Saya sedang membaca karya ini pada hari yang lain: Anime Fansubs: Terjemahan dan Penglibatan Media sebagai Amalan Ludic
Semoga pautan ini berfungsi!
Ia agak bagus. Ringkasnya, ini tentang bagaimana pengalaman penonton dibentuk oleh terjemahan dan maksudnya dalam konteks tanpa peraturan sebenar atau pertimbangan korporat seperti fansub, khususnya dalam anime. Malangnya, ia adalah Ph.D. tesis dari 2012 dan pengedaran anime antarabangsa telah berubah secara drastik sejak itu. Dunia fansub tidak seperti sedekad yang lalu, dan kertas itu sebenarnya membincangkan jangka masa yang lebih awal.
Namun, jika anda tidak kisah dengan kiraan 154 halaman, ia adalah bacaan yang bagus.
Dan ia membuatkan saya berfikir tentang beberapa perkara. Terutamanya, tentang perdebatan subt vs alih suara yang bagus dan pengalaman penonton dalam anime.
perdebatan otaku semakin sengit!
Untuk berterus terang dengan anda semua, saya tidak ada pihak dalam perkara sub v dub. Saya secara peribadi berpendapat keseluruhan perbahasan itu benar-benar mengarut dan orang ramai hanya perlu menonton anime mengikut cara yang mereka mahu. Ia seperti apabila orang menjadi sangat panas tentang sama ada anda perlu meletakkan sos tomato pada makanan tertentu atau tidak. Ia tidak mengubah apa-apa dalam dunia saya. Jika anda suka sos tomato, letakkan pada apa sahaja yang anda mahukan.
Namun, ia adalah titik perbincangan yang sangat klasik untuk peminat anime dan walaupun anda adalah pihak yang tidak berminat, seperti saya, anda mungkin pernah melihat perdebatan ini bermain pada satu ketika. Dan terdapat sekali-sekala, hujah yang sangat pelik, bahawa menonton anime sari kata entah bagaimana lebih dekat dengan pengalaman yang dimaksudkan, oleh itu lebih”tulen”.
Ini membingungkan pada banyak peringkat. Saya pasti bahawa semua masa yang melelahkan dimasukkan ke dalam menganimasikan siri dan mencipta seni konsisten yang indah tidak dimasukkan hanya supaya anda boleh menumpukan perhatian pada membaca sepertiga bahagian bawah skrin. Dan sari kata diterjemahkan sama seperti alih suara jadi… Saya sendiri lebih suka menonton sari kata anime saya, tetapi saya rasa penghinaan terhadap alih suara sangat ganjil.
Walau bagaimanapun, carian untuk”keaslian”ini adalah sesuatu yang selalu telah hadir dalam komuniti anime antarabangsa dan ia telah membawa kepada fitnah terhadap konsep penyetempatan. Dan apabila saya memikirkannya, saya mendapat kepercayaan bahawa penyetempatan bukan sahaja tidak dapat dielakkan tetapi sangat diperlukan dalam banyak keadaan, untuk pengalaman yang tulen.
Saya tahu anda ragu-ragu tetapi dengarkan saya
Saya banyak menggunakan perkataan sahih. Secara peribadi, saya rasa ia tidak penting. Anime boleh dilihat sama ada sebagai barangan pengguna, di mana keseronokan peribadi yang membawa kepada lebih banyak penggunaan adalah benar-benar pengalaman utama dan hanya yang dimaksudkan atau anime boleh dilihat sebagai seni. Dan pada pendapat saya, tafsiran peribadi akan sentiasa menjadi bahagian penting dalam apresiasi seni, yang bermaksud bahawa satu pengalaman universal tidak mungkin.
Namun, saya sedar bahawa sebagai peminat antarabangsa, kami mempunyai keinginan untuk mencuba untuk memahami dan mengambil anime sambil mengaitkan niat dan pengalaman pengarang, semata-mata untuk memastikan kami tidak kehilangan bahagian yang terbaik. Kehalusan yang menggembirakan itu tidak terlintas di kepala kita. Saya fikir ia adalah matlamat yang bercita-cita tinggi tetapi matlamat yang mulia. Ia adalah dorongan yang pasti saya rasai sendiri. Jadi, sepanjang catatan ini apabila saya menyebut pengalaman asli, saya tidak bercakap tentang cara tertentu untuk menghargai anime, tetapi rasa kepuasan yang samar-samar yang mungkin dirasakan oleh penonton selepas menonton rancangan.
Dan ini akhirnya membawa saya ke perkara utama saya, penyetempatan.
Hanya untuk memastikan kita berada di halaman yang sama, mari kita tentukan penyetempatan untuk siaran ini. Saya akan menggunakan perkataan itu untuk menerangkan bukan sahaja penyetempatan bahasa, di mana penterjemah menggunakan ungkapan idiomatik yang khusus untuk negara atau wilayah tempat anime itu akan diedarkan. Tetapi juga, penyetempatan yang lebih umum di mana situasi, rujukan dan konflik disesuaikan untuk mencerminkan realiti budaya wilayah ini juga, atau penjelasan ditambahkan apabila itu tidak mungkin. Dan akhirnya, walaupun reka bentuk boleh diubah suai, sama ada disebabkan oleh peraturan tempatan atau untuk tujuan pemasaran.
Dalam bentuk asal, bajunya berwarna hijau!
Terdapat ramai peminat anime yang gementar apabila menyebut penyetempatan. Ini disebabkan terutamanya oleh percubaan”buruk”atau sekurang-kurangnya kekok untuk menyetempatkan anime pada hari-hari awal pengedaran antarabangsa. Ini selalunya berat dan boleh mengubah sepenuhnya maksud asal adegan dan akan digunakan sebagai alat untuk menguatkuasakan undang-undang penapisan tempatan. Dan penonton berasa ditipu. Dalam sesetengah kes, anda boleh mengatakan bahawa versi bukan setempat adalah lebih baik secara objektif.
Tetapi adalah penting untuk diingat bahawa ini adalah contoh penyetempatan yang buruk dan saya tidak fikir adalah adil untuk menilai keseluruhannya. amalan berdasarkan lebih buruk yang ditawarkannya. Maksud saya terdapat banyak anime yang buruk, sebagai permulaan, tetapi beberapa anime adalah hebat. Dan saya rasa begitu juga dengan amalan penyetempatan.
Pada peringkat asas, saya rasa semua orang faham bahawa terjemahan literal tidak selalunya yang paling tepat. Jika itu berlaku, terjemahan google akan menyelesaikan semua keperluan terjemahan kami dan kami boleh memanggilnya sehari. Jika anda pernah bermain permainan terjemahan Google, di mana anda pergi dari satu bahasa ke bahasa lain, ke bahasa lain dan kemudian kembali semula, anda tahu ia tidak semudah itu.
Terdapat ungkapan yang agak biasa di Eropah Timur negara tempat saya berasal yang mengatakan: Mendapatkan seseorang untuk membelikan anda kaviar hijau. Maksudnya sebenarnya ialah menghantar seseorang mengejar angsa liar tetapi itu tidak semestinya difahami, terutamanya pada zaman di mana kaviar berwarna dan tobiko wasabi adalah perkara yang agak biasa.
Selain itu, saya katakan bahawa ia adalah menghantar seseorang mengejar angsa liar, tetapi ada niat jahat yang lebih sedikit. Ia bukan sekadar membuat seseorang sibuk atau terganggu untuk seketika. Terdapat unsur membuat seseorang kehilangan masa dengan sengaja. Ia lebih kejam.
Jadi, jika saya menterjemah ini untuk penonton Amerika dan saya benar-benar mahu mereka memahami maksudnya, saya benar-benar perlu menggunakan ungkapan yang adalah perkara biasa di sini dan mungkin menambah infleksi tambahan untuk menjadikan bahagian min yang disimpulkan lebih jelas. Penyetempatan mesti menjadi sebahagian daripada terjemahan itu, jika tidak, ia tidak sama.
Tetapi sejauh mana ketepatannya. Ia adalah perkataan yang sama sekali berbeza dan jika saya tidak menggunakan jumlah infleksi yang tepat dalam persembahan, ia mungkin kelihatan terlalu kejam atau pelik teater apabila yang asal disampaikan dengan cara yang agak neutral.
Penterjemah sudah membentuk pemahaman dan penghayatan kita terhadap anime ke tahap yang besar. Saya tahu itu sebenarnya. Saya telah membaca banyak manga terjemahan peminat. Sesekali, saya seronok membaca manga yang sama yang diterjemahkan oleh dua orang yang berbeza. Dan perbezaannya adalah mengejutkan. Saya boleh berubah daripada bosan atau kecewa dengan manga kepada terpesona dengan halaman yang sama dan sangat ingin lebih. Walaupun idea umum adalah sama. Perkataan membuat perbezaan yang besar. Tetapi mereka juga dimaklumkan oleh tafsiran penterjemah.
Apabila anda menambah penyetempatan, itu satu lagi lapisan tafsiran yang perlu kita tangani. Mungkin saya sensitif jadi saya selalu menyimpulkan sedikit penghinaan daripada giliran frasa tertentu yang orang lain mungkin tidak sedar sepenuhnya. Bagaimanakah ia akan menjejaskan produk jika saya menyetempatkannya? Adakah watak-watak yang saya kerjakan semuanya kelihatan sangat biadap berbanding watak yang sama yang dilokalkan oleh orang lain? Ada peluang.
atau mungkin ia akan kelihatan tidak bersalah…
Pada masa yang sama, melainkan saya telah tinggal cukup lama di Jepun dan dibesarkan di sana supaya saya dapat menghayati sepenuhnya budaya, maka tanpa lokalisasi, kehalusan pasti akan hilang pada saya. Saya akan dengan gembira berfikir bahawa menghantar seseorang keluar untuk kaviar hijau bermakna meminta mereka membelikan saya restoran sushi yang mahal atau sesuatu.
Ini adalah tindakan yang mengimbangi.
Untuk karya seni seperti anime , yang bergantung bukan sahaja pada mendapatkan reaksi emosi daripada penonton tetapi juga pada penciptaan konteks yang boleh dikaitkan di mana cerita itu mengambil bahagian, penterjemah perlu sentiasa menimbang sejauh mana kebenaran teks yang mereka inginkan, berbanding sejauh mana kebenarannya semangat yang mereka mahu kekal. Dan itu adalah tugas yang sangat besar. Saya sangat kagum dengan fakta bahawa kami mempunyai begitu banyak anime berkualiti dalam bahasa Inggeris, kedua-dua sari kata dan alih suara yang tersedia untuk semua.
Saya fikir kita harus memberi lebih banyak penghargaan kepada penyetempatan. Amat sukar untuk melakukannya dengan baik tetapi apabila ia dilakukan dengan baik, ia adalah hebat!