Stemacteur Chiaki Kobayashi op anime expo 2025photografie door Lynzee Loveridge

De tv-anime De zomer Hikaru stierf, wordt een van de beste anime van het seizoen. De horrorserie trouwt met het kleine stadsleven, bovennatuurlijke gebeurtenissen en de menselijke emoties van verdriet onder de zinderende hitte van een Japanse zomer. Veel van de aantrekkingskracht van het verhaal hangt af van de centrale relatie tussen Yoshiki, een gereserveerde tiener en Hikaru, zijn oude vriend die niet langer is wat hij lijkt te zijn. Umeda.

Gefeliciteerd met uw rol als Yoshiki Tsujinaka in de zomer Hikaru stierf. Wat is het over dit verhaal dat je aansprak?

chiaki: persoon. We kunnen allemaal met dat gevoel omgaan. Ik vind dat erg aantrekkelijk over dit verhaal. Het deed me denken:”Wat als mijn beste vriend of mijn familie een ander persoon van binnen werd, iets aan hen is net overgestapt op iets anders. Wat zou ik doen?”Ik denk dat het heel eng zou zijn.

Het verhaal bevindt zich in een landelijk gebied waar de personages een ander dialect spreken dan het Tokyo-dialect. Was je al bekend met deze manier van spreken, of oefende je met een coach? En wat waren enkele spraakverschillen waar je aan moest wennen tijdens het uiten van Yoshiki?

Kobayashi: Ik kom uit Yokohama in de prefectuur Kanagawa, dus ik was helemaal niet bekend met het dialect zelf. Ik had het moeilijk om eraan te werken, dus ik had hulp van moedertaalsprekers tijdens de spraakopnamesessies. Meestal, wanneer ik ontvang wat een repetitie-dvd wordt genoemd, heeft het helemaal geen audio. Maar de mijne had een dialectcoach gehad om ons door de regionale toespraak te begeleiden, en ik oefende tijdens het kijken.

Bovendien waren de dialectcoaches tijdens de opnamesessies er om feedback te geven over mijn prestaties. Het was als een dubbele trainingssessie.

© mokumokuren/kadokawa/de zomer hikaru stierfd U geeft een voorbeeld van een zin die u in het Tokyo-dialect zou zeggen, en hoe u dan zou kunnen zeggen dat in het dialect dat in de zomer in de zomer werd gebruikt, Hikaru stierf, zodat onze lezers kunnen zien wat het verschil zou kunnen zijn?

Kobayashi: In”The Summer Hikaru stierf”spreken personages in het Mie-dialect en geven het verhaal een sterk gevoel van plaats en lokale smaak. Meestal in standaard Japans, zoals de Tokyo-manier van spreken, zou het einde van een zin zijn zoals Jan of Daiyo Ne. Maar in Mie Dialect zou het Yani zijn [met een opwaartse verbuiging op de laatste lettergreep] of Yanka.

Dat is erg interessant.

Kobayashi: En ook als je in standaard dialect spreekt, is Tadaima [ik ben thuis] gewoon Tadaima, maar in Mie Dialect, de afstand tussen die twee mensen en hun relatie verandert hoe ze zeggen:”Ik ben thuis.”Dus als het iemand naast je was, zou het Tadaima zijn [lage verbuiging en een korte greep op de laatste lettergreep]. Voor mensen, verder weg, zou het tadaimaaa zijn [langer vasthouden aan de uiteindelijke lettergreep, opwaartse verbuiging]. De verbuiging gaat omhoog.

De verbuiging gaat omhoog als ze verder weg zijn in het huis, en-

Kobayashi: Ook als ze een naast familielid zijn of niet. Dat is een interessant aspect van het MIE-dialect omdat het niet gebeurt in het standaard dialect Tokyo.

Het is gewoon meer om te overwegen voordat u spreekt. Toen je dit dialect sprak, moest je dan meer rekening houden met de karakterrelaties? Omdat dat kan beïnvloeden hoe u uw lijnen levert.

Kobayashi: Ja, het was erg belangrijk. Yoshiki is een ietwat verlegen persoon, dus het is niet gemakkelijk voor hem om zich snel open te stellen voor mensen. Dus omdat hij een beetje verlegen is rond vreemden, of zoals de moeder van zijn vrienden, zou hij verlegen worden en op een gereserveerde manier spreken. Als het gaat om zijn goede vrienden of familie, is hij echter gewoon een gewone middelbare scholier. Dat is wat ik probeerde over te brengen. Er is een gevoel van defensiviteit tegenover volwassenen. Dus, vooral als hij tot volwassenen spreekt, is hij meer afgesloten.

© mokumokuren/kadokaWa/de zomer hikaru stierf hikaru st in partnokawa/de zomer hikaru stierf hikaru st in partner hikaru over

Je werkt samen met Shūichirō Umeda-san op de set. Hoe is de ervaring tot nu toe met hem gewerkt? En zijn er verhalen die u met ons kunt delen?

Kobayashi: De stem van Umeda-kun is het zachte en heldere type. Ik dacht dat het perfect was voor de stem van Hikaru. Maar ook de positieve kant, warme kant van zijn persoonlijkheid. Er is ook iets onmenselijk aan Hikaru. Ik was echt nieuwsgierig naar hoe hij dat niet-menselijke aspect in zijn vocale uitvoering zou opnemen. Ik kon me in eerste instantie niet voorstellen hoe hij het zou doen. Terwijl ik met hem handelde, was de stem van Umeda-kun fel en warm, maar met een aspect van een monster, iets onbekends en engs. Het maakt het nog enger dat hij warm en helder klinkt, maar dat is hij eigenlijk niet. Het is iets dat je niet begrijpt.

Er is een opening. Wat betreft verhalen over samen opnemen, tijdens de opnamesessies eet Umeda-kun veel. Veel eten maakt me echter slaperig, dus ik probeer niet te veel te eten. Maar het beeld van Umeda-kun en veel eten, en de Hikaru die veel bij elkaar is gegeten, en ik vond het grappig.

Ik sprak met de regisseur Takeshita-san, en hij zei dat jullie beiden perfecte casts waren voor de serie, vooral omdat hij het na sessies opmerkte dat je samen naar huis zou lopen.

Kobayashi: Dat klopt. We zijn ook dichtbij in leeftijd en hebben ook vergelijkbare jaren van ervaring als stemacteurs. Dus we kunnen echt met elkaar overweg. En vanwege zijn zeer zachte en open persoonlijkheid, kunnen we echt met elkaar opschieten en zijn we vrienden. Vaak gaan we na het opnemen van sessies ramen eten en cafés bezoeken.

Dat is zo leuk. Kun je ons door de stem van Yoshiki leiden in termen van zijn pitch en cadans? En welke delen van zijn persoonlijkheid hoopten je te overbrengen door de oprichting van zijn stem?

Kobayashi: Yoshiki lijkt op het eerste gezicht verlegen. Hij is ook kalm, maar hij lijkt een beetje koud of donker. Maar voor mij was hij gewoon een gewone, normale middelbare scholier. Ik wilde hem niet op een broeierige manier laten handelen. Dus concentreerde ik me op hem een beetje volwassener te maken voor een middelbare scholier. Als de toespraak snel wordt gehouden, creëert deze ook een andere persoonlijkheid. Het klinkt als een ander westerse dialect, niet van MIE. Misschien van Osaka of een ander dialect. Dus ik probeerde dat te vermijden door langzaam te spreken. Dat is waar ik aandacht aan heb besteed.

Is er een scène die je het meest enthousiast was om op te treden of kijk je uit naar het publiek dat voor het eerst zou zien?

Kobayashi: Dus in aflevering één is er een koorscène waarin alle studenten samen zingen. Maar het is niet in het oorspronkelijke werk. Het is een exclusieve anime-scène. Dit is echter een scène die de regisseur Takeshita-san heeft gemaakt. Het is een cruciale scène die een cruciale rol speelt in het laatste deel van het verhaal. Dus zelfs de fans van het originele werk zullen verrast zijn. Ik wil dat iedereen op dat aspect let.

Het is een verrassing voor iedereen. Heb je een persoonlijk verhaal over interactie met het bovennatuurlijke?

Kobayashi: Niets bovennatuurlijks op een horror manier. Dit is niet van deze anime, maar van een andere opnamesessie. Dus ik heb iets bij me gedronken, maar op een gegeven moment was het weg en het verhuisde naar een andere studio en iemand had het dronken. Dat was eng. Dus ik denk dat mensen enger zijn dan geesten.

Heb je een bericht om te delen met je fans in de Verenigde Staten?

Kobayashi: Ik neem deel aan dit interview in Los Angeles en de LA Summer voelt anders dan de Japanse zomer. Dus ik geniet van dat verschil.

Het is niet zo vochtig.

Kobayashi: Ik denk dat het Amerikaanse publiek de vochtigheid in Japan kan voelen tijdens het kijken naar afleveringen van de zomer Hikaru stierf. Zelfs als ze nog nooit in Japan zijn geweest, kunnen ze de Japanse zomer erdoorheen ervaren. In die intrigerende setting ontvouwt het rijke drama van Hikaru en Yoshiki zich. Dus ik hoop dat ze er naar uitkijken om ervan te genieten.

De Summer Hikaru stierf manga-serie is beschikbaar in het Engels van uitgever Yen Press. De anime-serie wordt momenteel uitgezonden op Netflix.

Disclosure: Kadokawa World Entertainment (KWE), een volledige dochteronderneming van Kadokawa Corporation, is de meerderheidseigenaar van Anime News Network, LLC. Een of meer van de in dit artikel genoemde bedrijven maken deel uit van de Kadokawa-groep van bedrijven.

Categories: Anime News