynarodowi fani mamy ochotę spróbować zrozumieć i wziąć anime, jednocześnie odnosząc się do intencji i doświadczenia autora, po prostu po to, aby upewnić się, że nie brakuje nam najlepszej części. Te cudowne subtelności nie przekraczają naszych głów. Myślę, że to ambitny cel, ale szlachetny. To pragnienie, które z pewnością czuję się sobą. Tak więc w tym poście, kiedy wspominam o autentycznym doświadczeniu, nie mówię o konkretnym sposobie docenienia anime, ale raczej o niejasnym poczuciu satysfakcji, jaką widz może odczuwać po obejrzeniu programu.
I to w końcu prowadzi mnie do mojego głównego punktu, lokalizacji.
Aby upewnić się, że jesteśmy na tej samej stronie, zdefiniujmy lokalizację dla tego postu. Będę używał tego słowa, aby opisać nie tylko lokalizację językową, w której tłumacze używają wyrażeń idiomatycznych specyficznych dla kraju lub regionu, w którym anime będzie dystrybuowane. Ale także bardziej ogólna lokalizacja, w której sytuacje, odniesienia i konflikty są dostosowywane, aby odzwierciedlały również realia kulturowe tych regionów, lub dodawane są wyjaśnienia, gdy nie jest to możliwe. I wreszcie, nawet projekty można modyfikować, ze względu na lokalne przepisy lub w celach marketingowych.
W oryginale jej koszula jest zielona!
Wielu fanów anime wzdryga się na wzmiankę o lokalizacji. Wynika to głównie ze „złych” lub przynajmniej niezdarnych prób zlokalizowania anime na początku międzynarodowej dystrybucji. Były one często twarde i mogły całkowicie zmienić pierwotne znaczenie sceny i byłyby używane jako narzędzie do egzekwowania lokalnych przepisów cenzury. A widzowie poczuli się oszukani. W niektórych przypadkach można powiedzieć, że wersje niezlokalizowane były po prostu obiektywnie lepsze.
Ale należy pamiętać, że są to przykłady złej lokalizacji i nie sądzę, aby ocenianie całości było sprawiedliwe. praktyka oparta na tym, co ma do zaoferowania najgorsze. Mam na myśli, że na początek jest mnóstwo po prostu złych anime, ale niektóre anime są fantastyczne. Myślę, że dotyczy to również praktyk lokalizacyjnych.
Na podstawowym poziomie myślę, że wszyscy rozumieją, że tłumaczenia dosłowne nie zawsze są najdokładniejsze. Gdyby tak było, google translate rozwiązałby wszystkie nasze potrzeby tłumaczeniowe i moglibyśmy to nazwać w jeden dzień. Jeśli kiedykolwiek grałeś w tłumacza Google, w którym przechodzisz z jednego języka do drugiego, a potem z powrotem, wiesz, że to nie takie proste.
W Europie Wschodniej jest dość powszechne wyrażenie kraj, z którego pochodzę, mówi: namówić kogoś, kto kupi ci zielony kawior. W rzeczywistości oznacza to wysłanie kogoś w pogoń za dziką gęsią, ale niekoniecznie byłoby to zrozumiane, zwłaszcza w czasach, gdy kolorowy kawior i wasabi tobiko są dość powszechną rzeczą.
Ponadto mówię, że jest to wysyłanie kogoś w pogoń za dziką gęsią, ale jest w tym nieco bardziej złośliwy zamiar. To nie jest po prostu zajęcie kogoś przez chwilę lub rozproszenie uwagi. Jest element polegający na tym, że ktoś celowo traci czas. To trochę bardziej wredne.
Jeśli więc miałbym przetłumaczyć to dla amerykańskiej publiczności i naprawdę chciałem, żeby zrozumieli, o co chodzi, musiałbym bezwzględnie użyć wyrażenia, które jest tutaj powszechna i prawdopodobnie dodaj dodatkową przegięcie, aby wywnioskowana średnia część była bardziej oczywista. Lokalizacja musiałaby być częścią tego tłumaczenia, w przeciwnym razie to nie to samo.
Ale jak bardzo jest dokładna. To zupełnie inne słowa i jeśli nie użyję odpowiedniej ilości przegięcia w przedstawieniu, może się to wydać zbyt złośliwe lub dziwnie teatralne, gdy oryginał zostanie dostarczony w dość neutralny sposób.
Tłumacze już w ogromnym stopniu kształtują nasze rozumienie i uznanie anime. Wiem to na pewno. Przeczytałem wiele mang przetłumaczonych przez fanów. Od czasu do czasu miałem przyjemność czytać tę samą mangę przetłumaczoną przez dwie różne osoby. A różnica jest oszałamiająca. Mogę przejść od znudzenia lub rozczarowania mangą do fascynacji dokładnie tymi samymi stronami i żarłocznego pragnienia więcej. Nawet jeśli ogólna idea jest taka sama. Słowa robią ogromną różnicę. Ale są również informowani przez interpretację tłumacza.
Po dodaniu lokalizacji jest to kolejna warstwa interpretacji, z którą musimy się zmierzyć. Może jestem drażliwy, więc zawsze wywnioskowałem lekką zniewagę z pewnych zwrotów, których ktoś inny może być zupełnie nieświadomy. Jak to wpłynie na produkt, jeśli go zlokalizuję? Czy wszystkie postacie, nad którymi pracowałem, będą wyjątkowo niegrzeczne w porównaniu z tymi samymi postaciami zlokalizowanymi przez kogoś innego? Jest szansa.
a może wyjdzie zupełnie niewinnie…
Jednocześnie, chyba że mieszkam wystarczająco długo w Japonii i tam dorastałem, aby móc w pełni uwewnętrznić kultura, to bez lokalizacji, subtelności na pewno zostaną dla mnie stracone. Będę z błogością myśleć, że wysłanie kogoś po zielony kawior oznacza nakłonienie go do kupienia mi drogiego baru sushi czy czegoś takiego.
To balansowanie.
W przypadku dzieł artystycznych, takich jak anime , które polegają nie tylko na wywołaniu emocjonalnej reakcji publiczności, ale także na stworzeniu odpowiedniego kontekstu, w którym bierze udział historia, tłumacze muszą nieustannie ważyć, na ile wierni literze tekstu chcą być, z tym, jak wierni ducha chcą pozostać. A to jest gigantyczne zadanie. Jestem pod ogromnym wrażeniem faktu, że mamy tak wiele wysokiej jakości anime w języku angielskim, zarówno z napisami, jak i z dubbingiem, które są łatwo dostępne dla wszystkich.
Myślę, że powinniśmy bardziej docenić lokalizację. Bardzo trudno jest zrobić dobrze, ale kiedy jest zrobione dobrze, jest cudownie!