Een klein verschil in ondertitels veranderde hoe kijkers Jinwoo zagen, en de versie van Netflix zorgde ervoor dat hij klonk als een totaal beest.
De finale van de solo-nivelleringseizoen 2 werd afgesloten met een serieus momentum. Aflevering 13 bracht de Jeju Island-boog ten einde met snelle actie, emotionele momenten en veel hints over wat er aan de hand is.
Maar er was een deel dat sommige fans niet konden opmerken en het was geen vechtscene of een grote onthulling. Het was de allerlaatste regel die Jinwoo zegt. En afhankelijk van of je op Netflix of Crunchyroll hebt gekeken, was die lijn compleet anders.
oncunchyroll, jinwoo Beëindigt de aflevering met:”Op naar het volgende doel.”
Maar op Netflix? Hij zegt:”Wie is de volgende prooi?”
Dezelfde scène, verschillende sfeer-en die tweede versie voelt gewoon veel intenser aan.
netflix’s versie maakt jinwoo-geluid meer gevaarlijk (in een goede manier) En ter zake. Het maakt Jinwoo gefocust, alsof hij net missies voltooit. Maar de versie van Netflix draait de stemming volledig om.”Wie is de volgende prooi?”Klinkt kouder, agressiever en eerlijk gezegd, veel koeler. Het geeft Jinwoo het gevoel als een echt roofdier, iemand die op zijn vijanden jaagt, niet alleen verder naar de volgende baan.
Het is slechts één regel, maar het verandert onmiddellijk de energie. In plaats van te klinken als een rustige leider, voelt Jinwoo plotseling als een man met wie je niet wilt rotzooien.
Gerelateerd:”Jinwoo had gevoelens voor Joohee”-Solo nivellering Auteur legt uit waarom ze niet alleen eindigden
Waarom de vertalingen verschillend zijn, en waarom beide technisch goed zijn
Dit was niet alleen een fout of een willekeurige keuze. Er is eigenlijk een reden achter de verschillende ondertitelversies, en het benadrukt hoe anime-vertalingen achter de schermen werken.
Crunchyroll staat erom bekend dicht bij het oorspronkelijke bronmateriaal te blijven, vooral wanneer de anime gebaseerd is op een manga of manhwa. In dit geval trokken ze zich uit de originele Solo-nivelleringswebtoon, waar de Koreaanse lijn meer lijkt op”Laten we verder gaan naar het volgende doel.”Dat is de versie die Crunchyroll gebruikte en trouw bleef aan wat er in de Manhwa is geschreven.
Netflix vertaalde echter de gesproken Japanse lijn in de anime, die eigenlijk dichter bij”Wie is de volgende prooi?”Dus hoewel de lijn van Netflix meer gestileerd aanvoelt, is het eigenlijk de meer accurate versie van wat hardop werd gezegd in de aflevering.
, ongeacht welke versie je hebt bekeken, het is duidelijk dat Jinwoo volledig in zijn rol is gestapt als een dominante kracht in de solo-nivelleringwereld. Maar als je de finale op Netflix hebt bekeken, gaf die laatste regel je waarschijnlijk koude rillingen. Dat is de kracht van slimme vertaling, en het kan een momenten verbeteren en een personage verhogen.
Het is wild om te denken dat een enkel woord als”prooi”dat kan. Maar dat doet het echt.