terug naar de kluizen: de Slayers Review
スレイヤーズ
Slayers
“Ik heb mezelf gewoon geholpen tot een beetje van hun schat en nu gaan ze me gewoon nooit alleen achter.”-Lina Inverse
-> Koop de Slayers dvd (OOP) van Amazon.com!
Het verhaal, in het kort
Lina Inverse is een 15-jarige master sorceres. Ze valt een versterkte bandietkamp binnen en neemt al hun geplunderde goud, edelstenen en enkele unieke items. De overlevenden halen haar in, maar voordat ze met hen kan omgaan, stuurt zwaardvechter Gourry Gabriev hen inpakken. Na een misverstand van zijn kant, stemt hij ermee in haar naar haar bestemming te begeleiden. Hij wil een item dat Lina van de bandieten heeft gekregen. Wanneer Lina weigert, helpt de rode priester Rezo Lina en zegt dat Zelgadis (Zelgadiss) de Mazoku Dark Lord, Ruby Eye Shabranigdu wil doen herleven. Nadat Lina echter is gevangen door de mensen van Zelgadis, bevrijdt hij haar stiekem. Het is dan dat Lina zich realiseert dat het Rezo is, die wil dat Shabranigdu weer tot leven wordt gebracht in een wanhopige poging om zijn blindheid te genezen.
na het omgaan met Rezo en het opgewekte stuk Shabranigdu, worden Lina en Gourry achtervolgd door mercenaria. Het blijkt dat zij en Zelgadi’s grote premies op hun hoofd hebben. Nadat ze krachten hebben aangesloten bij de witte magische tovenares Amelia, worden ze door de zwaardvechter Zangulus en de schijnbare onsterfelijke magiër, VRUMUGUN.
daar, komen ze de krachtige Miko (priesteres) Sylphiel, die gourry kende uit een eerdere daad van heldherende in Sairaag.’Rezo’verschijnt echter en vernietigt de stad, waarbij Sylphiel’s oom, met wie ze woonde. Ingehaald door de kracht van het demonische wezen Zanaffar, is Copy-Rezo van plan zich superieur te bewijzen aan het origineel door Lina Inverse te doden in gevechten.
Mazoku Dark Lord, Ruby Eye Shabranigdu
Er zijn drie verhaalbogen binnen The Slayers . Afleveringen 1 tot en met 10 passen de eerste roman van de serie aan. Hoewel er een behoorlijke hoeveelheid vulling is en enkele wijzigingen in het bronmateriaal, is het over het algemeen een vrij nauwkeurige aanpassing. Als zodanig is het verhaal zelf de sterkste van de partij. De anime-aanpassing laat ons precies zien wie Lina en Gourry zijn en wat ze kunnen doen in een gevecht. Verder levert het productieteam geweldig werk op de basis van het partnerschap tussen Lina en Gourry.
Terwijl de anime zeker verschillende dingen toevoegt, waaronder comedy gag-materiaal, blijven alle afleveringen de plot bevorderen. Dus niets voelt alsof het alleen maar tijd markeert om afleveringen uit te vullen. Sommige gags zijn afkomstig van de roman, waaronder het grap/plotapparaat van Lina die haar krachten verliest vanwege’die tijd van de maand’. Ik zag sommige mensen hun handen hierom wringen en misten het punt volledig waarom het daar is. Kanzaka-Sensei had een manier nodig om de op Lina hulpeloze, gevangen genomen en op een slechte manier te hebben.
Er is één ding dat ik wou dat ik kon veranderen in de eerste boog, behalve het onthullen van de Mazoku-barrière. Ik wou dat ons was getoond dat Lina de pagina’s van de Claire Bible vond die ervoor zorgden dat ze de Giga Slave-spreuk maakte en laat zien hoe gevaarlijk het is. In plaats daarvan laat de anime-aanpassing het een beetje op ons vallen. Further, the way things are written, it makes it seem that Giga Slave must be used to enchant a weapon, when in fact that’s not the case.
Journey to Sairaag
Episodes 11 through 17 of The Slayers center on Lina and Gourry getting herded to the city of Sairaag after initially coming to Saillune (Seyruun). Terwijl de nieuwe serie Gourry en Lina aankomen in Atlas City, de oorspronkelijke bestemming van Lina, besluit de anime dat te vermijden. In plaats daarvan wilden de anime-schrijvers de personages Amelia en Prins Phil meteen binnenbrengen. Als de romans trouw waren aangepast, zouden de twee niet hebben gedebuteerd tot de tweede serie.
Helaas is deze”boog”erg zwak en vrijwel alle originele anime-dingen. Het is ook jammer, want er zijn enkele edelstenen in het ruwe in termen van verhalen. Hoewel de schrijvers proberen een verklaring te geven, terwijl de heerser van Saillune alleen zou zijn met zijn jongere broer Randy, is het niet logisch. Randy wil de troon grijpen, maar heeft een gecompliceerd schema nodig om dit te doen terwijl ze onderweg zijn. Dat is zo komische gags kunnen worden ingevoegd.
Wanneer Zangulus (Anime Original Character) en vrumugun verschijnen, vormen ze aanvankelijk een geloofwaardige bedreiging. Omdat de plot echter de twee eist te overleven, worden ze een grap. Ik had lang geloofd dat alleen Slayers proberen Dragon Slave in een grap veranderde. Ik had het mis omdat aflevering 14 Lina Vrumugun heeft vermoord met Dragon Slave, maar Zangulus wordt kilometers door de betovering gegooid. Ugh. 😑
Als tijdverspilling en gag schrijven de prioriteiten waren, hadden verhalen als aflevering 15 interessanter kunnen zijn. Het concept van een slechte tovenares die rijke jonge mannen dwong om met haar verschillende dochters te trouwen om de controle over het fortuin van de mannen te nemen, was interessant voor mij. Maar helaas, wordt het interessante verhaal verwoest door gags en Zangulus en Vrumugun die verschijnen om Lina en Gourry naar Sairaag te houden.
copy-rezo
Afleveringen 18 tot en met 26 van de slayers zijn de kopie-rezo-boog. Hier slaan de anime-schrijvers de 2e roman over om elementen uit de 3e en 5e romans te nemen voor een hybride verhaal. Sinds de 3e roman gaat over Copy-Rezo, heeft die roman de sterkste invloed op het anime-verhaal. Hoewel deze verhaalboog zeker sterker is dan de vorige, lijdt het er ook aan dat gags voorrang hebben op het verhaal. De schrijvers erkennen dit zelfs tegen het einde van de boog.
Een ding dat dit verhaal zou hebben geprofiteerd, is dat meer van Eris met Rezo werkt. We krijgen een montage die hiervan stukjes laat zien. Helaas krijgen we niet de oprichting van Copy-Rezo te zien, noch de vreselijke experimenten die de twee op de kloon hebben gedaan. De anime legt niet uit waarom Copy-Rezo plotseling mond in elke hand heeft. De roman stelt dat Copy-Rezo is samengevoegd met een opgeroepen Mazoku om een chimera te worden. Het koppelen van deze experimenten aan wat Rezo deed met Zelgadiss zou geweldig zijn geweest.
Een ander verloren item is het Shabranigdu-element. Het anime-verhaal heeft Lina overleg met een magiër die experimeert met kopiecreaties en dergelijke. We leren dat de kopie alles zou hebben wat de bron had in termen van macht en dergelijke. De anime impliceert dat Copy-Rezo Shabranigdu in zijn ogen heeft verzegeld (en hij zou het echt moeten, hoewel hij in de romans dat niet doet). Er komt echter niets hiervan en de kloon heeft gewoon rare ogen.
Wat eris betreft, had de anime de naam van Zelgadiss moeten laten vallen Erisiel om beter uit te leggen hoe Lina kwam realiseren wie Eris was. Dat zou hebben gezorgd voor een strakker verhaal. In plaats van de aard van Zanaffar te veranderen, hadden de anime-schrijvers dit ook moeten schrijven als de kracht van Zanaffar.
vertaalproblemen
Mijn voornaamste klacht over de vertaling/aanpassing is dat ze de term mazoku niet gebruiken. In plaats daarvan kiezen ze voor”Monster Race”of”Monster”. Dit wordt echter verwarrend bij het omgaan met werkelijke monsters die geen Mazoku zijn.
Tweede is de verwijdering van Japanse eer. Meestal negeert de vertaler/adapter ze. Hoewel deze kwestie ernstiger zal worden in Slayers Next , waar de gedwongen vertaling van Honorifics opvalt in hoe Sylphiel gourry aanpakt. Vanwege de heldendaden van Gourry voorafgaand aan de gebeurtenissen van The Slayers , is Gourry een held in Sylphiel’s ogen. Omdat de religieuze mensen in de franchise formele Japanse eervolle gebruikers zijn, richt ze Gourry als”Gourry-Sama”om haar respect te tonen.
Helaas, omdat Sylphiel ook romantisch geïnteresseerd is in Gourry, besloot de vertaler/adapter dit te wijzigen in de krimp”Gourry, lieverd.”In scènes waarin”Gourry, Darling”echter niet werkt als een”lokalisatie”, is het negeren van de-sama-eer blijkbaar een perfect acceptabele aanpassingsbeslissing. 🙄
Het andere aanpassingselement van de cringe (waarvan sommige mensen denken dat orgasmisch briljant is) is hoe het verzonnen Japanse woord”Doramata”wordt afgehandeld. Het is een woordspeling op”Nekomata”-“Neko Mo Mataide Tooru.”Dat betekent dat een kat zoiets verschrikkelijks vindt, het zou er doelbewust overheen stappen om het te vermijden. Doramata vervangt”Neko”(Cat) door Dragon. De adapter besloot dat een uitgevonden Japanse afkorting een acroniem moest worden. Zo krijgen we”Dragon Spooker”, wat nul zinvol is. Waarom? Omdat”draken voorbij komen uit duidelijke afkeer”is niet”Spooker”.
Aangezien”Doramata”een uitgevonden woord is, zou ik”dragit”hebben uitgevonden. Op die manier zou het betekenen dat een draak zoiets walgelijk vindt dat ze erover zouden stappen. Maar dat ben ik alleen.
laatste gedachten en conclusie
Laat me mijn recensie van The Slayers afsluiten met enkele laatste gedachten.
Voor mij is de Japanse audioversie mijlen beter dan de Engelse dub. Inderdaad, toen ik jaren geleden naar de Engelse Dub keek, was het gewoon oké. Toen ik opnieuw met de Japanners was, werd ik meteen een fan van Hayashibara Megumi. Ze is Lina Inverse en haar werk hier is geweldig, naast het zingen van de themaliedjes. Helaas is The Slayers uit druk in alle vormen van fysieke media. (Ik zie Crunchyroll niet de moeite nemen om het te hervatten, omdat ze niet echt om anime geven.) Als zodanig zullen de ondertitels (en Engelse dub) een exemplaar krijgen op fysieke media, van de oude Central Park Media Release van Software Sculptor’s. (Dat omvat de Funimation-releases.)
Uiteindelijk heeft de Slayers meer een kinderelement dan ik me herinnerde. Verder, hoewel het veel humoristische gags heeft, wordt het verhaal soms opgeofferd voor de gag, wat jammer is. Na al die jaren vind ik de serie echter nog steeds leuk en plezierig om naar te kijken. Als er een optie was om dit te doen, zou ik upgraden naar Blu-ray.
Je kunt naar het einde gaan en een reactie achterlaten. Pinging is momenteel niet toegestaan.