Dublajele în limba engleză au deschis anime-ul unui public uriaș, iar multe seriale și filme vin acum cu o distribuție atentă, scenarii puternice și o regie care onorează originalul. Această listă evidențiază titluri remarcabile în care piesa engleză este accesibilă pe scară largă și plină de talente recunoscute din studiourile nord-americane. Veți găsi seriale înregistrate de echipe precum Funimation, Bang Zoom, Studiopolis și Ocean, plus filme localizate de Disney și GKIDS. Fiecare intrare notează cheie de distribuție și detalii de producție, astfel încât să știți exact ce obțineți atunci când apăsați redare.

25. „Black Lagoon” (2006–2011)

Madhouse

Dubajul englezesc folosește Ocean Group din Vancouver, cu Brad Swaile ca Rock și Maryke Hendrikse ca Revy. Direcția ADR a subliniat sincronizarea naturală a blasfemii pentru a se potrivi cu setarea crimei emisiunii. Lansarea se întinde pe două sezoane și OVA „Roberta’s Blood Trail”, toate disponibile în engleză. Edițiile video de acasă includ opțiuni audio nedecupate și subtitrare pentru vizionare bilingvă.

24. „Beastars” (2019–2024)

Orange

Versiunea în limba engleză a fost produsă pentru streaming cu Jonah Scott ca Legoshi și Lara Jill ca Haru Miller. Scripturile ADR păstrează terminologia școlară a seriei și numele speciilor în mod constant de-a lungul sezoanelor. Dublul a păstrat melodiile de inserare, oferind în același timp versuri localizate în subtitrări. Ambele sezoane și capitolul final sunt transmise în flux cu audio în engleză și subtitrări.

23. „Castelul în mișcare al lui Howl” (2004)

Walt Disney Japonia

Doblajul englezesc produs de Disney Christian Bale în rolul lui Howl, Emily și Crystal Jean Simmon și Crystal. Calcifer. Adaptarea scenariului păstrează numele personajelor și termenii majori aliniați cu dialogul japonez. Lansarea în cinematografe din S.U.A. și reeditările ulterioare GKIDS includ aceeași distribuție principală. Edițiile Blu-ray și digitale au piese atât în ​​engleză, cât și în japoneză, cu subtitrări selectabile.

22. „Your Name.” (2016)

CoMix Wave Films

Dublajul în engleză îl prezintă pe Michael Sinterniklaas în rolul lui Taki și Stephanie Sheh în regia lui NYAV Mitsu, sub conducerea lui NYAV Mitsu. Echipa a localizat notele din calendar și termenii școlii, păstrând în același timp referințele culturale prin textul de pe ecran. Coloana sonoră rămâne în japoneză cu subtitrări în engleză pentru melodiile lui RADWIMPS pe piese dub. Formatele multiple includ dublarea completă în teatru și o opțiune de comentariu.

21. „Princess Mononoke” (1997)

Studio Ghibli

Această piesă engleză îi prezintă pe Billy Crudup în rolul lui Ashitaka, pe Claire Danes în rolul lui San, și pe Gillian Danes în rolul lui San. Adaptarea lui Neil Gaiman a păstrat termenii ecologici și istorici cheie, mai degrabă decât să-i înlocuiască. Mixul echilibrează dialogul cu partitura lui Joe Hisaishi la nivel de teatru pe Blu-ray. Lansările actuale includ subtitrări SDH în engleză și sunet original japonez.

20. „Spirited Away” (2001)

Studio Ghibli

Daveigh Chase îi dă vocea lui Chihiro, cu Jason Marsden ca Haku și Zeni în rolul lui Haku și Suzanne, Plesh și Suzanne. Dublul păstrează vocabularul setarii băii în timp ce clarifică titlurile personajelor în context. Lansările de acasă oferă sunet remasterizat cu melodii 5.1 în engleză și japoneză. Caracteristicile bonus includ adesea interviuri cu distribuția vocală despre procesul de adaptare.

19. „Naruto Shippūden” (2007–2017)

TV Tokyo

Dubajul de lungă durată îi are în rolurile principale pe Maile Flanagan în rolul lui Naruto, Sakura Hisukeuri Low și Kate Hisuggins în rolul lui Naruto, Sakura Hitsukeen. Dublarea a acoperit 500 de episoade cu o terminologie consecventă pentru numele și rangurile jutsu pe arcuri. Mai mulți distribuitori au lansat seturi nedecupate cu ghiduri audio și episoade bilingve. Filmele legate de serie sunt, de asemenea, disponibile cu aceeași distribuție principală în limba engleză.

18. „Bleach” (2004–2012)

Pierrot

Johnny Yong Bosch îi dă vocea lui Ichigo, cu Michelle De Ruff, în rolul lui Stephen Ruff și a lui Michelle De Ruff. Dublul se întinde pe arcuri de bază, inclusiv Soul Society și Arrancar, cu terminologie potrivită de-a lungul sezoanelor. Continuările recente păstrează castingurile vechi acolo unde sunt disponibile pentru continuitate. Box-urile și platformele digitale oferă sunet în limba engleză cu secvențe curate de deschidere și sfârșit.

17. „My Hero AcadeKaren” (2016– )

BONES

Distribuția engleză îi include pe Justin Briner în rolul lui Deku, Clifford Chapin în rolul lui Sabat All, și M. Christopher. Producția Simuldub permite ca episoadele în limba engleză să aibă premiera aproape de difuzarea japoneză. Seria include mai multe filme cu aceeași distribuție pentru consistența caracterului. Lansările de acasă oferă audio în limba engleză, piese de comentarii și extrauri pentru producția dub.

16. „Yu Yu Hakusho” (1992–1994)

Pierrot

Justin Cook îl interpretează pe Yusuke, Christopher Sabat îl interpretează pe Chuckei Hubera și pe Chuckei Hubera. Numele tehnicilor standardizate de dublare a spiritelor și manipularea onorifică în patru sezoane. Filmele și OVA-urile au primit o distribuție engleză egală în reeditările ulterioare. Seturile remasterizate oferă sunet îmbunătățit, păstrând în același timp editările originale ale transmisiei, acolo unde este cazul.

15. „Dragon Ball Z” (1989–1996)

Rețeaua de televiziune Fuji

Sean Schemmel îi dă vocea lui Goku și a lui Christopher Sabat, vocea engleză de lungă durată, Piccolos du Vege. Există mai multe opțiuni audio, inclusiv mixuri muzicale în stil difuzat și partitură originală japoneză cu voci în engleză. Revizia „Kai” oferă o dublare simplificată cu linii reînregistrate și umplere redusă. Colecțiile de vânzare cu amănuntul specifică numărul de amestecuri și episoade incluse pentru claritate.

14. „Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba” (2019– )

ufotable

Zach Aguilar vocea, vocea lui Aguilar și vocea lui Aljirok, Aguilar, Zenko Trojiro și vocea Aguilar. pista engleză. Dublajul acoperă sezoane TV și conținut „Mugen Train” cu o distribuție consistentă. Lansările în flux includ audio în engleză și subtitrări, plus audio japoneză cu subtitrări. Edițiile fizice listează ordinele episoadelor pentru a indica unde se potrivesc compilațiile arc.

13. „Jujutsu Kaisen” (2020– )

MAPPA

Adam McArthur îi dă vocea lui Yuji Itadori, Kaiji Day Fujo Tang și vocile lui Sabbieguri Go Tang, vocile lui Sabbieguri Goo. Dublajul în limba engleză include filmul prequel cu terminologia potrivită pentru tehnici și note. Lansările oferă melodii discrete pentru editările transmisiei TV-14 și videoclipurile de acasă netăiate, acolo unde este cazul. Traducerile de credit apar în subtitrări, în timp ce vrăjile rămân în japoneză pe audio.

12. „Mob Psycho 100” (2016–2019)

Warner Bros. Japonia

Kyle McCarley susținând rolul lui Shige, „Michael Mob”, cu vocea lui Nigea „Michael Mob”, cu vocea lui Nigea „Shigeya” Sorich peste anotimpuri. Dublul menține sincronizarea comică prin indicii de reacție atent adaptate. OVA-uri și episoade speciale lansate cu aceeași distribuție engleză pentru continuitate. Colecțiile Blu-ray includ OP și ED curate și audio bilingv.

11. „One-Punch Man” (2015–2019)

Madhouse

Max Mittelman îi dă vocea lui Saitama alături de Zach Aguilar în rolul lui Genos și Robbier Day în rolul lui Mud Aguilar. Seturile de sezon includ mixuri în limba engleză 5.1 care evidențiază efectele de luptă fără a îngropa dialogul. Dublul păstrează numele atacurilor în timp ce traduce clasamentele eroilor și terminologia organizației. Suplimentele includ adesea sesiuni ADR și interviuri distribuite.

10. „Trigun” (1998)

Madhouse

Johnny Yong Bosch îi dă vocea lui Vash the Stampede cu Josh Peck, în timp ce s-a limitat la rolul original al talentului lui Later Dub. Serialul TV dublează terminologia standardizată pentru umanoizi și agenții de asigurări. Edițiile de colecție includ audio bilingve și secvențe de credit curate. Mai nou, „Trigun Stampede” prezintă o distribuție engleză separată în versiunile moderne.

9. „Ghost in the Shell: Stand Alone Complex” (2002–2005)

Producție I.G

Mary, vocea lui Elizabeth McGlynn, vocea majorului TV Batou E Richard Kunnagi, vocea majorului Batou E. Adaptarea păstrează jargonul tehnic, oferind în același timp citiri clare în limba engleză pentru textul de pe ecran. OVA-urile și filmele de compilație ulterioare au păstrat aceeași distribuție principală. Lansările Blu-ray includ ambele sezoane și specialul „Solid State Society” cu audio în limba engleză.

8. „Hellsing Ultimate” (2006–2012)

SATELIGHT

Crispin Freeman îi dă vocea lui Alucard, Kendra sau Victoria, depinzând de vocea episoadelor Se, Kari Wahl și Victoria, Victoria Integra sau Haras Wahl. Formatul OVA a produs o dublare completă în engleză în zece episoade. Media de acasă oferă opțiuni audio și subtitrare în limba engleză fără pierderi care se potrivesc în mod constant cu substantivele proprii. Serialul menține continuitatea cu dublajul TV „Hellsing”, acolo unde este posibil.

7. „Baccano!” (2007)

Brain’s Base

Distribuția engleză îi include pe J. Michael Tatum, Caitlin Glass și Chris Patton. Dublul tratează argou din anii 1930 și nume multilingve în povești care se intersectează. OVA continuă aceeași distribuție și aceeași terminologie pentru arcurile de caractere. Lansările prezintă ordinea difuzării și ghidurile cronologice pentru a ajuta telespectatorii.

6. „Samurai Champloo” (2004–2005)

Manglobe

Steve Blum îi dă vocea lui Mugen, Kirk Jingren și vocea lui Thorn Fui Wauhl. Piesa în limba engleză păstrează referințele hip-hop și termenii perioadei în timp ce localizează semnele în subtitrări. Lansările de acasă includ comentarii audio care discută opțiunile ADR și integrarea muzicii. Seria completă este disponibilă cu audio engleză în formate HD.

5. „Neon Genesis Evangelion” (1995–1996)

GAINAX

Streamingul modern are o dublare în engleză din 2019, ca Shineey As, Shiny, Stephane, ca Shinee As Mongillo și Erika Ishii printre distribuții. Lansările anterioare au prezentat o piesă în limba engleză diferită de ADV, cu Amanda Winn Lee ca Rei. Filmul „End of Evangelion” și compilația „Death” au dublări în limba engleză aliniate la edițiile lor respective. Platformele actuale oferă mai multe stiluri de subtitrare și SDH în limba engleză.

4. „Death Note” (2006–2007)

Madhouse

Brad Swaile îi dă vocea lui Light Yagami și Alessandro L, în vocea engleză a lui Ryuk, Brian D Julianirum, vocea engleză Duhmond Ryuk. Serialul TV include toate cele 37 de episoade cu sunet bilingv în versiunile de acasă. Scripturile ADR păstrează aliasurile și regulile caracterelor în concordanță cu textul original. Seturile de cutie includ adesea caracteristici bonus pentru sesiunile de înregistrare și casting.

3. „Cowboy Bebop” (1998–1999)

SUNRISE

Steve Blum vocea lui Spike Valentine Beaue, vocea lui Spike Valentine Beaus, vocea Wendeye Le Beaus, vocea lui Melissa Fahn, vocea lui Melissa Fahn, vocea lui Melissa Fahn Billingslea îi spune Jet. Înregistrarea dub-ului s-a potrivit îndeaproape cu clapele buzelor și a stabilit terminologia pentru numele navelor și recompense. Filmul a primit aceeași distribuție principală pentru continuitate. Lansările HD includ audio remasterizat și OP și ED curate cu credite în limba engleză.

2. „Atacul pe titan” (2013–2023)

Producție I.G

Dubajul englezesc îi are în rolurile principale pe Bryce Papenbrook, cu Josh Grekas în rolul lui Matthew, Mika Arma Ni, și Josh Grekas în rolul lui Mika Arya Nishi, Erenlle în rolul Mika Arsenal Ni și Erenlle ca Levi. Producția a livrat piese în limba engleză pentru fiecare sezon și episoade speciale cu terminologie consecventă de rang militar. Ultimele părți ale sezonului au fost lansate cu sunet în engleză prin streaming și media acasă. Ghidurile de episoade etichetează clar diviziunile de curs și comenzile de difuzare pentru referință.

1. „Fullmetal Alchemist: Brotherhood” (2009–2010)

BONES

Distribuția engleză îi include pe Maxey Whitehead și ca un ansamblu al lui Glass în rolul principal al lui Winry, Texas. Serialul rulează 64 de episoade cu o dublare completă în engleză și o consecvență a termenilor pentru sistemele de alchimie. Lansările oferă OP și ED curate și mai multe comentarii audio cu personalul ADR. Filmele și OVA-urile legate de franciză sunt disponibile cu melodii în limba engleză care se aliniază cu casting-ul serialului.

Distribuiți-vă propriile favorite și dublurile pe care le credeți că aparțin acestei liste în comentarii.

Categories: Anime News