Patrick Crotty, Deb Aoki, Tom Orzechowski, dan Carl Hornphotography oleh Bamboo Dong Tidak ada keterlaluan untuk mengatakan bahawa industri manga dan manga itu sendiri-tidak akan menjadi apa yang sekarang tanpa sumbangan bersejarah, 80-an, 90-an, dan 00s. Ditubuhkan pada tahun 1986, studio itu bekerja dengan penerbit seperti Dark Horse untuk memperkenalkan generasi peminat kepada tajuk seperti Ghost in the Shell, Oh My Goddess!, Appleseed, dan banyak lagi.
Studio Proteus dirayakan pada hujung minggu lalu apabila mereka dibentangkan dengan Anugerah Hall of Fame Manga Publishing di Anugerah Manga Amerika ke-2 yang diadakan di Persatuan Jepun di New York City. Penerima termasuk pengasas lewat dan editor Toren Smith; penterjemah Dana Lewis, Alan Gleason, dan Frederik Schodt; artis manga dan huruf Tomoko Saitō; Pencipta komik Adam Warren; dan surat komik Tom Orzechowski dan L. Lois Buhalis. Perkongsian dengan Zimmerit. Panel itu disederhanakan oleh penulis dan Mangasplaining Podcaster Deb Aoki, yang juga mengawasi Jawatankuasa Perancangan Anugerah Manga Amerika. Bagi mereka yang tidak menyedari kepingan sejarah manga ini, Dark Horse adalah salah satu daripada pelanggan terbesar Studio Proteus-banyak garis manga mereka telah dikendalikan dan diterjemahkan oleh Studio Proteus, terutama dengan Toren Smith. Bukan sahaja dia memilih tajuk mereka, tetapi ia bersama-sama dengan isterinya, Tomoko Saitō, bahawa mereka mula-mula memperkenalkan penonton Amerika kepada paradigma baru manga setempat-bertuliskan kesan bunyi, dan kemudiannya”dibalikkan”halaman kiri-ke-kanan, yang merupakan permintaan dari pelesenan Jepun.
Panel juga termasuk mesej video dari artis manga Masamune Shirow, yang paling terkenal dengan klasik seperti Ghost in the Shell dan Appleseed. Beliau mengucapkan tahniah kepada Studio Proteus atas pencapaiannya dan menyatakan sumbangan studio kepada industri manga. Dan bercakap tentang Shirow, terdapat anekdot dari Orzechowski tentang penterjemah Frederik Schodt, yang kerja terjemahannya memperkenalkan penonton berbahasa Inggeris untuk berfungsi seperti Phoenix, Astro Boy, The Rose of Versailles, dan, tentu saja, Hantu di Shell. Pada satu ketika, nampaknya, dia telah memfailkan Shirow dalam kekecewaan atas satu petikan yang dia mengalami kesukaran menyetempatkan.”Saya tidak tahu apa yang anda maksudkan dengan petikan ini?”Beliau telah menulis, yang mana Shirow telah menjawab,”Sebenarnya, saya tidak tahu apa yang saya maksudkan dengan petikan itu sama ada, hanya melakukan apa sahaja yang anda mahu.”
Mungkin tiada apa yang merangkumi panel seperti pertukaran semasa Q & A, di mana seorang penonton meminta Orzechowski jika dia mempunyai komen mengenai hari-hari-hari-hari.”Saya rindu,”katanya.”Ia seperti darah saya sendiri yang mengalir keluar dari pen saya… manga adalah ajaib.”