Data: 09 octombrie 2022 14:07

Postat de Joe

Oamenii buni de la editorii de manga One ​​Peace Books ne-a trimis detalii despre viitoarea lor manga Usotoki Rhetoric de Ritsu Miyako. Acest manga shojo o are în rol principal pe o tânără de 16 ani, opusă Kanoko, exilată din satul ei pentru că poseda o putere curioasă-abilitatea de a auzi minciuni. Ea se întâlnește cu detectivul arătos, dar nefericit, Iwai Soma și formează împreună un duo neașteptat, dar dinamic, capabil să rezolve misterele locale ale orașului. Amplasat în anii 1920, este ceva puțin diferit și distractiv.

Împreună cu comunicatul de presă, am avut norocul să-l intervievăm pe traducătorul manga Molly Rabbitt.

Usotoki Rhetoric va fi lansat din 13 octombrie 2022. O puteți precomanda de pe Amazon.com, Amazon.co.uk și toți vânzătorii de cărți bune.

Volumul 2 este așteptat pe romantic 14 februarie 2023.

Povestea completă

Detalii după cum urmează:

Retorică Usotoki. Acest îndrăgit titlu de shojo o are în rolul principal pe o tânără de 16 ani abătută Kanoko, exilată din satul ei pentru că poseda o putere curioasă-capacitatea de a auzi minciuni. Dar puterile ei sunt utile când se întâlnește cu arătosul, dar nenorocostul detectiv Iwai Soma. Împreună formează un duo neașteptat, dar dinamic, capabil să rezolve misterele ascunse ale orașului Tsukumoya din anii 1920.

Această serie mult așteptată prezintă câteva lacrimi, o strop de romantism și o mulțime de mistere suculente într-o redare frumos decorul epocii Showa timpurii de kimonouri și smoking. Tradusă cu atenție de Molly Rabbitt, Retorica Usotoki îi atrage pe fanii shojo, misterului și ficțiunii istorice în număr egal.

Retorica Usotoki va fi disponibilă pe 13 octombrie 2022.

Este 1926 , primul an al erei Showa. Urabe Kanoko și-a părăsit orașul natal după ce s-a întors împotriva ei pentru că are capacitatea de a auzi minciuni atunci când este rostită. Ea se prăbușește de foame după ce a ajuns într-un oraș numit Tsukumoya, unde întâlnește un detectiv afectat de sărăcie pe nume Iwai Soma. Aceasta este soarta? Sau ceva mai mult?

Pentru puțin conținut bonus, oamenii buni de la One Peace Books ne-au ajutat să organizăm un interviu cu traducătoarea de manga Molly Rabbitt.

Ce a fost. ca să traduc Retorica Usotoki?

Este un proiect activ, așa că încă lucrez la el! A fost distractiv, dar și emoționant și plin de satisfacții. M-a învățat câteva lecții foarte valoroase, pentru care sunt sincer recunoscător. Călătoria lui Kanoko seamănă cu a mea în multe privințe și, uneori, din punct de vedere emoțional, a fost cam mult de procesat. Deși aveam deja un cadru de lucru de referință pentru epoca în care se desfășoară (era Showa, 1926), a fost grozav să aflu mai multe despre modă și cultură care se întâmpla la acea vreme și este clar că autorul a făcut multe de cercetare. Îmi place când autorii fac asta! Usotoki și Momo și Manji au fost cele două proiecte ale mele preferate în care au fost necesare și/sau făcute multe cercetări de către autor și îmi plac astfel de lucruri!

A existat ceva greu de tradus ?

Au existat câteva rânduri care m-au derutat, dar ceea ce a fost de fapt mai presant a fost faptul că are loc acum aproape 100 de ani. În acea perioadă, reforma limbii ortografice, la cererea guvernului japonez, a avut loc în viața reală, ducând la tăierea totală a sunetelor și a caracterelor și a caracterelor chinezești din limbă în 1947. De aceea îmi este dificil (și multe altele, eu”sigur) și alți traducători să citească cărți scrise înainte de un anumit timp, chiar dacă acei autori sunt considerați moderni (post-1860). Până acum am fost destul de norocos în care nu am fost lovit în față cu această provocare în mod constant, dar au existat câteva personaje sau cuvinte în care am fost nevoit să mă scufund cu siguranță.

A trebuit să faci multe cercetări pentru aspectul istoric al manga?

De fapt, am făcut-o! Inițial, mă gândeam că decorul, un loc numit Tsukumoya Town, era real, dar se pare că este oarecum pietruit împreună din câteva locuri diferite, mai ales în decorul vizual al acestuia. Au fost două pagini care au durat ore întregi din această cauză la sfârșitul volumului doi, când autorul vorbește despre influențele vizuale ale diferitelor locuri și diferite epoci pe care le-au avut asupra manga. Vestea bună este că aveam deja un cadru de lucru de referință pentru bucăți mari din sfârșitul erei Taisho/începutul epocii Showa, așa că am avut noroc acolo, cred. În prezent, citesc un tratat despre împăratul Hirohito (împăratul în timpul celui de-al Doilea Război Mondial), iar asta m-a ajutat puțin cu lucrurile, deoarece Showa a fost epoca lui de domnie. Dacă cineva are sugestii pentru cărți non-ficțiune din epoca Showa despre cultură și/sau modă, nu ezitați să le trimiteți pe Twitter pe Twitter (@usagiko)!

Ai un personaj preferat?

Da! M-am atașat foarte, foarte mult de Kanoko din cauza cât de relatabilă este povestea ei. Kanoko este alungată din satul ei și ocolită pentru abilitățile ei și, pe măsură ce cărțile progresează, aflăm exact ce s-a întâmplat. De fapt, am plâns lucrând la întregul capitol al volumului 2, din cauza cât de mult semăna experiența ei cu a mea. Deși nu am fost alungat dintr-un sat mic, sunt neurodivergent. Înainte de nașterea oamenilor și a grupurilor care doresc cu adevărat să fie de folos persoanelor neurodivergente (nu vorbește cu autismul), înainte de nașterea utilizării consecvente a IEP-urilor în educație, a existat un sistem de, ei bine, condiționarea oamenilor pentru a-și „masca” simptomele. și imită manierisme neurotipice și indicii sociale. Acest lucru se numește „mainstreaming” și este practic un proces de condiționare pavlovian în care totul se lipește și nu morcov. Este un proces foarte dureros și lung, așa că aceste pagini din volumul doi mi-au amintit cu adevărat de propriile mele experiențe cu asta. Lucrul care îți aduce bucurie este ceva care poate răni oamenii când ești un copil mic, iar capitolul lui Kanoko din volumul 2 m-a lovit chiar în piept cu acel adevăr. Dar, așa cum Kanoko își învață propriile puncte forte datorită experiențelor și puterii ei, eu le am și cu ale mele.

Ți-ar plăcea să ai capacitatea de a auzi minciuni? Dacă da, ce ai face cu ea?

Am capacitatea de a spune adevăruri brutale (mulțumesc, neurodivergență), până la punctul în care când învățam japoneză, profesorul meu a devenit atât de frustrat cu mine era clar pe cale să plângă și îmi spunea: „Vorbește în jurul subiectului!”. Deci, superputerea mea este un fel de opus direct abilității lui Kanoko și știu cât de mult m-a rănit în trecut, la fel cum știu cât de mult o rănește abilitatea lui Kanoko, uneori. Cu toate acestea, ne-a dat putere amândurora. Acestea fiind spuse, nu, nu cred că mi-aș dori abilitatea lui Kanoko. Prețul care vine cu acesta este mult prea mare și aflăm mai multe despre asta în volumul 2.

Cum este diferită traducerea manga de traducerea romanelor sau a jocurilor?

În ceea ce privește procesul, nu diferă foarte mult de romane sau non-ficțiune, să fiu sincer. Cel puțin pentru mine. Manga necesita mai puțin timp (și în funcție de titlu, mai puțină putere a creierului) pentru a traduce, în comparație cu romane și non-ficțiune, dar procesul în sine este același. Am o cotă zilnică pentru paginile pe care încerc să le îndeplinesc și am la îndemână toate instrumentele de care am nevoie (dicționar de efecte sonore, telefon cu dicționar de aplicație de scris de mână, dicționare online configurate în browser, dicționare gramaticale în apropiere). Jocurile sunt puțin diferite, deoarece puteți merge rând cu linie și, de obicei, atunci încerc să folosesc instrumente CAT (traducere asistată de computer) atunci când este posibil, ceea ce este grozav pentru că este ca și cum ați avea un al doilea creier pentru lucruri precum știri profunde și glosare.. Romanele și manga sunt foarte asemănătoare prin faptul că trebuie să lucrați pentru a stabili naratorul și a separa naratorul de protagonist atunci când este necesar. Din fericire, asta nu a fost prea dificil cu Usotoki, dar unul dintre titlurile mele Seven Seas, Into the Deepest, Most Unknowable Dungeon, a fost într-adevăr o luptă când există doi naratori, dintre care unul este protagonist. De asemenea, trebuie să fii foarte atent și consecvent în ceea ce privește tonul, odată ce l-ai stabilit atât cu manga, cât și cu romane. Jocurile au și asta, dar în funcție de gen (RPG, joc gacha etc.) și în funcție de modul în care este tradus (tu faci totul singur? sau o faci cu un grup de traducători?), tonul în sine nu Nu intră întotdeauna în joc dacă narațiunea nu este treaba ta.

Otaku News dorește să mulțumească One Peace Books pentru că ne-a ajutat să organizăm acest interviu și să Molly Rabbitt pentru că a oferit răspunsuri atât de grozave.

Usotoki Rhetoric va fi lansat din 13 octombrie 2022. O puteți precomanda de pe Amazon.com, Amazon.co.uk și toți vânzătorii de cărți bune.

Sursa: One ​​Peace Books

Categories: Anime News