Tristan «Arkada» Gallant ble hekta på Ascendance of a Bookworm, en isekai lett romanserie som for tiden blir oversatt av J-Novel Club. Men da del 5 bind 4 endte på en cliffhanger, orket ikke Gallant å vente på den offisielle utgivelsen. I stedet koblet han neste volum til ChatGPT.

© 2024 Miya Kazuki

Teksten som ble resultatet var «lesbar og i de fleste tilfeller forståelig», sa Gallant i en Glass Reflection YouTube-video om opplevelsen, og forklarer komisk om chatGPTs feil.”Angrer jeg på det? Ikke i det hele tatt,”sa han.”Men hvis jeg måtte velge… ville jeg fortsatt tatt en menneskelig oversetter i et hjerteslag.”

Det er ingen sammenligning: menneskelig oversettelse er mer nøyaktig enn PT, menneskelig nyansering. Men når fans som Gallant trenger å velge mellom den «riktige» oversettelsen og en oversettelse «akkurat nå», velger de noen ganger maskinoversettelse. Ettersom maskinoversettelsesverktøy under AI-fanen blir stadig mer tilgjengelige og enkle å bruke, står det lette romanlandskapet ved et veiskille. Kompromisser utgivere av lette romaner produktet deres for å få høyere hastighet, og i så fall med hvor mye?

Et av de største moteordene innen lett romanoversettelse i dag er Machine Translation Post-Editing (MTPE). Med MTPE genererer et maskinoversettelsesverktøy en rå oversettelse, som deretter jevnes ut og lokaliseres av en menneskelig oversetter. Som en insider hos en stor utgiver av lette romaner sa til Anime News Network:”Selvfølgelig ser vi på MTPE, det er alle.”Men er det sant? Enda viktigere, fungerer AI-oversettelsesverktøy virkelig?

MTPE: Et lykkelig medium?

Kunstig intelligens (AI) har blitt et hot-knapp-problem i oversettelsesverdenen. Men det vi omtaler som AI er faktisk flere forskjellige teknologier. Akkurat nå tar forskjellige selskaper i anime-, manga-og lette romanindustrien i bruk forskjellige typer AI med blandede resultater.

En av de mest kontroversielle teknologiene er store språkmodeller (LLM) som ChatGPT. Brukere skriver inn meldinger i LLM som”oversett denne lette romanen til engelsk”, og LLM svarer ved å søke på Internett etter en tilnærming av et svar. Nylig kom Crunchyroll i varmt vann da seerne la merke til en tysk undertekst for Necronomico and the Cosmic Horror Show som så ut til å ha blitt klippet og limt inn fra ChatGPT.

Machine Translation Post-Editing (MTPE) oppfattes som et trinn i mellom. MTPE kan beskrives som et partnerskap mellom en menneskelig oversetter og ett eller flere AI-verktøy. En av de mest vokale manga-publiseringsselskapene som bruker MTPE er Orange Inc. (må ikke forveksles med Studio Orange fra BEASTARS og Trigun Stampede). Snakker med Deb Aoki på Comics Beat, sa Rei Kuroda, Oranges VP of Product, Head of International, at Orange Inc. bruker flere typer oversettelsesprosesser, inkludert én

noen tilfeller der vi starter med en AI-generert oversettelse, og menneskelige oversettere vil bruke det som et utgangspunkt for å gjennomgå og foreta redigeringer eller justeringer, om nødvendig.» Kuroda la umiddelbart til at Orange Inc. ville”ALDRIG publisere noe som bare er en AI-generert oversettelse.”

Kurodas sterke vektlegging av denne følelsen er en indikator på hvordan AI-verktøy blir oppfattet av anime-seere og manga-og lette romanlesere: negativt. Da Anime News Network gjennomførte en undersøkelse om bruk av AI i anime, sa 68 % av 550 respondenter at de var «helt uakseptable» for at AI ble brukt i manga-eller anime-oversettelse. Bekymringene inkluderte feiloversettelse (90 %), tap av kulturelle referanser (83 %) og tap av jobber for menneskelige oversettere (79 %).

“Fans kommer ikke til å betale for noe de allerede kan få gratis,”sa mangaoversetter Katrina Leonoudakis.”De betaler for kvaliteten de vet de vil få fra profesjonelle oversettere som forstår ordene, avsnittene, kulturen, fortellerstilen og forventningene til skriving på både japansk og engelsk. Hvis LN-publisering ønsker å fortsette å være levedyktig i dette markedet, må de fortsette å bruke menneskelige oversettere, selv om det tar lengre tid og koster mer.”

Med andre ord leser det MT. Det er selskaper som leter etter en løsning som er raskere og billigere enn å ansette menneskelige oversettere. Men leverer AI?

“Maskinlæring – den virkelige kunstige’intelligensen’som ligger bak AI – har så mange gode bruksområder, spesielt innen medisinsk og ingeniørfag. Problemet forbrukere har er når det brukes til å kutte kostnader og lage middelmådige produkter,”sa Leonoudakis.”Det er i beste fall en beste gjetning, og som vi har sett spøkte om over hele internett, har AI en track record for å gjette feil.”

How Your Light Novel Translation Sausage Gets Made

Mens Gallant var opptatt med å forsøke å oversette neste bind av Ascendance of a Bookworm, hva gjorde bokens engelskspråklige forlag? I følge Sam Pinansky, administrerende direktør for M12 Media og grunnlegger av J-Novel Club (JNC), ble deres interne oversettelsesprosess”opprinnelig ikke modellert etter tradisjonelle forlag, men faktisk etter måtene anime-fansubbing-grupper ble organisert på begynnelsen av 2000-tallet”og har endret seg lite siden.

© J-Novel Club

«JNC-oversettere sender inn manuskriptene sine i ukentlige bite-4 weeks-prosjekter,» sa Andrew Schuunks 4 uke oversized. leder i JNC.”Hver uke fikser redaktørene våre grammatiske feil, polerer prosa og får teksten til å synge med oversetterens tilsyn.”

De fleste bøker bruker 9–15 uker på oversettelses-/redigeringsstadiet, sa Schubauer, med ytterligere 4 uker i kvalitetssikring. JNC har tatt i bruk interne verktøy, inkludert filkonverterere og stave-og grammatikkkontrollere, men ikke AI.

Pinansky sa at han har eksperimentert med AI-verktøy på fritiden, men tror ikke at maskinoversettelsesteknologi, slik den er nå, kan implementeres i JNC-arbeidsflyten, som avhenger av frem-og-tilbake-dialogen mellom oversetter og redaktør. Han tror at”før eller siden”helautomatisk oversettelse vil være mulig, men det vil kreve betydelige investeringer på forhånd.

“Hovedgrunnen til at det ikke allerede har gjort det er sannsynlig at det å skrive inn 200 000 tegn og spytte ut 100 000 ord ikke er en brukssituasjon som er lønnsomt for de store teknologiselskapene, der oversettelse sannsynligvis er tilstrekkelig med én bedrifts PowerPoint om gangen,”sa Pinansky.

Når maskinoversettelse konkurrerer med JNCs prosess, sa Pinansky at fellesskapet vil ha noen interessante valg å ta.

“Godkjenner folk bare en helautomatisert oversettelse som er”god nok?”Betaler de for den originale japanske versjonen og oversetter den selv? Ender JNC med å måtte konkurrere, ikke med pirater i seg selv, men med de originale nettromanene som forfattere legger ut gratis? På en måte, er det ikke bedre at de originale forfatterne nå kan vise nettromanene sine til hele verden og ikke bare til japanske lesere?… Er det i det hele tatt verdt det for et selskap som JNC å satse på maskinoversettelse for å konkurrere hvis den uunngåelige beslutningen til forbrukeren er «vi trenger deg ikke lenger»?

Schubauer er ikke så sikker på at maskinoversettelse noen gang vil rivalisere.

“Lette romaner er kanskje ikke høykunst, men det betyr ikke at de er produsert uten kjærlighet og omsorg,”sa han. «Det er en ære å bli betrodd en historie som en forfatter har tømt en del av sjelen sin i. Kan en maskin oversette en sjel?»

Hvis maskinoversettelse handler om å oppnå en «god nok» tolkning av en lett roman, sa Leonoudakis at det er meningsløst for oversettelsesselskaper å ofre menneskelig kvalitet for hastighet, fordi fansen allerede vet hvor de kan finne.

“Publikumet som kjøper lette romaner vet hvor de kan få tak i lette romaner gratis på nettet. Disse’gratis’engelske oversettelsene er ofte bare maskinoversettelser av Narou/offentlig tilgjengelige kapitler som har blitt reparert av en erfaren fan,”sa hun.”Hvis utgivere vil begynne å bruke maskinoversettelse-selv med MTPE-gratulerer. Dere har allerede blitt slått til bunns av fangrupper.”

“Hvordan i all verden skal jeg konkurrere med det?”

Av alle personene jeg snakket med på og utenfor posten for denne artikkelen, var den som var de mest optimistiske enn oversettelsen av oversettelsen. en bokorm selv. Quof, som han er kjent profesjonelt, sa at han var godt klar over at fans henvender seg til AI mens de ventet på at han skulle fullføre en oversettelse.

“Det er en reell, alvorlig svikt for mennesker at vi bruker 5 år på å oversette [Ascendance of a Bookworm,] en serie på 33 bøker, mens AI gjør det på en ettermiddag,”sa han.

Quof sa at han ikke tar MTPE-jobber fordi”Jeg tror jeg har nok ferdigheter i japansk og engelsk til at MTL-verktøy for øyeblikket ikke forbedrer produksjonen min. Det ville gjøre arbeidsflyten min vanskeligere fordi, som en som pleide å gi 97 % eller høyere nøyaktighet, ville jeg føle meg tvunget til å fikse AI-feilene opp til den høye standarden, og det ville bremse meg dramatisk.”Men gjennom årene har Quof hatt en vane med å sjekke sine egne oversettelser mot AI-verktøy. Google Translate fascinerte ham aldri, men han var skremt over hvor tett ChatGPT kunne matche arbeidet hans. Maskinoversettelse er langt fra perfekt, men Quof tror ikke en perfekt oversettelse er det leserne ser etter.

«Den dystre sannheten kjent blant utgivere er at høy oversettelseskvalitet i utgangspunktet aldri er en faktor i hvor godt noe selger,» sa han.”En spesielt dårlig oversettelse kan vekke kontroverser og sette folk av, men du får ikke mengder av kjøpere som skynder seg for å kjøpe noe bare fordi den hadde en utmerket oversettelse. Du trenger egentlig bare en anstendig oversettelse.”

I tillegg sa Quof at et selskap må gjøre en stor feil for at leserne skal legge merke til i utgangspunktet, og peker på eksemplet med multi-milliard oversettelse av Claude-bedriften til en milliard dollar AI. av flaggskiptitlene deres, Honkai Star Rail.

© COGNOSPHERE

“Hvordan ville de ikke ha gått under disse tilfellene”for disse åpenbare feilene. Brukeren her noterer bare’noen få særheter i det siste’, ikke’en massiv nedgang i kvaliteten’. På det tidspunktet må man til enhver tid stille spørsmål ved hvor mye av det de forbruker allerede er erstattet av AI uten ens viten.»

Faktisk startet TO Books, den japanske utgiveren for Ascendance of a Bookworm, et samarbeid i fjor med AI-verktøyet Corona EX. Disse AI-oversatte kapitlene konkurrerer direkte med Quofs levebrød.

“Jeg tror en maskin vil ta jobben min,”sa Quof.”Se for deg en verden der romaner utgis globalt på alle språk samtidig, fordi det er åpenbart at når en forfatter er ferdig, vil MTL komme med og produsere oversettelser på alle språk for det umiddelbart. Hvordan i all verden skal jeg konkurrere med det?”

Selv om jeg bruker en LLM-skrapet Gallants kortsiktige Ascendance of a Book, endte opp med en bok. 5 tross alt. For Gallant var det i hvert fall en klar og åpenbar forskjell mellom AI-oversettelsen han leste først og Quofs offisielle versjon etter.

“Den menneskelig oversatte versjonen av Quof er langt på vei den bedre oversettelsen,”sa han.”Det er ikke engang i nærheten. Selv mens jeg brukte [maskinoversettelsen] tenkte jeg det, og det gjør jeg fortsatt.”

Categories: Anime News