Imej melalui natalie komik
mungkin melihat sebagai muktamad. Berapa ramai orang, misalnya, sekarang memikirkan pengembaraan Alice di Wonderland, Bambi dan The Jungle Book sebagai filem oleh Disney, bukannya buku oleh Lewis Carroll, Felix Salten dan Rudyard Kipling?
Saya mempunyai pemikiran yang sama membaca terjemahan baru kubur Fireflies, novella Jepun yang memenangi anugerah oleh Akiyuki Nosaka, tentang kehidupan dan kematian dua anak pada akhir Perang Dunia II. (Ini bukan spoiler, kematian mereka diturunkan di halaman pembukaan.) Ia mungkin masih menjadi teks yang ditetapkan di beberapa sekolah Jepun, terutamanya memandangkan keringkasannya-edisi yang diterjemahkan hampir enam puluh halaman panjang. Walau bagaimanapun, saya juga meneka lebih banyak anak muda Jepun tahu kunang-kunang melalui filem Ghibli Isao Takahata, yang digambarkan dengan betul. Jika mereka tahu sama sekali, itu. Artikel Jepun Times musim panas ini dipetik <
Di negara-negara Anglophone, sebaliknya, kebanyakan orang yang akan membaca terjemahan ini akan datang dari filem itu, yang masih merupakan salah satu anime yang paling terkenal. Ia bukan hanya menyedihkan. Ia sangat kuat, dengan momen dan imej yang akan tinggal bersama anda walaupun anda mengikuti klise dan hanya menontonnya sekali. Lebih-lebih lagi, anime sangat setia kepada cerita Nosaka; Terdapat beberapa perbezaan utama, dan banyak penambahan pada bahagian filem itu. Filem Takahata berkali-kali, saya tidak dapat menilai buku semata-mata atas meritnya sendiri. Filem ini”dilapisi”pada setiap halaman, dan sering pada perenggan dan baris individu. Walau bagaimanapun, itu tidak sama sekali mengatakan bahawa buku itu tidak mempunyai tekstur tersendiri. Berikut adalah ayat yang agak tipikal dari awal cerita, di mana budak lelaki Seita, watak pandangan buku itu, melihat ke arah pengebom Amerika di atas kota asalnya di Kobe. Overhead, besar, dan begitu dekat dia bahkan dapat membuat garis tebal yang dicat di bawah tanah ketika mereka menuju dari laut ke pergunungan kemudian tiba-tiba condong sayap mereka dan hilang ke arah barat, dan kemudian sekali lagi bunyi bom jatuh dan dia berdiri petrifikasi seolah-olah udara telah tiba-tiba menjadi padat untuk bergerak, Long pergi melantun ke atas dan ke bawah jalan seperti minyak penyembur inci. href=”https://blog.alltheanime.com/books-she-and-her-cat/”> dikaji semula di tempat lain). Dia membincangkan gaya prosa Grave dalam kata-kata yang sangat berguna. Nosaka, dia menerangkan, sebenarnya menggunakan ayat-ayat yang lebih lama dalam teks Jepun, dengan perhentian yang lebih sedikit, untuk menyampaikan aliran kesedaran Seita. Walau bagaimanapun, untuk menjadikan buku itu lebih mudah diakses, Takemori memutuskan untuk memecahkan ayat-ayat,”Semasa cuba mengekalkan sesak nafas dan kekeliruan yang asal.”
Sudah tentu, gaya itu meminjamkan dirinya untuk menggambarkan persatuan secara tiba-tiba dan mengembara fikiran Seita, terutama pencerobohan kenangan yang lebih bahagia dari sebelum pengeboman, kini dijangkiti dengan kesedihan yang teruk. Pengalaman itu mempunyai resonans baru-baru ini dalam animasi. Kami telah melihat bagaimana Ghibli akan menghidupkan cerita itu, tetapi bayangkan Pixar berani menyesuaikannya sebagai filem Inside Out yang suram. Mereka”melarikan diri”dari masyarakat dewasa adalah titik perubahan cerita-titik perubahan yang mengerikan, seperti yang akan kita lihat pada akhirnya, tetapi itu tidak jelas, pada mulanya. Adik-beradik mengumpul kunang-kunang untuk menyalakan rumah baru mereka, dan Seita sekali lagi tenggelam dalam kenangan, secara lirik begitu. Kali ini, kenangannya adalah kajian semula tentera laut yang memaparkan ayahnya yang tercinta, yang pasti akan menyelamatkan mereka pada akhirnya. Walaupun sebagai putus sekolah, Seita Hungers untuk patriotisme dan patriarki.
Tetapi tidak lama lagi, kelaparan adalah semua dia dan setsuko tahu. Ia menjadi mustahil untuk mencari makanan, dan Seita hanya dapat mengingati gula-gula dan merawat dan perayaan yang dia nikmati ketika dia masih muda, bagaimana ada sekali ketika dia benar-benar menghidupkan makanan. Sekarang, dia membayangkan memotong jari untuk memberi makan kakaknya yang kelaparan:”Satu jari tidak penting, dia boleh makan dagingnya.”Tidak ada harapan untuk mereka. Nosaka telah memberitahu kami bagaimana cerita mereka berakhir.
Kelaparan disampaikan lebih kuat dalam prosa daripada dalam filem, atau sekurang-kurangnya dengan kekuatan yang berbeza. Ia mengerikan untuk menonton imej kanak-kanak yang kurang gizi di skrin, tetapi prosa menyampaikan obsesi anak yang sangat lapar. Walaupun di halaman pertama, kami mendapat senarai panjang semua makanan yang ditawarkan di pasar hitam, jika hanya anda mampu membiayai mereka:”Kentang manis yang dikukus, ladu keledek, bola nasi, kek nasi jem, nasi goreng, sup kacang, roti jem. Motif-Buku ini mempunyai anekdotan komik tentang setsuko yang sangat muda yang menelan marmar, dan bagaimana keluarga itu kembali, diletakkan di kalangan momen-momen yang tidak baik dan tidak ada pada masa yang sama. Mudah-mudahan terlepas.
Dialog, dan ada saat-saat sakit hati, seperti ketika dia cuba menghiburkan Seita seperti orang dewasa setelah dia mengalahkannya. Shiraishi Perbezaan apabila Seita diberitahu untuk menjual kimono ibunya untuk beras. Itu merangkumi trajektori cerita, kapal pertama untuk gula-gula, kemudian untuk tulang yang dikritik. href=”https://www.youtube.com/watch?v=2-Gulrfv428″>”Berjalan di atas jambatan”Penghargaan buku yang baik boleh dihalang oleh penyesuaian yang luar biasa.
Draf pertama Nosaka. Bayside keluar dari stesen Sannomiya, yang meliputi kawasan di mana tulang Setsuko telah dibuang seolah-olah untuk melindungi dan menghiburnya, menghiburnya.”