Tidligere i år lanserte Orange Inc. Emaqi, en Manga Reader-app på iOS og Android til lesere i USA og Canada. Leseren inneholdt mange bemerkelsesverdige utgivere og titler fra Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix og mer. Selskapet utnyttet AI-teknologi som vakte bekymring. Orange Inc.-administrerende direktør Shoko Ugaki snakket med anime-trender via e-post for å dele flere detaljer om selskapet og målene i mangaindustrien.
Det er kontrovers om dine AI-assisterte oversettelser i manga-samfunnet. Hvordan hjelper en teknologi som gir ujevne resultater og tar bort muligheter for oversettere, redaktører og brevere med å støtte kunstformen?
Shoko Ugaki: Vi opererer faktisk på to fronter. Først distribuerer vår Appemaqi ferdige, utgiver-leverte engelske utgaver av Manga. Disse oversettelsene produseres helt av de opprinnelige rettighetsholderne, så vår rolle der er ganske enkelt detaljhandel.
Second. Oversettelsene våre er menneskelig, og vi tror denne modellen vil bringe flere mennesker inn i manga-lokalisering, ikke færre.
Hver side publisert av Orange Passes gjennom flere medlemmer av vårt interne profesjonelle lokaliseringsteam. Våre oversettere får et forsprang med utkast til storspråklig modell, men manga-lokalisering er en kunstform i seg selv: de tar den rå leire og skulpturer den slik at tone, kulturell nyanse og humor resonerer over grensene. Våre redaktører beskytter kontinuitet og stemme på tvers av alle titler, mens brevene våre designer en type som masker seg rent med hver manga-forfatterens stil.
Denne prosessen støtter våre oversettere, og frigjør dem til å fokusere på den kreative siden av lokaliseringen-forstå forfatterens tilsetning og bestemme hvordan vi best skal uttrykke det-når vi kan forme oss å publisere mer mangfoldig. Faktisk ansetter vi aktivt flere oversettere, redaktører og brev; Alle som er interessert kan søke på vår hjemmeside.
Ja, vi møtte noen ujevne resultater i noen få tidlige utgivelser og korrigerte dem etter å ha hørt på tilbakemelding fra mangasamfunnet. Disse problemene stammet fra menneskelig feil, ikke AI selv, så vi forsterker teamet vårt og hever ansettelsesstandardene våre for å forhindre en gjentakelse. Vi er glade for å se positive reaksjoner på nesten hver nye oversettelse vi har gitt ut i år.
La meg henvende meg til det vi håper å oppnå for kunstformen og det bredere manga-samfunnet.
fra i dag, bare omtrent 2 prosent av japansk manga har en offisiell engelsk utgave (for volum). For de fleste mangaforfattere er det ingen utløp for å nå engelsktalende lesere og miste dagens etterslep med den forrige, fullt manuelle arbeidsflyten vil ta omtrent 50 år og et ni-figur budsjett. Ved å multiplisere menneskelig kapasitet med AI, tar vi sikte på å oppnå mer tilgang for lesere, støtte til skapere og utgivere og mer.
Kort sagt, vår AI × menneskelige profesjonelle modell er ikke en kostnadsbærende erstatning, men en kapasitetsmultiplikator som gjør at det globale mangasamfunnet kan bli bredere, rikere og mer bærekraftig for alle involverte.
Hva er ditt sluttmål med AI i oversettelsesprosessen? Håper du til slutt å fase ut menneskelige oversettere?
Shoko Ugaki: Vårt mål er å la oversettere fokusere på delene av fartøyene med høy måte mens AI håndterer det repeterende løftet, noe som resulterer i både et større bibliotek og oversettelser lesere og skapere kan stole på. Vi har ingen intensjoner om å fase ut menneskelige oversettere.
AI-assistert oversettelse er et moderne verktøy som lar fagfolk bruke mindre tid på roteoppgaver og mer tid på nyanse, stemme og kulturell kontekst. For et tiår siden ble nesten hver side av manga blekket på papir, men i dag trekker mange manga-forfattere på nettbrett, med snarveier og mønstre innebygd. Akkurat som digital kunstprogramvare utvidet det de kan oppnå, forsterker AI-en som har en god del av mennesket. Verker?
Shoko Ugaki: Manga-skapere veier sjelden inn på linjen-ved linje engelsk frasering, tilbakemeldingene vi mottar er entusiastisk takknemlighet for at en offisiell oversettelse når etterlengt lesere og at de kan se direkte hvor mye fans setter pris på kunsten deres. Følelsen vi ofte hører er at det som betyr mest er at nye lesere kobler seg til en offisiell engelsk versjon som nøyaktig gjenspeiler historiefortellingen deres og nytes like lidenskapelig som i Japan. ”
Forfatterne er veldig interessert i å høre hvordan utenlandske lesere svarer på deres arbeid, og vi er i en god posisjon til å dele den tilbakemeldingen direkte med dem og deres SLAS.
Vi har sett mange anti-ai-sentiment fra manga-forfattere og hvordan vi snakker med mange som er i stand til å snakke med mange: vi snakker med mange. Målet med AI-genererte kunstverk-bilder som kan ha blitt opplært på manga-forfatterens tegninger uten tillatelse. System.
På den annen side forstår vi at forfattere og utgivere lidenskapelig bryr seg om at hver linje høres ut som de hadde til hensikt i lokaliserte versjoner, så hvert AI-utkast blir revidert av profesjonelle oversettere som konsulterer referansemateriell, stilguider og-når det trengs-og det som ikke er noe som er behov for å gjøre det. Arbeid direkte med en bred liste over japanske forlag Samtaler starter, og hva tror du overbeviste dem om å komme om bord?
Shoko Ugaki: Samtalene begynte vanligvis med et delt problem: Hver utgiver vi henvendte oss til har langt mer serier de vil gi ut på engelsk enn deres tradisjonelle produksjonskapasitet, og de er ivrige etter å nå lesere over hele verden som våre digitale formidler. Sikkert multipliserer uten å ofre kvaliteten, fanget det deres oppmerksomhet; plattform), så å bygge Emaqi rundt en abonnementsplan ville øyeblikkelig ekskludere hundrevis av titler vi ønsker å vise frem. Balansetilgang, skaper royalties og brukervalg. Rangeringer, buzz på arrangementer som Animeexpo, og sosial-media-skravling forteller oss hvor den amerikanske etterspørselen allerede eksisterer, mens teamet vårt aktivt mester japanske titler-multi-volume-epos som har solgt millioner på Japan, men aldri krysset havet. Mål er å bekjempe piratkopiering, hvorfor starter du bare med USA og Canada, som har et stort utvalg av tjenester til å begynne med?
Shoko Ugaki: Vi valgte USA og Canada først fordi det er der det er en målrettet anti-piratkopiering av å gi markedet med offisiell oversatt, og levere den fasteste, Legitate Restouses. Mangler fortsatt en all-en manga-app på tvers av iOS og Android; Flyt tilbake til skaperne raskt.
Når det fundamentet er stabilt, har vi tenkt å utvide til flere regioner; Positive. En standard de stoler på.
like viktig, returnerer en legitim global utgave royalties til menneskene som har laget boken. Forfattere ønsker aktivt historiene sine i hendene på lesere over hele verden. Samling?
Shoko Ugaki: Ja, det er sant-jeg har krysset 10.000-volummerket. Jeg ble forelsket i alle tre. Mor og jeg rangerer som en”Life Book. src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2c464&sssl=1″Kilde: Orange Inc.
What Manga Yous YoussSl=1″Kilde: Orange Nesten umulig å begrense det-men her er de jeg virkelig har blitt pakket inn i det siste:
Aoashi-den bare pakket inn, og jeg sykler fremdeles på det høye. Hataraku Musubu-San-En annen serie som nylig konkluderte med.
Andre som å starte på Magic School med eksen min fra prologen og FX Senshi Kurumi-chan.
Til slutt, la meg si at hver serie vi lisenser til Emaqi er håndpleting av folk som er i det minste som Manga-Obspesed som jeg er, så hvis det er på den plattformen, er det noen som allerede er Manga-Obspessed. Lønnmann reinkarnert som en kattunge!