Tristan „Arkada” Gallant a fost atras de Ascendance of a Bookworm, o serie de romane ușoare isekai care este în prezent tradusă de J-Novel Club. Dar când Partea 5 Volumul 4 s-a încheiat într-un conflict, Gallant nu a suportat să aștepte lansarea oficială. În schimb, a conectat următorul volum la ChatGPT.
© 2024 Miya Kazuki
Textul rezultat a fost „lizibil și, în cele mai multe cazuri, de înțeles”, a spus Gallant într-un videoclip YouTube Glass Reflection despre experiență, expunând comic erorile despre directivele ChatGPT și ignorate.”Regret [it]? Deloc”, a spus el. „Dar dacă ar trebui să aleg… tot aș lua un traducător uman într-o clipă.”

Nu există nicio comparație: traducerea umană este mai precisă, mai bine, nuanțată decât GPT. Dar când fanii precum Gallant trebuie să aleagă între traducerea „corectă” și o traducere „chiar acum”, uneori aleg traducerea automată. Pe măsură ce instrumentele de traducere automată sub bannerul AI devin din ce în ce mai accesibile și ușor de utilizat, peisajul romanului ușor se află la o răscruce. Editorii de romane ușoare își compromit produsul pentru mai multă viteză și, dacă da, cu cât?
Unul dintre cele mai mari cuvinte la modă în traducerea romanelor ușoare de astăzi este traducerea automată post-editare (MTPE). Cu MTPE, un instrument de traducere automată generează o traducere brută, care este apoi netezită și localizată de un traducător uman. Ca un insider la un important editor de romane ușoare, a declarat pentru Anime News Network: „Desigur, căutăm MTPE, toată lumea este”. Dar este adevărat? Mai important, instrumentele de traducere AI funcționează cu adevărat?
MTPE: Un mediu fericit?
Inteligenta artificiala (AI) a devenit o problema importanta in lumea traducerilor. Dar ceea ce ne referim ca AI este de fapt mai multe tehnologii diferite. În prezent, diferite companii din industria animelor, manga și romanele ușoare adoptă diferite tipuri de IA cu rezultate mixte.
Una dintre cele mai controversate tehnologii este Large Language Models (LLM) precum ChatGPT. Utilizatorii introduc solicitări în LLM, cum ar fi „Vă rugăm să traduceți acest roman ușor în engleză”, iar LLM răspunde căutând pe Internet o aproximare a unui răspuns. Recent, Crunchyroll a intrat în apă fierbinte când telespectatorii au remarcat un subtitrare în germană pentru Necronomico and the Cosmic Horror Show, care părea să fi fost tăiată și lipită din ChatGPT.
Machine Translation Post-Editing (MTPE) este percepută ca un pas între ele. MTPE poate fi descris ca un parteneriat între un traducător uman și unul sau mai multe instrumente AI. Una dintre cele mai vocale companii de editare manga care utilizează MTPE este Orange Inc. (a nu se confunda cu Studio Orange de la BEASTARS și Trigun Stampede). Vorbind cu Deb Aoki la Comics Beat, Rei Kuroda, vicepreședintele de produs al Orange, șeful departamentului internațional, a declarat că Orange Inc. folosește mai multe tipuri de procese de traducere, inclusiv unele cazuri de traducere, inclusiv unele cazuri de sunet
: unde începem cu o traducere generată de inteligență artificială, iar traducătorii umani o vor folosi ca punct de plecare pentru a revizui și a face modificări sau ajustări, dacă este necesar.” Kuroda a adăugat imediat că Orange Inc. „nu va publica NICIODATĂ ceva care este doar o traducere generată de AI”.
Accentul puternic pus de Kuroda pe acest sentiment este un indicator al modului în care instrumentele AI sunt percepute de către spectatorii anime și cititorii de manga și romane ușoare: negativ. Când Anime News Network a efectuat un sondaj privind utilizarea AI în anime, 68% din 550 de respondenți au spus că „nu acceptă total” ca AI să fie utilizat în traducerea manga sau anime. Preocupările au inclus traducerea greșită (90%), pierderea referințelor culturale (83%) și pierderea locurilor de muncă pentru traducătorii umani (79%).
„Fanii nu vor plăti pentru ceva ce pot primi deja gratis”, a spus traducătoarea de manga Katrina Leonoudakis.”Plătesc pentru calitatea pe care știu că o vor obține de la traducători profesioniști care înțeleg cuvintele, paragrafele, cultura, stilul narativ și așteptările pentru scrierea atât în japoneză, cât și în engleză. Dacă LN publishing vrea să continue să fie viabilă pe această piață, trebuie să continue să folosească traducători umani, chiar dacă durează mai mult și costă mai mult.”
Cu alte cuvinte, nu citește cine este MTPE. Companiile sunt în căutarea unei soluții care să fie mai rapidă și mai ieftină decât angajarea de traducători umani. Dar oferă AI?
„Învățarea automată – adevărata „inteligență” artificială care se află în spatele inteligenței artificiale – are atât de multe utilizări excelente, în special în domeniul medical și al ingineriei. Problema pe care o au consumatorii este când este folosită pentru a reduce costurile și a crea produse mediocre”, a spus Leonoudakis. „Este cea mai bună presupunere, în cel mai bun caz, și așa cum am văzut în glumă pe tot internetul, AI are o experiență de a ghici greșit.”
Cum se face cârnatul tău de traducere de roman ușor
În timp ce Gallant era ocupat să traducă următorul volum din Ascendance of a Bookworm, ce făcea editorul de carte în limba engleză? Potrivit lui Sam Pinansky, CEO-ul M12 Media și fondatorul J-Novel Club (JNC), procesul lor de traducere internă „a fost modelat inițial nu după editurile tradiționale, ci de fapt pe modul în care grupurile de fansubbing anime au fost organizate la începutul anilor 2000” și s-a schimbat puțin de atunci.

© J-Novel Club
„Traducătorii JNC își trimit manuscrisele săptămânal în bucăți mici – a spus Andrew, managerul de proiect de câteva săptămâni, 8uer1. JNC. „În fiecare săptămână, editorii noștri remediază erori gramaticale, lustruiesc proza și fac textul să cânte sub supravegherea traducătorului.”
Majoritatea cărților petrec 9-15 săptămâni în etapa de traducere/editare, a spus Schubauer, cu încă 4 săptămâni pentru asigurarea calității. JNC a adoptat instrumente interne, inclusiv convertoare de fișiere și verificatoare ortografice și gramaticale, dar nu AI.
Pinansky a spus că a experimentat cu instrumente AI în timpul liber, dar nu crede că tehnologia de traducere automată, așa cum este acum, ar putea fi implementată în fluxul de lucru JNC, care depinde de dialogul înainte și înapoi dintre traducător și editor. El crede că „mai devreme sau mai târziu” va fi posibilă traducerea complet automatizată, dar va necesita investiții semnificative în avans.
„Principalul motiv pentru care nu a făcut-o deja este probabil că introducerea a 200.000 de caractere și scuipatul a 100.000 de cuvinte nu este un caz de utilizare care este profitabil pentru marile companii de tehnologie, unde traducerea este probabil suficientă pentru o afacere PowerPoint la un moment dat”, a spus Pinansky.
Odată ce traducerea automată rivalizează cu procesul JNC, Pinansky a spus că comunitatea va avea câteva alegeri interesante de făcut.
„Oamenii acceptă doar o traducere complet automatizată care este „destul de bună?” Plătesc pentru versiunea originală japoneză și o traduc ei înșiși? Oare JNC trebuie să concureze nu cu pirații în sine, ci cu romanele web originale pe care autorii le postează gratuit? Într-un fel, nu este mai bine ca autorii originali să își arate acum romanele web întregii lumi și nu doar cititorilor japonezi?… Merită măcar ca o companie ca JNC să urmărească traducerea automată pentru a concura dacă decizia inevitabilă a consumatorului este „nu mai avem nevoie de tine”?”
Schubauer nu este atât de sigur că traducerea automată va rivaliza vreodată.
„Romanele ușoare s-ar putea să nu fie o artă superioară, dar asta nu înseamnă că sunt produse fără dragoste și grijă”, a spus el. „Este o onoare să ai încredere într-o poveste în care un autor și-a turnat o bucată din suflet. Poate o mașină să traducă un suflet?”
Dacă traducerea automată înseamnă obținerea unei interpretări „suficient de bună” a unui roman ușor, Leonoudakis a spus că este inutil ca companiile de traducere să sacrifice calitatea umană pentru viteză, deoarece fanii știu deja unde să găsească asta.
“Publicul care cumpără romane ușoare știe de unde să obțină romane ușoare gratuit online. Aceste traduceri „gratuite” în engleză sunt deseori doar traduceri automate ale capitolelor Narou/disponibile public, care au fost modificate de un fan priceput”, a spus ea.”Dacă editorii vor să înceapă să folosească traducerea automată-chiar și cu MTPE-felicitări. Ați fost deja bătut până la putere de grupurile de fani.”
“Cum naiba ar trebui să concurez cu asta?”
Dintre toți oamenii cu care am vorbit pentru acest articol, cel mai optimist a fost cel mai optimist cu privire la capacitățile altor traducători automate decât traducerea automată a Ascenda. Bookworm însuși. Quof, așa cum este cunoscut profesional, a spus că știa bine că fanii apelează la AI în timp ce așteaptă ca el să termine o traducere.
„Este un eșec real și grav al ființelor umane că ne luăm 5 ani pentru a traduce [Ascendance of a Bookworm,] o serie de 33 de cărți, în timp ce AI o face într-o după-amiază”, a spus el.
Quof a spus că nu acceptă slujbe MTPE pentru că”Cred că am destule abilități în japoneză și engleză încât instrumentele MTL nu îmi îmbunătățesc în prezent fluxul de lucru. Mi-ar îngreuna fluxul de lucru pentru că, așa cum obișnuiai să ofere o precizie de 97% sau mai mare, m-aș simți obligat să repar erorile AI la acest standard înalt, iar asta m-ar încetini dramatic.”Dar de-a lungul anilor, Quof a avut obiceiul de a-și verifica propriile traduceri cu instrumentele AI. Google Translate nu l-a deranjat niciodată, dar a fost alarmat de cât de strâns putea să se potrivească ChatGPT cu munca lui. Traducerea automată este departe de a fi perfectă, dar Quof nu crede că o traducere perfectă este ceea ce caută cititorii.
„Adevărul sumbru cunoscut în rândul editorilor este că calitatea înaltă a traducerii nu este, practic, niciodată un factor în cât de bine se vinde ceva”, a spus el.”O traducere deosebit de proastă poate stârni controverse și poate încuraja oamenii, dar nu obțineți mulțimi de cumpărători care se grăbesc să cumpere ceva doar pentru că are o traducere excelentă. Aveți nevoie doar de o traducere decentă.”
În plus, Quof a spus că o companie ar trebui să facă o greșeală majoră pentru ca cititorii să observe în primul rând, arătând spre exemplul de a lăsa accidental mesajele companiei în franceză Hobilliyoon. traducerea unuia dintre titlurile lor emblematice, Honkai Star Rail.

© COGNOSPHERE
„Ce cazuri nu ar fi fost deosebit de remarcabile în privința acestor cazuri, pentru că nu ar fi fost în mod deosebit de remarcabile. greșeli. Utilizatorul de aici notează doar „câteva ciudații în ultimul timp”, nu „o scădere masivă a calității”. În acel moment, trebuie să se întrebe în orice moment cât de mult din ceea ce consumă a fost deja înlocuit de AI fără știrea cuiva.”
De fapt, TO Books, editorul japonez pentru Ascendance of a Bookworm, a început un parteneriat anul trecut cu instrumentul AI Corona EX. Aceste capitole traduse prin inteligență artificială concurează direct cu mijloacele de existență ale lui Quof.
„Cred că o mașinărie îmi va lua locul de muncă”, a spus Quof.”Imaginați-vă o lume în care romanele sunt lansate simultan la nivel global în fiecare limbă, deoarece este evident că, odată ce un scriitor termină, MTL va veni și va produce traduceri în fiecare limbă instantaneu. Cum naiba ar trebui să concurez cu asta?”
Chiar dacă folosirea unui LLM a zgâriat Ascendance of a Bookworm lui Gallant, volumul 5 a terminat pe termen scurt. Pentru Gallant, cel puțin, a existat o diferență clară și evidentă între traducerea AI pe care a citit-o prima și versiunea oficială a lui Quof după.
„Versiunea tradusă uman de către Quof este de departe cea mai bună traducere”, a spus el.”Nici măcar nu este aproape. Chiar și când foloseam [traducerea automată] m-am gândit la asta și încă o fac.”