Na de recente investering door de Japanse overheid en de particuliere sector in een initiatief gericht op het gebruik van AI om manga in grote hoeveelheden te vertalen en exporteren, heeft Mantra, een AI-vertaaltechnologiebedrijf gespecialiseerd in manga, een initiatief gelanceerd in totaal ongeveer ¥ 780 miljoen in de laatste financieringsronde.

De investering werd veiliggesteld via een toewijzing van aandelen door derden, met prominente investeerders, waaronder Shueisha, Shogakukan en KADOKAWA, Square Enix Holdings, MPower Partners Fund L.P. en Takeshi Hamagaki, de oprichter van Tetsuryokukai.

Met deze substantiële financiering Mantra streeft ernaar de nauwkeurigheid van zijn manga AI-vertaling te verbeteren tot een niveau waarop eindgebruikers naadloos vertaalde inhoud kunnen lezen.

Het bedrijf is ook van plan uit te breiden zijn vertaaltechnologie naar romans, games en video’s, en streeft ernaar de vertaalprocessen in verschillende entertainmentgebieden te stroomlijnen.

“Ons doel is altijd geweest om taalbarrières voor entertainment weg te nemen. Met de snelle vooruitgang van LLM’s en AI voor het genereren van afbeeldingen wordt een toekomst waarin taalbarrières in entertainment volledig worden weggenomen steeds voorstelbaarder. We zijn vereerd om steun te krijgen van toonaangevende bedrijven en investeerders en zullen onze samenwerking verdiepen om het onderzoek, de ontwikkeling en de zakelijke promotie van AI-vertalingen voor manga, games en romans te versnellen”, aldus Mantra’s CEO, Shonosuke Ishiwatari.

Mantra’s cloudgebaseerde vertaaltool, Mantra Engine, is speciaal ontworpen voor manga en verticale scrollstrips. De tool vertaalt tot 100.000 pagina’s aan manga en strips per maand, wat overeenkomt met ongeveer 500 volumes, voor binnenlandse en internationale uitgevers, vertaalbedrijven en distributiediensten.

“Manga biedt talloze uitdagingen voor vertaling, waaronder onregelmatige plaatsing van afbeeldingen en tekst, unieke gespreksuitdrukkingen en complexe contexten achter de verhalen. Door manga-specifieke beeldherkenning en machinevertaling te integreren, heeft Mantra een zeer nauwkeurige manga-machinevertaling bereikt. Deze prestatie werd academisch erkend, werd geaccepteerd als een volledig artikel op de beste internationale conferentie op het gebied van kunstmatige intelligentie, AAAI, en werd bekroond met de AAMT Nagao Prize van de Asia-Pacific Association for Machine Translation”, aldus Mantra.

De tool ondersteunt momenteel vertalingen in het Japans, Engels, Traditioneel Chinees, Vereenvoudigd Chinees, Koreaans, Vietnamees en Portugees, met plannen om uit te breiden naar meer talen.

Mantra Engine heeft met succes gelijktijdige meertalige distributie mogelijk gemaakt voor verschillende prominente titels, waaronder:

Voor Shogakukan: Kengan Omega en Kengan Ashura (vertaald in het Engels) Voor Shueisha: ONE PIECE en SPY×FAMILY (vertaald in het Vietnamees), en >Bye Bye en Ik wil paardensashimi eten (vertaald in het Engels) Voor Bushiroad-werken: The Ancient Magus’Bride en Ghost and Witch (vertaald in het Engels)

Shuhei Hosono, hoofdredacteur van Shonen Jump+ bij Shueisha, benadrukte het belang van Mantra’s technologie in het huidige landschap en onthulde dat titels in MANGA Plus zijn gedeeltelijk vertaald door Mantra.

“In 2022 merkte ik op dat’het hoofdthema voor manga in het komende decennium internationalisering en meertaligheid zal zijn’, en ik voel deze trend versnelt meer dan ik had verwacht. Onze service ‘MANGA Plus by SHUEISHA’, die gedeeltelijk is vertaald door Mantra, ondersteunt nu negen talen. In deze context wordt de technologie van Mantra steeds belangrijker.

Door onze samenwerking in ‘Langaku’ hebben we het gebied van manga kunnen begrijpen. De kracht van Mantra ligt niet alleen in het streven naar efficiëntie, maar ook in het verbeteren van de vertaaltechnologie met de lezers in gedachten. Laten we samen doorgaan met het bieden van waardevolle ervaringen aan mangafans over de hele wereld.“

Yuki Wada, producent van de Universal Media Business Department en hoofd van het XR Business Promotion Office bij Shogakukan Inc. benadrukte het belang van wereldwijde expansie voor uitgevers en stelde dat de technologie van Mantra een belangrijke rol zal spelen bij het bereiken hiervan.

“Onze relatie met Mantra begon in 2021 via het acceleratorprogramma van Shogakukan. Door de jaren heen hebben we samengewerkt aan talloze vertaalproeven voor ‘MangaONE’, waarbij we opmerkelijke successen boekten.

Voor uitgevers zoals de onze wordt mondiale expansie steeds belangrijker. Dit houdt de mogelijkheid in om vanuit Japan rechtstreeks een wereldwijd publiek te bereiken. We zijn ervan overtuigd dat de technologie van Mantra een cruciale rol speelt bij het bereiken van dit doel.

Hoewel AI en andere technologieën ongetwijfeld transformerend zijn, blijft het menselijke element even belangrijk, zo niet belangrijker. In dit opzicht zijn we voortdurend onder de indruk van de toewijding, passie en diepgaande kennis van het Mantra-team van de realiteit van de uitgeverswereld. Deze expertise is een aanzienlijk voordeel.

Dit jaar markeert het begin van een nieuw spannend project met Mantra. Samen beginnen we aan een reis om baanbrekende werken te creëren die resoneren met een wereldwijd publiek. Laten we onze krachten bundelen om manga naar de wereld te brengen!”

Ichiro Hashiba, uitvoerend directeur en CDO bij KADOKAWA Corporation, sprak ook zijn krachtige steun uit voor de vooruitgang van Mantra waarin wordt verklaard dat het van onschatbare waarde zal zijn voor de Japanse uitgeverijsector nu zij aan de mondiale expansie beginnen.

“Mijn eerste ontmoeting met de heer Ishiwatari was in augustus 2018, toen hij nog student was aan de University of Tokyo Graduate School , onder leiding van professor Kirenkawa, vóór de oprichting van Mantra. Ik herinner me nog levendig onze discussies over de essentie van manga-vertaaltechnologie en de rol van AI in dit domein. Door de jaren heen heeft de technologie van Mantra, aangewakkerd door de opmerkelijke vooruitgang op het gebied van AI, sinds die begindagen een opmerkelijke transformatie ondergaan. Ik ben ervan overtuigd dat de oplossingen van Mantra, inclusief de oplossingen die nog moeten worden onthuld, van onschatbare waarde zullen blijken te zijn voor de Japanse uitgeverijsector terwijl deze zich aan haar wereldwijde manga-uitbreidingsreis begint.

Laten we samen streven naar een wereld waarin manga transcendeert taalbarrières, waardoor een wereldwijd publiek wordt bereikt. Laten we de dag bespoedigen waarop de visie van’het leveren van manga in alle talen van de wereld’en’het verspreiden van zoveel mogelijk werken die de taalbarrière nog moeten overwinnen’werkelijkheid wordt.’

Bron: Anime-recorder

Categories: Anime News