Cowboy Bebop mungkin standard emas dub Inggeris, tetapi ia tidak semata-mata. Walaupun sesetengah peminat lebih suka menyebarkan dubs, terdapat banyak pertunjukan yang membuat kes untuk menonton dalam bahasa Inggeris. Kakitangan editorial kami berkongsi beberapa kegemaran mereka.
© Trigger ・中島かずき/ Xflag
Walaupun pencetus membuang banyak peranan utama Promare mereka dengan pelakon skrin dan bukannya pelakon suara, Nyav Post mengambil pendekatan yang bertentangan untuk Dub Bahasa Inggeris: Tumpukan pelakon dengan veteran anime dub, kebanyakannya dengan beberapa dekad pengalaman di bawah tali pinggang mereka. Hasilnya tidak semestinya hebat, kerana setiap persembahan membawa melalui pengarah emosi Hiroyuki Imaishi yang terkenal tanpa bertukar hammy atau satu dimensi. Visual maksimal dan skor muzik dengan mudah dapat mengatasi arka watak-watak, menjadikannya kenderaan semata-mata untuk cermin mata. Namun, seperti watak-watak itu sendiri, pelakon dub enggan diketepikan. Pelakon itu jarang melakukan anime lagi. Crispin Freeman kebanyakannya melakukan permainan video, jadi mendengarnya mengunyah pemandangan sebagai pandangan antagonis cray adalah kegembiraan. Kari Wahlgren, yang kini mempunyai anugerah untuk persembahannya dalam animasi kanak-kanak domestik, tidak pernah menjadi dub yang tidak memainkan peranan yang lebih lama dalam tahun-tahun, tetapi dia satu-satunya pilihan untuk memadankan nada nasal Mayumi Shintani, pertama sebagai Haruhara Haruhara dan kemudian sebagai Luco FeX FeX. Steve Blum secara harfiah mempunyai rekod dunia untuk pelakon permainan video yang paling produktif, yang mengatakan segala-galanya mengenai keutamaannya terletak-wajar, memandangkan perbezaan gaji dan syarat anti-kesatuan kebanyakan dub anime dihasilkan di bawah. Lio adalah pemimpin muda Mad Burnish, sebuah organisasi gerila yang berjuang untuk pembebasan Burnish, minoriti yang ditindas dengan kuasa untuk mengawal api. Bosch memainkan Lio dengan keamatan yang tenang yang diperlukan untuk menjual watak dan hubungannya dengan Galo, menjadikannya lebih kuat apabila kemarahan dan kesedihannya meletup dari dia. Kametz telah menandakan dirinya sebagai seseorang yang patut memberi perhatian kepada Josuke Higashikata dalam Pengembaraan Pelik Jojo: Diamond tidak dapat dipecahkan dan Ferdinand von Aegir dalam lambang api: tiga rumah; Promare menyusun tempatnya sebagai bintang yang semakin meningkat di dunia dub. Galo adalah himbo yang sempurna, jenis yang menjerit 75% daripada dialognya, namun Kametz dapat mengeluarkan kecerdasan manis dan emosionalnya di atas tulang kepala umumnya. Kerumitan itu memungkinkan untuk klimaks maximalist filem untuk bekerja dari perspektif watak serta perspektif cerita dan tindakan. Tragisnya, Kametz meninggal dunia pada tahun 2022 dari kanser kolorektal pada usia 37 tahun, memotong kariernya yang menjanjikan. Walaupun dia hanya aktif selama beberapa tahun, dia akan lama diingati untuk persembahannya yang luar biasa, termasuk dalam Promare.
-Caitlin Moore
Pop Team Epic’s English Dub tidak mempunyai kualiti yang membuat Cowboy Bebop atau dubs yang terkenal begitu hebat. Apa yang ada adalah nada dan format yang membolehkan rolodex luas bakat vokal Crunchyroll untuk menjadi gila selama kira-kira 11 minit pada satu masa! Dalam anime apa yang anda akan mendengar Sean Schemmel dan Michael Sinterniklaas gagal dalam menganjurkan pertunjukan memasak atau saksi Colleen Clickenbeard bercakap Justin Briner di Falsetto daripada melakukan pembunuhan? Sekiranya Johnny Yong Bosch bermain Robert McCollum dalam menghantar filem Yakuza atau Brittney Karbowski yang melakukan parodi Hikaru tidak pergi dengan Luci Christian tidak membuat epik pasukan pop sepanjang masa, saya tidak yakin dengan lebih baik. Pengawasan atau arahan yang sangat sedikit diberikan kepada VAS Jepun semasa rakaman, meninggalkan mereka bebas untuk mendapatkan pelik seperti yang mereka inginkan dengan mana-mana baris yang dibaca. Walaupun mana-mana pelakon yang bernilai garam mereka boleh”pergi besar”pada masa yang sama, saya tidak dapat membayangkan betapa sukarnya meniru intensiti, kekejaman, dan masa pelakon lain yang diberi kebebasan yang hampir lengkap dalam prestasi mereka. Ini adalah percanggahan untuk sengaja menyalurkan ketidakpercayaan persembahan asal yang menjadikan Epic Team Pop seperti persembahan yang menyeronokkan, tetapi Vas Inggeris melakukan tugas yang luar biasa untuk memenuhi cabaran itu.
Kes dan titik, Ian Sinclaire dan Christopher Sabat sebagai Suara Pasukan Bob Epic adalah beberapa kerja terbaik sama ada telah dilakukan dalam kerjaya mereka, sangat terkenal. Segmen-segmen ini begitu sengaja di luar dan lucu bahawa mereka hampir mustahil untuk menggambarkan, dan kedua-duanya berjaya menangkap tenaga meme internet yang mendalam yang menjadikan adegan ini berfungsi dengan baik. Stylings vokal Ian Sinclaire dalam urutan Hellshake Yano dalam Episod 7 juga merupakan salah satu persembahan bahasa Inggeris terbaik sepanjang masa, dan sebahagian besar mengapa saya tidak akan berhenti berfikir tentang Hellshake Yano. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/screenshot-202506033755-youtube.jpg”Banyak sebab untuk menyaksikan pengumuman Naoki Urasawa tentang arka cerita”Robot Terbesar di Bumi”dari Osamu Tezuka’s Astro Boy (paling tidak di mana ia adalah fiksyen sains kelas atas, dan mengatakan bahawa jalan cerita Astro adalah salah satu manga yang paling penting yang pernah dibuat) Pengarah suara dub, Patrick Seitz sebelum ini bekerja di Dub untuk satu lagi karya Naoki Urasawa, Monster (yang sedihnya sebuah dub yang nampaknya telah terperangkap dalam pita undang-undang), dan di samping pengarah dub, Kirsten Perotti, yang dikendalikan untuk mengumpulkan satu tahun yang paling mengagumkan. Walaupun ini menjadi peranan anime pertamanya, Jason Vande Brake berjaya menyampaikan prestasi yang menguasai sebagai protagonis, Gesicht, dan melakukan tugas yang baik untuk mengimbangi professionalismenya sebagai detektif robot dengan rasa manusia yang kuat, dan menangkap kehangatan dan dikebumikan kemanusiaan yang memanfaatkan kemanusiaan ini. Laura Stahl, sama kuatnya dengan atom yang memimpin bersama, dan membawa pengalamannya bermain anak-anak lelaki di seluruh dubs anime yang lain seperti Hayato dalam pengembaraan pelik Jojo: Diamond tidak dapat dipecahkan, dan Ray di Neverland yang dijanjikan, untuk membuat bunyi yang dipercayai oleh orang-orang yang beracun. Mereka disertai oleh salah seorang pelakon yang paling kuat yang pernah saya dengar, termasuk anime yang dubbing veteran seperti Keith Silverstein sebagai pacifis lembut Epsilon (yang cukup ironis memandangkan dia juga memainkan raksasa titular, Johan Libert dalam monster) Dalam prestasi menarik hati sebagai doktor haiwan perang yang trauma, North No. 2. Walaupun persembahan Keith David sememangnya sorotan besar, hampir semua orang di Dub dapat bersaing dengannya, dan memandangkan berapa banyak legenda yang bertindak Keith David berada di dalam dan di luar suara animasi, prestasi ini bercakap dengan baik kepada kedua-dua pelakon dan arah Patrick dan Kirsten di dub. Sebaik sahaja veteran ini, saya lebih kagum dengan Kamran Nikhad sebagai Profesor Abullah, yang mengambil peranannya melakukan tugas yang baik untuk menjual tragedi seorang lelaki yang telah kehilangan segala-galanya kecuali kebenciannya kepada mereka yang menyalahkannya. Kerja-kerja beliau membantu meningkatkan bahan. Kesemua persembahan yang hebat ini ditumpuk di atas penyetempatan yang sama kuat, seperti skrip penyesuaian Patrick Seitz melakukan tugas yang baik untuk mengisi dub dengan banyak prosa yang sepadan dengan sifat falsafah bahan Urasawa, sementara masih merentasi mesejnya tentang kesia-siaan kebencian, dan mengapa ia tetap penting seperti biasa. Ini adalah dub kelas atas dari atas ke bawah, dan dengan mudah patut diingat sebagai salah satu pemain hebat sepanjang masa. Sekiranya anda akhirnya melepasi dub ini apabila pertunjukan pertama kali keluar, atau tidak pernah melihat Pluto secara umum, saya tidak dapat menekankan cukup berapa banyak yang patut diperiksa, dan dengan berapa banyak pelakon yang menembak semua silinder, saya yakin anda akan mendapati sekurang-kurangnya satu persembahan yang melekat dengan anda. src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/robotech1.jpg”width=”600″ketinggian=”452″Pasifik Selatan, peristiwa yang luar biasa berlaku di langit yang mengubah perjalanan sejarah manusia.”Ini adalah garis pembukaan Robotech, yang disampaikan dalam nada dulcet J. Jay Smith dan telah ditanam dengan tegas dalam fikiran saya sejak tahun 1998 ketika saya mula-mula melihat persembahan di Toonami. Sebahagian daripada mereka adalah pelakon suara veteran dengan berpuluh-puluh tajuk di bawah tali pinggang mereka. Tony Oliver, suara bahasa Inggeris Lancer dalam Fate/Stay Night dan Arsène Lupine III di Lupine yang ketiga, menyuarakan watak utama arka pertama, Rick Hunter. Sementara itu, Cam Clark, yang memainkan peranan dari Leonardo di Teenage Mutant Ninja Turtles untuk Ular Cecair dalam Metal Gear Solid, memungut dua peranan utama dalam siri ini, Max Sterling dan Lance Belmont. Oleh kerana cerita itu berlaku di seluruh tiga generasi tanpa crossover karakter di skrin di antara mereka, terdapat pengulangan yang adil dalam pelakon suara. Ini memberi banyak pelakon peluang untuk menunjukkan kepingan mereka dalam peranan yang berbeza. Gregory Snegoff, untuk satu, memainkan segala-galanya dari seorang jeneral musuh (Khyron) kepada saintis yang ketat (Dr. Lang) kepada protagonis heroik arka ketiga cerita (Scott Bernard). J. Jay Smith membawa kesinambungan kepada kisah multi-generasi sebagai narator untuk pertunjukan itu, dan Greg Finley dengan sempurna memainkan sebahagian daripada Henry Gloval-kapten Rusia/bapa yang hangat-namun-ketegangan kepada watak-watak arka pertama. Dengan kredit dari Kod Geass (Nunnally) ke Dangaronpa 2 (Monomi), dia mengambil peranan ikonik Lynn Minmei-dan memberikan idola legenda hanya jumlah yang tidak bersalah dan kerentanan yang dicampur dengan berpusat pada diri sendiri. Tetapi lebih menakjubkan, dia menyanyikan lagu-lagu Minmei.
Ini adalah titik yang tinggi dalam pertunjukan. Daripada menterjemahkan dan menamakan lagu-lagu dari Fortress Macross Super Dimension yang asal, Super Dimension Cavalry Southern Cross, dan Kejadian Climber Mospeada, Robotech mempunyai koleksi muzik asalnya sendiri yang ditulis sesuai dengan persembahan. Di arka ketiga, lagu-lagu penari Yellow Idol/Freedom Fighter yang disanyikan dan disusun oleh Michael Bradley, seorang penulis lagu yang memenangi anugerah Platinum. Semak”Look Up (The Sky Is Falling)”untuk contoh muzik asal pertunjukan-ia 80-an-tastic dan satu neraka cacing.
Semua dalam semua, Robotech adalah pilihan saya untuk dub terbaik pada tahun 80-an. Walaupun dialog itu boleh diletakkan atau melodramatik, ini lebih banyak artifak masa daripada apa-apa lagi. Pelakon suara menjadikannya satu klasik, terutamanya apabila lagu-lagu asal dibawa ke dalam campuran.
-Richard Eisenbeis
Konosuba-berkat Tuhan di dunia yang indah ini !! sering disamakan dengan anime yang setara dengan ia sentiasa cerah di Philadelphia, dan perbandingannya adalah tepat. Anda mempunyai isekai di mana protagonis anda adalah jerk yang mengasyikkan; Dia sedih dengan dewi air yang tidak boleh dilakukan; Parti Mage adalah gadis poster untuk semua watak Chuuni yang pernah ada; dan tangki parti adalah masokis.
Komedi Konosuba bergantung kepada watak-watak ini dan interaksi mereka; Ia tidak mencukupi untuk mencari seseorang yang boleh terdengar samar-samar agresif, anda memerlukan orang yang boleh memukul nada yang menyedihkan untuk menjualnya. Oleh Tuhan, mereka mendapati mereka. Mereka mendapati mereka.
Pelakon Inggeris Konosuba hidup watak mereka. Apabila skrip menyeru Aqua untuk merengek seperti anak anjing yang sedih, Faye Mata menggali jauh dan menyampaikan dengan jenis kerja yang akan menjadikan Sarah McLachlan merebut tisu. Kazuma Arnie Pantoja bukan sekadar pilihan yang hebat kerana dia boleh berteriak, dia adalah pilihan yang hebat kerana dia menyalurkan jumlah yang sempurna untuk menghina ketika dia menyampaikan salah satu tanda dagangan Kazuma di bawahnya. Christina Valenzuela dipanggil untuk menyuarakan masokis untuk menamatkan semua masokis sebagai kegelapan. Hasilnya tidak boleh ditonton dengan kanak-kanak kecil di dalam bilik.
Kualiti persembahan tidak boleh dicatatkan sepenuhnya kepada penulisan asas di Konosuba, terutamanya dengan seberapa baik walaupun pelakon menengah dan tertiari dapat memukul tanda yang diperlukan. Ini adalah pelakon yang kukuh yang menyampaikan persembahan yang kukuh sepanjang jalan. Sisi saya berpecah setiap kali saya mendengar prestasi Faye Mata kerana Aqua mempunyai satu lagi pertemuan tragis dengan katak gergasi.
-Jean-Karlo Lemus
diskin telah berada dalam jumlah dub anime yang cukup besar, termasuk tujuh dosa yang mematikan (di mana dia bermain larangan) dan Sailor Moon, sebagai Umino. Tetapi sementara itu baik, prestasinya sebagai orang dewasa Satoru dalam dipadamkan adalah kegemaran saya. Dia menangkap kombinasi unik kelebihan dunia, ketakutan, dan keinginan untuk memperbaiki masa lalu yang mentakrifkan watak itu, sama ada dia mengerang secara dalaman,”Saya hanya mengatakannya dengan kuat,”atau berjuang untuk menyelesaikan kematian Aya. Terdapat satu peletakan jawatan dan harapan kepada watak yang datang dalam prestasi Diskin yang merangkumi kedua-dua Satoru sebagai watak dan dipadamkan secara keseluruhan. Dia berada dalam kedudukan yang hampir tidak dapat difikirkan, cuba menghalang kematian orang yang dia suka dan memperbaharui masa depannya sendiri menjadi sesuatu yang lebih baik kerana mereka berada di dalamnya, atau sekurang-kurangnya berada di dunia di suatu tempat. Diskin mengambil watak menyampaikan semua itu, yang tidak bermakna. Sachiko adalah, tangan-bawah, salah satu ibu terbaik dalam anime (dan manga), dan Cravens bersandar ke dalam kekuatan dan keazaman watak. Michelle Ruff, Stephanie Sheh, dan selebihnya kanak-kanak juga layak mendapat kredit kerana membuat watak mereka terdengar seperti kanak-kanak sebenar dan bukannya orang dewasa yang dicekik. Ya, itu sudah menjadi norma untuk Dubs pada masa yang dipadamkan keluar, tetapi apa yang boleh saya katakan? Saya dibesarkan di Dic Dub of Sailor Moon. Saya masih menghargainya ketika anak-anak terdengar seperti anak-anak. Dipadam adalah salah satu siri kegemaran saya secara umum, sama ada kita bercakap tentang anime, manga, atau siri TV tindakan langsung, tetapi dub Inggeris untuk anime itu akan menjadi cadangan pertama saya untuk sesiapa sahaja. Ia tinggal di otak saya tanpa sewa.
-rebecca Silverman
© Inori, Ainaka, Ichijinsha/’Wataoshii’Jawatankuasa Pengeluaran
Terutamanya, saya lebih suka subtitle anime saya, tetapi saya tidak suka menonton dub berkualiti tinggi jika diberi peluang. Apabila Crunchyroll menghairankan menghairankan satu hari-hari dub Inggeris Bonkers Yuri Isekai komedi-drama yang saya cintai dengan penjahat, Apple TV saya memungkiri, dan kemudian tinggal di sana untuk sepanjang musim. Ia adalah baik, dan banyak kejayaannya boleh diletakkan tepat di kaki protagonis Rae Taylor yang hebat berbakat berbakat bahasa Hannah Alyea. Hakikat bahawa ia adalah kisah cinta Yuri menandakan ia cukup unik. Ia juga merupakan naratif yang pelbagai yang meneroka pelbagai tema progresif yang berkaitan dengan budaya, termasuk politik seksual, identiti aneh, dan ketidakadilan masyarakat sistemik dan ketidaksamaan. Terletak di dunia dengan tajam dibahagikan antara bangsawan yang kaya, istimewa dan kelas bawah warga biasa yang semakin kecewa, Rae Otonashi adalah seorang bekas ahli perniagaan Jepun yang tidak bekerja dengan orang-orang yang tidak suka dengan orang-orang yang tidak suka dengan itu, yang tidak dapat dibela olehnya. Romanceable, tidak seperti tiga putera Rei yang sangat berusaha untuk mengelakkan. Walaupun REI adalah yang lebih besar daripada kehidupan, kartun yang terobsesi (sekurang-kurangnya pada permulaan pertunjukan) watak, dia mempunyai kedalaman kesakitan dan sabotaj diri yang menjadikannya sebagai pendahuluan yang menarik. Kuku prestasi Alyea yang bertenaga kuku REI yang tidak dapat ditekankan oleh REI yang tidak dapat ditekankan lesbian Gremlin Energy, mengangkat setiap adegan dengan kegembiraan yang tidak menentu. Saya sudah memuja novel-novel cahaya sumber, tetapi versi Rae yang luar biasa Alyea menjadikan anime setakat ini versi yang paling lucu dari cerita itu. Interaksi Duo Tengah adalah apa yang membawa persembahan, dan mereka cemerlang dalam adegan romantis yang tulus hampir sama seperti semasa tindakan double daft yang lebih ringan. Satu-satunya kritikan saya ialah dengan hanya dua belas episod, tidak cukup anime! Penyesuaian ini berhenti di bahagian kedua dari lima jilid novel. Jalan cerita kemudian menjadi benar-benar liar, dan saya akan berdagang dalam beberapa cerita penjahat copycat yang lain untuk melihat mereka animasi, dan disuarakan oleh pelakon bahasa Inggeris ini.
-Kevin Cormack
src=”https://www.animenewsnetwork.com/thumbnails/max600x600/cms/feature/224986/coop-image.png.jpg”width=”600″Height 90-an, kebanyakan dub Inggeris akan jatuh ke dalam salah satu daripada tiga kategori: tidak hebat, begitu buruk ia bagus, dan kegemaran peribadi saya, yang unik namun hebat. Dubs klasik seperti Macross Plus, Tenchi Universe, dan Galaxy Express 999 adalah beberapa tajuk yang saya dapati diri saya kerap berfikir kembali. Pada era itu, pelakon di belakang mic sering datang dari pelbagai disiplin, termasuk suara, radio, dan panggung yang bertindak. Ini sering mengakibatkan Dubs yang menyentuh sentuhan wonky kadang-kadang, tetapi kepelbagaian disiplin artistik ini juga menimbulkan beberapa persembahan anime yang paling tidak dapat dilupakan.
Lebih dua puluh tahun kemudian, keadaannya sedikit berbeza. Dengan kedatangan Simuldubbing, ia menjadi perlu bagi studio untuk membuang artis suara yang dapat dengan mudah meluncur ke dalam peranan dan bekerja dengan cepat untuk memenuhi tarikh akhir yang lebih ketat ini. Malangnya, itu tidak selalu memberikan satu tan masa untuk eksperimen di gerai.
Dengan semua itu, saya terkejut apabila saya menjentikkan episod pertama Gundam Gquuuuuux. Kazuya Tsurumaki Gundam Fanfic adalah salah satu dub Inggeris terbaik yang saya dengar akhir-akhir ini, tetapi lebih penting lagi, ia mengangkut saya kembali ke era anime dubs. Krew di Nyav Post telah melakukan kerja yang sangat mengagumkan untuk memasang pelakon yang terdiri daripada bakat baru, stalwart anime moden seperti Anairis Quiñones (NYAan), dan artis-artis suara yang jarang bekerja dalam anime, seperti Avatar: Jack Airbender terakhir Jack DeSena (Jezzi).
Mengenai topik bakat baru, Thea Saccoliti menghancurkannya sebagai Machu. Selepas mendengar persembahannya dalam episod pertama, anda akan berfikir bahawa dia telah bertahun-tahun. Nope, ini adalah peranan besar pertamanya! Saccoliti dengan mahir menjual Machu sebagai seorang remaja yang terpisah dan emosi yang mencari laut yang sebenar untuk berenang. Itu bukan usaha yang mudah. Saya akan kecewa jika saya terlupa untuk menyebut prestasi sultry Fajer Kaisi sebagai Challia Bull-rubah perak yang mendapat semua orang menarik di kolar mereka.
Tidak perlu dikatakan,”Zeknova”ini bakat mengesankan saya dari atas ke bawah-bukan hanya memastikan bahawa saya akan bersemangat untuk menyesuaikan diri dengan episod akhir Gquuuuuuuu, tetapi menantikan apa yang dilakukan oleh Nyav dan pelakon ini seterusnya. Dan dengan cara ini, apabila anda mendengar bahawa Nyav Post menghasilkan dub, anda harus menyemaknya. Dari slam pertama ke Mars Express, mereka selalu mengetuk keluar dari taman.
-coop bicknell
Walaupun dub bahasa Inggeris boleh dikatakan lebih mudah daripada rakan sejawatannya di Jepun, ia tidak pernah menjadi crass, tidak sensitif, atau bersemangat. Expletives dan kutukan, apabila jarak keluar, membantu untuk menyampaikan pembentukan yang sesuai untuk punchlines lucu. Pada mulanya dikeluarkan pada tahun 2012, Dub Bahasa Inggeris telah mengejutkan dengan baik walaupun berumur tiga belas tahun. Ia dengan mudah membersihkan walaupun beberapa tajuk animasi dewasa bukan anime baru-baru ini, yang, sebagai genre, telah menjadi terlalu selesa bergantung kepada penghinaan yang tidak diiktiraf dan tidak enak untuk ketawa murah.
-kalai chik
Dub Tenchi bunyi sama ada aneh atau kuno oleh piawaian hari ini, bergantung kepada bagaimana amal yang anda mahu. Ia adalah dub anime pertama yang ditugaskan dan diterbitkan oleh Perintis Long-Defunct (kemudian Geneon), dan ia mempamerkan kebanyakan kesakitan yang semakin meningkat dari penyetempatan 90-an. Kualiti bertindak adalah jerawatan di seluruh pelakon. Terlalu banyak penekanan pada memadankan nada dan bibir flaps asal, dengan mengorbankan irama semula jadi dialog bahasa Inggeris. Dan ia tidak betul-betul bekerja dengan bahan sumber yang tinggi. Sebab orang masih merayakan dub Cowboy Bebop adalah kerana dubs seperti Tenchi adalah norma pada masa itu.
Kenapa, saya mendakwa bahawa Tenchi selama-lamanya! mempunyai dub yang baik sebagai bebop koboi? Dalam satu perkataan, saya akan mengatakan ia turun ke watak. Di seberang banyak lelaran francais pada tahun 90-an, Dub Tenchi melelehkan keperibadian dan daya tarikan yang kita tidak dengar sekarang. Saya tidak akan berhujah bahawa penyetempatan anime tidak berada di tempat yang lebih baik sekarang daripada 20 atau 30 tahun yang lalu-yang akan menjadi tidak masuk akal-tetapi saya tidak dapat membantu tetapi merasakan bahawa kita telah kehilangan sesuatu yang tidak ketara kerana amalan dubbing telah dilicinkan dan disemen. Adakah Timbre seperti Kermit Matthew K. Miller akan terbang dalam peranan utama pada masa kini? Adakah pengarah ADR moden memberitahu Jennifer Darling untuk memakai aksen Bahasa Inggeris yang mewah untuk Ayeka? Adakah mereka akan merebut pelakon panggung tanpa peranan anime sebelum ini seperti Petrea Burchard untuk menggambarkan lanun yang ikonik dan bersemangat? Bagi saya, pilihan ini dan lebih banyak menjadi sinonim dengan Tenchi. Malah seiyuu Jepun yang asal tidak terdengar tepat kepada saya. Dub Bahasa Inggeris adalah siri, ketuat dan semua.
Selain itu, Tenchi Forever! Sebagai sebuah filem mewakili yang terbaik dari kedua-dua francais dan penyetempatannya. Filem ini adalah pengalaman yang lebih perlahan dan lebih baik daripada sama ada OVAs atau penjelmaan TV mereka, dan pelakon Dub bangkit untuk kesempatan daftar emosi yang lebih luas. The three leads in particular get to be vulnerable in a way that the series has never duplicated before or since. Miller’s Tenchi is frustrated, confused, and compassionate. Darling’s Ayeka puts her rivalry aside and bares her heart to Ryoko. And Petrea Burchard, whose feisty and gravelly delivery made me fall in love with Ryoko in the first place, delivers the apotheosis of her anime voiceover career. The overall dub still suffers from its usual rough edges, but when it matters, everyone comes together to make the dramatic and psychological beats land. Tenchi Forever! is also the swan song of Tenchi’s Pioneer dub, recorded at the end of a six-year journey for the main crew and cast. That accumulated experience bears fruit here, and it’s worth praising.
—Steve Jones
© Harold Sakuishi, KODAMSHA/2004 Beck Committee, Funimation Productions, Ltd.
BECK: Mongolian Chop Squad didn’t exactly pop off like a lot of the other shows on this list, but that’s precisely why I wanted to talk about it today. I wanted to talk about a show that I thought had a fantastic dub that fully captures the spirit of what the show was trying to do, even if the very intentions of that show might have contributed to why it’s not as widely popular or talked about compared to others. Beck is a story about adolescence. It’s a slow-burning series about a young boy named Koyuki who is starting to discover a new love for music. It’s nothing flashy, the color palette is incredibly muted, and all the designs are very simple. But everything about the show’s presentation draws you with these incredibly chill vibes. It’s not exactly a hyper energetic show, but I wouldn’t call it melancholic either. A lot of shows like to glorify adolescence as this big, magical thing, but Beck shows us through music that adolescence can be very beautiful in its directionlessness.
We have a few Funimation mainstays here like Eric Vale and Justin Cook, but I think this was the show that sold me on Greg Ayres and Brina Palencia. There was a time when the former was in a lot of Texas shows as the main character, and I can see why. Greg Ayres has a very naturally young-sounding voice that makes him perfect for these adolescent roles that are normally given to women. In this show, Koyuki is very awkward and directionless, but not in an exaggeratedly cartoony kind of way. With almost every encounter he has, you could hear it in his voice, as if he is slowly trying to figure out what it is he wants to do with his life, especially after this rogue element of music suddenly got introduced into it. He makes mistakes, fumbles, and says the wrong thing, but that’s because he genuinely doesn’t know what the right answers to any of these bigger life questions are.
This contrasts beautifully with the singing, which I think is the thing that fully elevates the dub from good to amazing. Beck has a phenomenal soundtrack consisting of original songs and covers, most of which are in English as the series is very much a tribute to American Rock. In the Japanese version, we have the Japanese actors singing the songs in English, but here we have the dub actors giving their own take on the songs, and it sounds amazing. Greg Ayres is a really good singer, but his performance as Koyuki leans into the fact that this is a boy still figuring out just how important music will eventually be to him. His singing sounds as good as it does awkward, and I think it helps that this is where the performance becomes its most expressive. The world is very slow and confusing, but when Koyuki gets to sing either on stage or in private, literally everything lights up.
Then there’s Brina Palencia, who plays Maho. This was the show that turned her into one of my favorite voice actresses of all time. Not only does she have an amazing range, but her musical contributions to Funimation as a whole really should be more appreciated. She’s an incredibly talented singer. While we don’t get to hear her ability to translate Japanese music since a lot of the music in this show is already in English, she sounds fantastic. This is a character who is much more comfortable and sure of herself as a contrast to Koyuki. She sings with this sense of joy and elation that is just addictive to listen to. But she can also slow things down with probably my favorite song in the whole show being Moon on the Water. There is nothing crazy that’s happening when this song is sung, but it perfectly encapsulates the mood that the series is going for.
For a series that is about the slower and awkward stages of adolescence, Greg Ayres does a fantastic job of capturing that essence in such a natural way. He and Brianna Palencia’s singing still hold up to this day, and while I can understand why the show didn’t explode like many others, I still hold it in very high regard. I even still have the original DVDs that Funimation put out. If you don’t have time to watch the show, please listen to the dub rendition of the songs. A lot of effort went into this show that I don’t think it should be lost to time.
—MrAJCosplay
© Sanrio
When Sanrio set out to design an icon for Millennial rage, they could hardly have done better than Aggretsuko, the story of a mild-mannered red panda Retsuko with a death metal-loving alter ego. Retsuko’s daily vexations resound far beyond her Japanese office drone life; she’s relatable to every adult who grew up on the childlike wonder of Hello Kitty and Cinnamoroll and is now frustrated and jaded from surviving three recessions and a pandemic. Perhaps it’s the commonality of these feelings that contributed to Aggretsuko’s impressive English dub. Whether you watch it in Japanese or English, the show’s acting conveys a mood and tone of barely-suppressed fury that can be universally understood.
The biggest challenge—and subsequently, the biggest triumph—of this dub is Retsuko, a character so multifaceted that she requires two voice actors: one for her speaking voice, and one for her death metal scream. Erica Mendez delivers Retsuko’s speaking voice in a way that feels sweet and youthful on the surface with a current of conviction underneath. With a performance that’s both gentle and heroic in turns, it’s no wonder Mendez was nominated for Best English VA Performance in the Crunchyroll Anime Awards for both 2019 and 2020. On the flipside there’s Jamison Boaz’s raw, edgy vocals whenever Retsuko lets off some death metal steam at karaoke. What makes Boaz’s performance special is its clarity—even though he’s growling and screaming, it’s still easy to understand the lyrics. Retsuko’s character feels balanced between these two very different performances. These switches between a high and low register for the same character’s voice feel complementary enough that you don’t hear the artificiality of a two-person performance, just the comedy of the sudden tonal shift.
The ensemble cast is equally talented. I have to make a particular shoutout to G.K. Bowes, who voiced both the ditzy deer Tsunoda and the go-getter gorilla Gori—exhibiting her impressive range. The late, great Billy Kametz excelled as Aggretsuko’s neurotic colleague Anai; his performance grew with the character as Anai evolved from soft-spoken loner to confrontational antagonist. Benjamin Diskin walked a tightrope with his performance as Haida, managing to make this hyena who pines for Retsuko relatable when he could have come off as simply creepy. And of course, I’d be remiss not to mention Katelyn Gault’s sarcastic, snide portrayal of Fenneko (she absolutely nailed the fennec fox’s deadpan laugh). Aggretsuko is one of the only dubs I prefer to subtitles thanks to its witty localization and talented vocal cast. Its five bite-sized seasons are still worth a watch (and a listen) today.
—Lauren Orsini
© 2023 Studio Ghibli
I confess I’m probably the exact demographic that defaults to thinking of Cowboy Bebop as “the best dub.” I watched a lot of dubs on Cartoon Network and on DVD in the 2000s, and then basically stopped keeping up with dubbed anime once subbed simulcasts became a greater convenience. But there are still circumstances where I actively seek out watching a dub. Circumstances such as when Robert Pattinson plays a weird little guy in a Ghibli movie.
When I first saw images of the gremlin dude living inside the skin of a grey heron in Hayao Miyazaki’s The Boy and the Heron, I immediately thought he should be voiced by Danny DeVito. Turns out GKIDS president Dave Jesteadt thought the same thing , only to be told the Ghibli team wanted a younger, hotter actor in the role to match the Japanese casting of Masaki Suda. And so The Boy and the Heron dub would reveal to the world Edward Cullen’s talent for doing the freakiest voices (talent he’d put to use for the Ren and Stimpy-inspired clones in Mickey17).
Beyond Pattinson as the obvious standout, Florence Pugh is doing impressive double-duty as both the older and younger versions of Kiriko. Relative unknown Luca Padovan carries Mahito’s complicated journey, and Karen Fukuhara nails the emotional gut punch of Lady Himi’s final words to her future son. Dave Bautista is an intimidating Parakeet King, while Mamoudou Athie, Tony Revolori, and Dan Stevens are hilarious as lesser parakeets. Willem Dafoe as a dying seabird is both good casting and a fun insider gag calling back to The Lighthouse, his previous project with Pattinson.
The only performance less than excellent is Christian Bale, who made some CHOICES for Mahito’s dad’s confusing accent. However, even that casting works for three reasons: 1) the nostalgia of Howl from Howl’s Moving Castle returning for another Ghibli film (just like in the Japanese versions), 2) the amusement of having two Batmen in the cast, and 2) the dad sounding off works as a reminder that we’re not actually supposed to find this weapons manufacturer marrying his dead wife’s sister likable.
I grew up enjoying all the Disney dubs of Miyazaki’s films. Even the less-than-faithful ones have their positive qualities — I still love Phil Hartman’s Jiji in Kiki’s Delivery Service, even if his version’s nothing like Rei Sakuma’s and the Disney’s original dub script was way off from the original. The Boy and the Heron is the best Ghibli dub yet, and if it ends up being the studio’s swan song, they went out on a high note.
—Reuben Baron
© 九井諒子・KADOKAWA刊/「ダンジョン飯」製作委員会
I’m sure I don’t have to inform any readers about Delicious in Dungeon—both the original manga and the anime adaptation have both been extremely popular with fans almost since day one. And it’s not hard to see why! It’s a fresh and fun take on the fantasy genre, with a focus on food and cooking; and plenty of nods to popular dungeon-based games along the way. But something that really grabbed me when I first started watching the anime series was….wow, the English dub for this show is good. Really good! So much so that I feel the English dub is just as strong as the original. In fact, I may prefer it!
One of the main appeals of Delicious in Dungeon has always been it’s colorful cast of characters, and the folks at Bang Zoom! did an incredible job gathering an equally excellent English cast for our Dungeon-crawling, monster-cooking crew. The slightly naive human, but lovable monster otaku Laios is given so much personality by Damien Haas. He does an excellent job capturing his easily excitable nature and his determined spirit. Marcille, the anxious and less experienced elf mage of the group, is given so much warmth and personality by newcomer to English dubs, Emily Rudd. There have been many instances over the years where TV and movie actors have tried to make the crossover into voice-over acting failed, because it’s a completely different kind of beast when it comes to acting. But Rudd’s performance really impressed me—she used her acting experience to give Marcille a unique voice that didn’t just sound like another typically cute anime girl (or in this case, elf girl). She’s especially good at comically yelling and angrily emoting, which is perfect for all the times when Marcille plays the role of the group’s pickiest eater.
Casey Mongillo fits perfectly into the role of the halfling, Chilchuck. While Chilchuck looks young, in halfling years he’s middle aged. Mongillo brings a slightly youthful, but deep-down tired to the bones feeling to his performance, which is such a relatable mood. The man of many voices, SunWon Cho, gives a “gruff guy with a heart of gold” sound to dwarf warrior Senshi, who consistently makes me laugh when he gets to do comedy bits in the show. Even actors for secondary characters we only see every so often are top-notch in this series—some of my favorites include Lisa Reimold’s soft, yet strong Falin, Marin M. Miller’s brash Namari, and Laura Stahl’s aloof and catty Izutsumi.
Honestly, I could go on and on about what I love about this cast, but I think their hard work speaks for itself. If you haven’t given Delicious in Dungeon’s English dub a watch yet, I highly recommend it! (Now if only we could get a blu-ray release of it…)
—Dawn H
© 大場つぐみ・小畑健/集英社・VAP・マッドハウス・NTV・D.N.ドリームパートナーズ
Imagine if the guy who voiced Super Weenie Hut Jr’s taking on human form also voiced a guy whose actions singlehandedly could’ve launched a thousand true crime podcasts. Actually, you don’t have to imagine, because that guy is the legendary Brad Swaile in the Death Note dub.
While, even at the time of this dub’s initial release, Swaile had taken on plenty of other huge roles (EX: Ray Amuro in Gundam 0079, Lan in Mega Man NT Warrior), let’s be honest: most people knew him first and foremost from the early 2000s hit Gundam Wing. There he voices Quatre Raberba Winner, a character who’s about as happy and innocent as a Gundam pilot can possibly be. This might make Swaile’s casting as Light seem hilarious, but consider this: part of Light’s whole thing is that he seems innocent to everyone around him aside from L. So his casting as Light was perfect. Plus, it was Swaile who had the last evil laugh, because even when he’s not trying to convince everyone that he’s totally not a megalomaniacal mass murderer, he absolutely smashed it out of the park as Light.
Light spends so much time monologuing in this already dialogue-heavy anime that I can’t help but point to Swalie’s performance as a big part of what makes this dub so great. But brilliant as Swaile is for being able to perfectly capture the many contrasting moods of a character who often goes from being a popular straight-A student, to coolheaded strategist, to Saturday morning cartoon villain at the drop of a hat (or the exploding of a self-combusting desk made completely offscreen that’s never brought up a second time), his is far from being the only excellent performance in this dub: Brian Drummond (Ryuk), Alessandro Juliani (L), Shannon Chan Kent (Misa), Chris Britton (Soichiro Yagami), Cathy Weseluck (Near), and Sam Vincent (Sidoh and Stephen Gevanni) also particularly stand out. Still, it’s worth saying plainly that everyone does a great job in this dub—which is no small feat, considering how completely absurd many of the scenes are despite how seriously Death Note takes itself.
But even the best voice acting can only do so much without a decent script, so helping this rockstar cast shine its brightest is an equally great localization that goes full force in proving why “character voice” (not their literal voices, but say, their word choices) is so important. Every single character’s dialogue and general style of speaking feels totally unique to them, which is especially important in a series with the sheer volume of dialogue that Death Note has.
—Kennedy
When you make one of the all-time best dubs to rock the airwaves, what do you do? Simple: you make another one. And you make it better too! If Cowboy Bebop’s dub is perfect, then Samurai Champloo is transcendent. It takes things a step further by making something that is way more rollicking, frenetic, funny, and thrilling altogether.
First the obvious and most important: Steve Blum is Mugen before he is Spike Spiegel. Don’t get me wrong, Blum is great as Spike. Spike seems modeled after Elliot Gould’s interpretation of Philip Marlowe from the film The Long Goodbye, and Blum pulls this performance off with absolute gusto; like Gould, he’s calm, sharp, caustic, and a little bit on-the-nose. With Mugen being a gangsta-fied samurai, Blum doesn’t have much of a character to base his performance on, and he’s forced to be more original in his performance. That’s the key here. Blum as Mugen is so daring and out of control that he’s unrecognizable. It’s clear that Blum revels in Mugen’s chaos, and you can hear every line delivery meld the right blend of menace and glee.
Kirk Thornton also works wonders at being Jin. His cool, calm, and collected attitude makes him the perfect foil to Mugen; an orderly Apollo to a hot-tempered Dionysus. Yet underneath Jin’s demeanor lies someone just as violent, and Thornton understands that entirely. I’d argue that Thornton’s low-tempo timbre is just as powerful and foreboding as Jin’s violent methods. Speak softly and carry a big stick, indeed. (Or sword).
And as for Kari Wahlgren? Her vocal range here is uniquely Fuu. Wikipedia and the ANN encyclopedia remind me that she played Kagami in Lucky Star, and yet I always seem to forget this. It’s a testament to Wahlgren’s talent that she can use the same voice for two completely different characters and yet still maintain that element of difference. Wahlgren never plays Fuu as a damsel in distress either. She’s dominating, forceful, sly, clever, always doing what she can to keep Mugen and Jin on a leash.
The way our main trio interact with each other and the other characters of the show makes for some very funny moments as well. Did their shit-talking pave the way for how The Boondocks was scripted and acted, especially since they were both on Adult Swim? Tin foil hat theory of mine, but I’d like to think so.
—Jeremy Tauber