Tristan”Arkada”Gallant telah disambungkan ke atas Bookworm, sebuah siri novel ringan Isekai yang sedang diterjemahkan oleh J-Novel Club. Tetapi apabila Bahagian 5 Volume 4 berakhir pada penjerat, Gallant tidak dapat menanggung menunggu pembebasan rasmi. Sebaliknya, dia memasang jilid seterusnya ke dalam chatgpt.
© 2024 Miya Kazuki
Teks yang dihasilkan adalah”boleh dibaca, dan dalam kebanyakan kes difahami,”kata Gallant dalam A
Salah satu kata kunci terbesar dalam terjemahan novel ringan hari ini ialah terjemahan mesin pasca pengeditan (MTPE). Dengan MTPE, alat terjemahan mesin menghasilkan terjemahan mentah, yang kemudian dilicinkan dan dilokalkan oleh penterjemah manusia. Sebagai orang dalam penerbit novel cahaya utama memberitahu Anime News Network,”Sudah tentu, kami sedang mencari MTPE, semua orang.”Tetapi adakah itu benar? Lebih penting lagi, adakah alat terjemahan AI benar-benar berfungsi? mtpe: medium gembira? Kecerdasan Buatan (AI) telah menjadi isu butang panas di dunia terjemahan. Tetapi apa yang kita rujuk sebagai AI sebenarnya adalah pelbagai teknologi yang berbeza. Kini, syarikat-syarikat yang berbeza dalam industri anime, manga, dan novel ringan mengamalkan pelbagai jenis AI dengan hasil yang bercampur-campur. Salah satu teknologi yang paling kontroversial ialah model bahasa yang besar (LLMS) seperti CHATGPT. Pengguna jenis meminta ke dalam LLM seperti”Sila terjemahan novel cahaya ini ke dalam bahasa Inggeris,”dan LLM bertindak balas dengan mencari internet untuk menghampiri jawapan. Baru-baru ini, Crunchyroll masuk ke dalam air panas apabila penonton mencatatkan sari kata Jerman untuk Necronomico dan pertunjukan seram kosmik yang kelihatan telah dipotong dan disisipkan dari Chatgpt. Terjemahan Mesin Post-Editing (MTPE) dianggap sebagai langkah di antara. MTPE boleh digambarkan sebagai perkongsian antara penterjemah manusia dan satu atau lebih alat AI. Salah satu syarikat penerbitan manga yang paling bersuara menggunakan MTPE ialah Orange Inc. (tidak boleh dikelirukan dengan Studio Orange of Beastars dan Trigun Stampede). bercakap kepada deb aoki di komik mengalahkan “Kami juga mempunyai beberapa kes di mana kami bermula dengan terjemahan AI-dihasilkan, dan penterjemah manusia akan menggunakannya sebagai titik permulaan untuk mengkaji dan membuat suntingan atau pelarasan, jika diperlukan.”Kuroda segera menambah bahawa Orange Inc. akan”tidak pernah menerbitkan apa-apa yang hanya terjemahan AI yang dihasilkan.” Penekanan kuat Kuroda terhadap sentimen ini adalah penunjuk bagaimana alat AI dilihat oleh penonton anime dan manga dan pembaca novel ringan: negatif. Apabila Anime News Network menjalankan tinjauan mengenai penggunaan AI dalam anime, 68% daripada 550 responden berkata mereka”tidak dapat diterima”AI yang digunakan dalam terjemahan manga atau anime. Kebimbangan termasuk mistranslation (90%), kehilangan rujukan budaya (83%), dan kehilangan pekerjaan untuk penterjemah manusia (79%). “Peminat tidak akan membayar untuk sesuatu yang mereka boleh mendapatkan secara percuma,”kata penterjemah manga Katrina Leonoudakis.”Mereka membayar untuk kualiti yang mereka tahu mereka akan mendapat dari penterjemah profesional yang memahami kata-kata, perenggan, budaya, gaya naratif, dan harapan untuk menulis dalam bahasa Jepun dan Inggeris. Ia adalah syarikat yang mencari penyelesaian yang lebih cepat dan lebih murah daripada menyewa penterjemah manusia. Tetapi adakah AI menyampaikan?”Pembelajaran Mesin-Kecerdasan Buatan’Sebenarnya AI-mempunyai banyak kegunaan hebat, terutama dalam bidang perubatan dan kejuruteraan.”Ini adalah satu tekaan yang terbaik, paling baik, dan seperti yang kita lihat bercanda tentang seluruh internet, AI mempunyai rekod prestasi yang meneka yang salah.”Menurut Sam Pinansky, Ketua Pegawai Eksekutif M12 Media dan pengasas J-Novel Club (JNC), proses terjemahan dalaman mereka”dimodelkan pada asalnya bukan selepas rumah penerbitan tradisional, tetapi sebenarnya dengan cara-cara kumpulan penggemar anime telah dianjurkan pada awal tahun 2000-an”dan telah berubah sedikit sejak itu. Pinansky berkata beliau telah bereksperimen dengan alat AI dalam masa lapangnya, tetapi tidak menganggap bahawa teknologi terjemahan mesin, seperti sekarang, boleh dilaksanakan ke dalam aliran kerja JNC, yang bergantung pada dialog belakang dan ke antara penterjemah dan editor. Beliau percaya bahawa terjemahan”lambat laun atau lambat”akan dapat dilakukan, tetapi ia memerlukan pelaburan yang signifikan di depan.”Sebab utama ia belum mungkin kerana memasukkan 200,000 aksara dan meludahkan 100,000 perkataan bukanlah kes penggunaan yang menguntungkan bagi syarikat-syarikat teknologi besar, di mana terjemahan mungkin cukup satu powerpoint perniagaan pada satu masa,”kata Pinansky. Setelah terjemahan mesin melakukan proses JNC, Pinansky berkata masyarakat akan mempunyai beberapa pilihan yang menarik untuk dibuat. “Adakah orang hanya menerima terjemahan automatik sepenuhnya yang’cukup baik?’Adakah mereka membayar versi Jepun yang asal dan menterjemahkannya sendiri? Anda lagi’?” Schubauer tidak begitu yakin bahawa terjemahan mesin akan menyaingi terjemahan manusia. “Novel cahaya mungkin bukan seni yang tinggi, tetapi itu tidak bermakna mereka dihasilkan tanpa cinta dan penjagaan,”katanya.”Ini satu penghormatan untuk dipercayai dengan cerita yang penulis telah mencurahkan sekeping jiwa mereka. Bolehkah mesin menterjemahkan jiwa?” Jika terjemahan mesin adalah tentang mencapai tafsiran”cukup baik”novel ringan, Leonoudakis berkata bahawa ia tidak sia-sia untuk syarikat-syarikat terjemahan untuk mengorbankan kualiti manusia untuk mempercepatkan kerana peminat sudah tahu di mana untuk mencari di mana.”Penonton yang membeli novel ringan tahu di mana untuk mendapatkan novel ringan secara percuma.”Sekiranya penerbit ingin mula menggunakan terjemahan mesin-walaupun dengan mtpe-kongratulasi. Anda sudah dipukul dengan pukulan oleh kumpulan peminat.”Bookworm sendiri. Quof, kerana dia dikenali secara profesional, berkata dia sedar bahawa peminat berpaling ke AI sambil menunggu dia menyelesaikan terjemahan.”Ia adalah kegagalan manusia yang nyata dan serius yang kita ambil 5 tahun untuk menterjemahkan [pendakian cacing buku,] satu siri 33 buku, sementara AI melakukannya pada waktu petang,”katanya. dia tidak mengambil pekerjaan MTPE kerana”Saya fikir saya mempunyai kemahiran yang cukup dalam bahasa Jepun dan Bahasa Inggeris bahawa alat MTL tidak meningkatkan output saya. Tetapi selama bertahun-tahun, Quof mempunyai tabiat memeriksa terjemahannya sendiri terhadap alat AI. Google Translate tidak pernah memusnahkannya, tetapi dia terkejut betapa rapatnya Chatgpt dapat memadankan karyanya. Terjemahan mesin jauh dari sempurna, tetapi Quof tidak fikir terjemahan yang sempurna adalah apa yang dicari oleh pembaca. “Kebenaran suram yang diketahui di kalangan penerbit adalah bahawa kualiti terjemahan yang tinggi pada dasarnya tidak pernah menjadi faktor dalam seberapa baik sesuatu yang dijual,”katanya. Terjemahan yang sangat buruk mungkin menimbulkan kontroversi dan meletakkan orang, tetapi anda tidak mendapat ramai pembeli yang bergegas untuk membeli sesuatu hanya kerana ia mempunyai terjemahan yang sangat baik. Anda hanya benar-benar memerlukan terjemahan yang baik.”Daripada salah satu tajuk utama mereka, Honkai Star Rail. Malah, kepada buku-buku, penerbit Jepun untuk Ascendance of bookworm, memulakan perkongsian tahun lepas dengan alat AI Corona Ex. Bab-bab ini diterjemahkan AI-diterjemahkan secara langsung dengan kehidupan Quof. “Saya fikir mesin akan mengambil pekerjaan saya,”kata Quof.”Bayangkan dunia di mana novel-novel secara serentak dibebaskan secara global dalam setiap bahasa kerana ia hanya jelas bahawa apabila seorang penulis selesai MTL akan datang dan menghasilkan terjemahan dalam setiap bahasa untuk dengan serta-merta. Bagaimana di dunia saya sepatutnya bersaing dengan itu?”Bagi Gallant, sekurang-kurangnya, terdapat perbezaan yang jelas dan jelas antara terjemahan AI yang dia baca pertama dan versi rasmi Quof selepas. “Versi terjemahan manusia oleh Quof jauh dan jauh terjemahan yang lebih baik,”katanya.”Ia tidak dekat. Walaupun menggunakan [terjemahan mesin] saya fikir, dan saya masih lakukan.”
Minggu,”kata Andrew Schubauer, pengurus projek di JNC.”Setiap minggu, editor kami menetapkan kesilapan tatabahasa, prosa Poland, dan membuat teks menyanyi dengan pengawasan penterjemah.”JNC telah mengadopsi alat dalaman, termasuk penukar fail dan pemeriksa ejaan dan tatabahasa, tetapi bukan AI.