. Deze-week-in-anime-tabel. Participanten td {text-align: center; Lettertype-gewicht: vetgedrukt; Lettergrootte: 13px; Breedte: 20%}. Deze-week-in-anime-tabel. Participanten img {display: Block; Breedte: 100%; Hoogte: auto; }.Deis-week-in-anime.Left.Deis-week-in-anime. Theis-Week-In-Anime.Right. Theis-Week-In-Anime.Mobile-Mode-1. Theis-Week-In-Anime.Left,.Mobile-Mode-1. The-Week-In-Dime..Deis-week-in-anime.Left.img img,.Deis-week-in-anime.Right.img img {width: 400px; Max-breedte: 100%; Hoogte: auto; }

Lucas en Coop bespreken de verraderlijke opkomst van AI in de vertaalruimte.

Disclaimer: de opvattingen en meningen die de deelnemers aan deze chatlog hebben uitgedrukt, zijn niet de mening van Anime News Network.
Spoiler waarschuwing voor discussie over de serie vooruit.

Kamen Rider Kuuga is verkrijgbaar bij Amazon.

Coop
Lucas, we zijn geen vreemden voor af en toe verhalen over AI en machine-vertaling die opduiken in anime en manga-lokalisatie. Meestal zullen we het zien praten in kopie van top tot teen met taal over”de kracht van AI”en de veronderstelde creativiteit die”ontketend”is door het gebruik ervan. En jij, beste lezer, hebt waarschijnlijk dezelfde taal zien sluipen in elk aspect van je leven. We moeten echter nader kijken hoe AI het levensonderhoud beïnvloedt van degenen die het voor u mogelijk maken om uw favoriete serie in uw moedertaal te begrijpen. Onlangs kondigde AI Localization House Orange Inc. (niet de studio Orange die Trigun Stampede en Beastars maakte), aangekondigd dat ze een app-versie van hun Emaqi-boekhandel hadden gelanceerd, met titels van uitgevers zoals een viz media en Kodansha USA beschikbaar op hun service. Met de geschiedenis van Orange Inc. en de bedrijfsinstelling om deze technologie te misbruiken, zijn er veel begrijpelijke zorgen om hier te onderzoeken. Lucas
Dat klopt, Coop! Een deel van de salaris die u en ik ontvangen voor het doen van deze kolom, komt van fondsen Ann Verdien door een betaald artikel uit te voeren dat Orange Inc. promootte en hun Manga Reader Platform, EMAQI.

© 2021, Orange Inc.

Dit opent een schat aan dwingende vragen met betrekking tot journalistieke integriteit, de spanning tussen individuele zakelijke en industriële duurzaamheid en de toekomst van zowel anime als manga en de journalistiek. Wat is AI-vertaling in de eerste plaats? Voor het leven van mij lijkt het niet te onderscheiden van machinevertaling, en ik ben bijvoorbeeld ziek van”AI”die wordt gebruikt als een modewoord voor”dingen die een computer kan doen!” Toegegeven,”AI”is een vangst geworden voor tools die schijnbaar kunnen stroomlijnen of helpen in een bepaald proces. Een perfect voorbeeld van de Video Games-wereld is SpeedTree-een stuk modelleringssoftware dat, voor zover ik weet (en door te luisteren naar Jeff Gerstmann erover praten), de last van het genereren van vegetatie voor een gamewereld kan verminderen. Van daaruit kunnen menselijke kunstenaars binnenkomen en de uiteindelijke resultaten verfijnen van hun behoeften. On paper, the idea is similar when it comes to translation: plop your raw text into a dedicated machine translation software or ChatGPT, and Het spuugt een vertaling uit. Dan heb je een editor en vertaler om deze te controleren. Dit is het concept waarop de fabriekstool van Orange Inc. is gebouwd. De kunst van vertaling is echter veel delicanter dan alleen wat informatie in een doos te duwen en te verwachten dat alle nuance naar buiten komt. Daarom heb je een menselijke hand nodig om er vanaf het begin doorheen te gaan om ervoor te zorgen dat de oorspronkelijke nuance en betekenis worden gehouden terwijl je het begrijpelijk maakt voor een nieuw publiek.

Spreek met het proces dat door Orange Inc. wordt gebruikt, specifiek, veteraan vertaler Jocelyne Allen (The Works of Kabi Nagata, Junji Ito’s Shiver) heeft de problemen benadrukt die worden gepresenteerd door de vertaling van de machine. Toen het nieuws over vacatures van Orange Inc. op sociale media uitkwam, Allen zeer Puts sprak over hoe het ontbreken van de nuce, het laatste product van het eindproduct, het eindproduct, het eindproduct, het eindproduct, het eindproduct, het eindproduct, het laatste product, het eindproduct, het laatste product, kan een retorlatie is presentabel. De hoofdpijn van dat proces komt echter ook niet met de juiste compensatie voor de problemen van een vertaler.

tot uw punt over AI-technologieën zijn een tool is een tool voor een gereedschap, oranje schijnbaar toegewezen, oranje schijnbaar toegewezen, oranje schijnbaar toegeeft dat er een Comics Beat Interview Geleid door Deb Aoki.

Aoki maakt een aantal opvallende punten over machine-vertaalde series die niet van professioneel kaliber zijn, met Orange’s VP van product, hoofd van International, Rei Kuroda, die die feedback niet weerlegt.

naar Allen’s punt over editors en vertalers die zijn focus op ai translation, ik voel waar ze komt uit! Voor mijn dagelijkse taak moest ik kopiëren op basis van tekst vertaald door platforms zoals Deepl, en dat is niet leuk! Machinevertalingen zijn vaak super onhandig als het gaat om proza ​​of tekst met enig niveau van nuance, en het ontdekken van de betekenis en details in de vertaling is meestal meer tijdrovend dan het schrijven van een Engelse benadering van het document. Ik ben op dezelfde golflengte, Lucas. Als ik deze kolom niet schrijf of aan een beetje Blu-ray-box-kopie werk, heb ik lichte romans bewerkt en kwaliteitsborging voor J-Novel Club (een ander fijn Kadokawa Company). Uit mijn ervaring is de kunst van grote lokalisatie een vertaler en redacteur die samenwerkt in synchronisatie om ervoor te zorgen dat de geest van de oorspronkelijke tekst getrouw wordt overgebracht aan lezers. Maar onderweg heb je prachtige QA-mensen die binnenkomen om ervoor te zorgen dat er niets is dat je een lijn hebt gemist of controleer een lijn die misschien af ​​klinkt. Het toevoegen van een machine-vertaling aan die mix alleen tandvlees op de werken, omdat er geen persoon is om een ​​heen en weer te hebben om het product beter te maken.

Ik geloof dat zelfs als we niet altijd met Shakespeare werken, elk werk het juiste niveau van zorg verdient. Zelfs als ik niet gek ben op een bepaald werk, kan het ooit iemands absolute favoriete ding zijn. Ook is dat”gumming van de werken”slechts het beste scenario is. Als een bedrijf een dollar kan besparen om een ​​product goedkoop en snel te krijgen, ongeacht de vereiste zorg, is dit een beslissing die frustrerend logisch kan zijn in de spreadsheets. Vooral tot de uitsluitend getallen ingesteld.

Ik kan zien waarom winstgevende CEO’s (velen zijn losgemaakt van de werkelijke arbeid die bij een bedrijf gebeurt) zijn de afgelopen jaren naar AI-technologie gekomen, omdat het belooft de output te verhogen zonder (of misschien zelfs dalende) arbeidskosten te verhogen (of misschien zelfs dalende) arbeidskosten. Zelfs als die workflow-innovatie op schaal mogelijk was, werkt het echter alleen als een bedrijf een consumentenbasis heeft dat niet kan schelen of het eindproduct goed is of niet.

Dat is zeer niet het geval voor manga-lezers.

© 1986 by Hirohiko araki & Lucky Land Communications/Shueisha Inc. Releases van manga hebben over hun illegale tegenhangers een bijna gegarandeerde vertaling van hoge kwaliteit. Ik zou nooit pleiten voor manga-fans om scanlaties te lezen wanneer er een officiële release is van een beschikbare serie. Toch gaan mensen geen geld betalen voor een officiële release als deze op enigerlei wijze erger is dan een vrij beschikbare versie. Dat is gewoon gezond verstand, of het is tenminste voor mij! Ik ben het met je eens, Lucas. Waarom zou u uw geld op een product neerleggen als u ontdekt dat het niet aan de standaard is die u als consument verwacht? Mijn excuses voor het klinken als John Business hier, lezers, maar dat is gewoon de realiteit van dit gesprek.

© Hitotsu Yokoshima, Toshiki Inoue, Hero’s Inc., Titan Comics

We Ook moeten ze de gladde helling van”Is het machine vertaling of gewoon een slecht product aanspreken?”Zodra”AI”in het gesprek is neergeschoten, wordt de ruimte voor nuance extreem smal. De release van Titan Comics’Late 2022 van de Kamen-rijder Kuuga Manga liet een slechte smaak achter in de mond van velen. Hoewel originele promotiebeelden voor het eerste deel van de serie er veelbelovend uitzagen, en in het algemeen wat men zou verwachten van een professioneel gepubliceerde manga… was het eindproduct ver verwijderd van de preview-afbeeldingen, met onhandige vertalingen en schijnbaar slordig kwaliteitsborging bij het spelen. Er werd voldoende terugslag gegenereerd om Titan te vragen een verklaring af te leggen.

© Hitotsu Yokoshima, Toshiki Inoue, Hero’s Inc., Titan Comics

According Aan onze collega-columnist, Chris Farris, had Titan de serie blijkbaar niet een andere pas gegeven toen hij zijn digitale review kopieën met het eindproduct op de schappen had verwezen.

Echter, zoals Chris in zijn beoordelingen stelt, komt dat”machinevertaling of slecht product”-vraag opnieuw in het spel komt. Zelfs als de ongemakkelijke vertaling precies dat is, wanneer het zaad van”was dit ai?”wordt geplant in het brein van een potentiële klant, het is moeilijk om het uit te roeien. In het bijzonder kijkend naar Titan, is die boom al in mijn gedachten begonnen te ontspruiten. Ik ben bijvoorbeeld verheugd om de recordreis van Ryoichiro Kezuka te bekijken wanneer deze volgend jaar boekenplanken raakt. Maar het zien van de naam van Titan maakt me moe vanwege de Kuuga-situatie.

© Ryoichiro Kezuka, KADOKAWA, Titan Manga

I don’t Ik ben dol op de opkomende trend van”Bad Writing=AI.”Zowel omdat er problemen in manga-lokalisatie zijn bestaan ​​voordat bedrijven machinevertalingen als een snelkoppeling gebruiken, en omdat machines een manga kunnen verknoeien buiten sub-standaard vertalingen! Vergeet niet wanneer Square Enix vrijwel zeker Laat een robot een robot bedekken Seksueel expliciete materiaal op zijn manga-up! App en het ging veel overboord?

Die bot is een perv op het volgende niveau als ze heet worden en last hebben van de aanwezigheid van een bescheiden tanktop en jeans. Ik zou zeggen”goed voor je”als het een echte persoon was, maar het is niet geweldig als dit dan weer recht in het uitputtende censuurgesprek vliegt.

Met hoeveel porno er op internet is voor LLMS om te schrapen, zou je denken dat onze veronderstelde AI-overheersers een beetje meer seksueel bevrijd zouden zijn!

© 1997 door eiichiro oda/shueisha Inc. Het spectrum, mensen hebben manieren gevonden om manga-vertalingen te fluberen lang voordat AI een ding was! De VIZ-vertaling van één stuk is behoorlijk solide in het grote schema van dingen, maar ik kan mijn wenkbrauw trillen elke keer dat Zoro”Zolo”wordt genoemd vanwege een vertaalfout en/of keuze die 30 jaar geleden is gemaakt! Ik begrijp de behoefte aan consistentie, maar wanneer iedereen het erover eens is dat deze vertaling verkeerd is, is het versterkt dat het blijft bestaan ​​in de officiële Engelse release. Ik begrijp die frustratie, maar in de wereld van print (en de meeste media, echt), is consistentie de naam van het spel. Vingers kruisten dat op een dag een toekomstige editie van één stuk dat zal corrigeren, maar ik denk niet dat dat zal komen totdat de serie is voltooid, en als Viz of Shueisha wil betalen om dat bij te werken.

Naar de ogen van de meesten zijn de viz-en Kodansha-titels die naar Emaqi worden gebracht al afgewerkte producten die eenvoudig een licentie hebben voor een nieuw verkoopplatform. Maar nogmaals, gezien de geschiedenis van Orange Inc., roept dat vragen op over de gedachten van hun nieuwe partners over het gebruik van de technologie van het bedrijf.

De eerder genoemde advertorial bevat een trio van Kodansha-titels met de menselijke aanraking die dit werk vereist. Ik kan niet hetzelfde zeggen voor de rest.

© yuto yotsuba, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo oogaWa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans, ryo ogawa/kodans. Ltd.

© tsukiji nao/kodanha ltd. Zoals je zei, Lucas, het spreekt voor zich dat een beetje promotie vragen oproept over de omringende redactionele integriteit. Vooral gezien het feit dat we terugdringen tegen wat Ann promootte. Om een ​​openbare verklaring te citeren van onze Executive editor ,”De redactionele en nieuwsafdeling zijn niet betrokken, noch zijn er een zeg maar in Ik vertrouw haar hierop, maar als lezer kun je mijn vooringenomenheid zien als een reguliere columnist. Ik begrijp echter ook of die advertentie u doet beginnen met het stellen van redelijke vragen. En die zijn op basis van het feit dat de meeste mensen Ann zien als alleen Ann, niet voor de afzonderlijke afdelingen die onafhankelijk van elkaar opereren. Ik kan voor mezelf spreken, in die zin dat als iets een belangenconflict lijkt aan mijn kant, ik het je laat weten. Om onze editor opnieuw te weerspiegelen, is de beste manier om uw bezorgdheid te tonen, om uw gedachten respectvol in de reacties te uiten. Wat betreft het discours rond of het al dan niet gepast was dat Ann een betaald artikel voor Orange/Emaqi gaat, begrijp ik waarom mensen van streek zijn, maar ik wil hen eraan herinneren dat publicaties de lichten op de een of andere manier moeten houden. Afdrukken of ter plaatse bestaat al sinds het begin van de moderne journalistiek, en duidelijk gelabelde promotionele artikelen zijn ook een goed ingeburgerd middel voor journalistieke verkooppunten om geld te verdienen.

© 2009 by Masahiro Hikokubo, Masashi Sato/SHUEISHA Inc. Based on Animation Tv-serie Yu-Gi-Oh! 5D’s © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 NAS • TV TOKYO

Meer in het algemeen zijn mensen in de AI-ruimte blijkbaar enkele van de enige van de enige mensen die nu geld te verbranden hebben, en ik kan niet te veel minachting houden voor eventuele feesten die nu met die ruimte met die ruimte wrijven met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte op dit moment met die ruimte met die ruimte met die ruimte met die ruimte. Is dat perfect ethisch? Nee, maar we leven niet in een geheel ethische wereld, en in alle opzichten is de AI-bubbel toch op de afgrond van barsten.

Het is moeilijk om bepaalde aspecten van dit gesprek te navigeren zonder direct naar zwart-wit te denken. Als iemand die in het verleden een handvol advertentieartikelen heeft geschreven, heb ik een kleine vermoeden van hoe dat specifieke schrijfgebied werkt. Teruggaan naar het grotere convo, zou ik er echter de voorkeur aan geven als de AI-bubbel niet groot genoeg wordt om een ​​hoop industrieën (inclusief de onze) mee te nemen.

Maar de AI-industrie is op die manier echt raar, toch? Er is niet zoveel werk dat niet kon worden gedaan zonder de technologie, en toch heeft bijna elk bedrijf dat het in een bepaalde hoedanigheid in hun workflow of producten kan hebben geïntegreerd, omdat een handvol invloedrijke mensen zeggen dat het de toekomst is. De economie stortte niet in toen blockchain-technologie bruisde of wanneer NFTS uit de schijnwerpers kwam, en ik heb het er vrij zeker van dat de onvermijdelijke buste van AI er ook niet veel mee zal doen.

Door die lens zie ik wat je bedoelt. Maar ik denk ook aan het genereren van potentiële schrijvers en creatieven die zijn gedreven tot analfabetisme vanwege het gebruik van deze modellen in de klas en hoger onderwijs”> hoger onderwijs”> hogere opleiding De effecten zullen hoogstwaarschijnlijk een langdurig litteken achterlaten. Het is niet specifiek voor onze branche in die groeten, maar op een dag zou het kunnen zijn. Het is een gerelateerd gesprek voor een andere keer, maar laat ook zien hoe snel het AI-gesprek naar meer zorgwekkende plaatsen kan spiraalden. Mensen hebben altijd manieren gevonden om hoeken te snijden, maar zolang er mensen zijn die om ambacht geven en hun gekozen vaardigheden verbeteren, denk ik niet dat we ons te veel zorgen maken. Omdat dat van toepassing is op manga, denk ik dat het eerlijk is om te zeggen dat mensen geven dat lokalisaties nu meer dan ooit goed zijn! Hell, de allereerste American Manga Awards vorig jaar bewijst dat, en het is ingesteld op Keer dit jaar terug naar anime nyc dit jaar !

Mensen proberen al tientallen jaren om snel geld te verdienen van de bredere anime-gemeenschap zonder het werk in te stellen om deze ruimte te begrijpen, en nu is AI een hulpmiddel dat hen kan helpen dat te doen. De anime-gemeenschap is echter behoorlijk ingeënt voor deze kapitaal, en ik maak me niet al te veel zorgen over deze rage die blijvende schade aan deze ruimte aanricht.

Het werk van elke toegewijde, gepassioneerde en goed gecompenseerde professional zal elke rage overleven-van digitaal monopoliemeld tot lelijke ms-verfkunst van een aap met een achterwaartse pet.

Amen! Geweldige manga was al lang voordat de technologiesector veel te veel impact had op ons dagelijkse leven, en ik weet zeker dat ik grote manga kan lezen nadat die ruimte naar de gemiddelde regresseert.

Categories: Anime News