la începutul acestui an, Orange Inc. a lansat Emaqi, o aplicație de citire a manga pe iOS și Android pentru cititorii din Statele Unite și Canada. Cititorul a prezentat mulți editori și titluri notabile de la Viz Media, Kodansha SUA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix și multe altele. Compania a utilizat tehnologia AI care a ridicat îngrijorări. CEO-ul Orange Inc., Shoko Ugaki, a discutat cu anime-ul trending prin e-mail pentru a împărtăși mai multe detalii despre companie și obiectivele din industria manga. 

Există controverse cu privire la traducerile dvs. asistate de AI în comunitatea de manga. Cum o tehnologie care oferă rezultate inegale și scoate oportunități pentru traducători, editori și scrisori ajută la sprijinirea ArtForm?

Shoko Ugaki: De fapt, funcționăm pe două fronturi. În primul rând, Appemaqi distribuie ediții de manga din Manga. Aceste traduceri sunt produse în întregime de către deținătorii de drepturi originale, deci rolul nostru există pur și simplu cu amănuntul.

al doilea, derulăm un lucru de traducere a manga. Traducerile noastre sunt conduse de oameni și credem că acest model va aduce mai mulți oameni în localizarea manga, nu mai puține. 

Fiecare pagină publicată de Orange trece prin mai mulți membri ai echipei noastre de localizare profesională în casă. Traducătorii noștri au un început cu proiecte de model de limbă mare, dar localizarea manga este o formă de artă în sine și în sine: ei iau acel argilă crudă și îl sculptează astfel încât tonul, nuanța culturală și umorul să rezoneze peste granițe. Redactorii noștri protejează continuitatea și vocea pe toate titlurile, în timp ce scrisorile noastre proiectează un tip care se îmbină curat cu stilul fiecărui autor de manga.

Acest proces susține traducătorii noștri, eliberându-i să se concentreze pe partea creativă a localizării-înțelegând mai multe intenții ale autorului și să decidă cum să o exprimăm cel mai bine-în timp ce ne permite să publicăm mai mulți manga. De fapt, angajăm activ mai mulți traducători, editori și scrisori; Oricine este interesat se poate aplica pe site-ul nostru web.

Da, am întâlnit câteva rezultate inegale în câteva versiuni timpurii și le-am corectat după ce am ascultat feedback-ul comunității Manga. Aceste probleme au rezultat din eroarea umană, nu din AI în sine, astfel încât ne consolidem echipa și ne ridicăm standardele de angajare pentru a preveni repetarea. Suntem mulțumiți să vedem reacții pozitive la aproape fiecare nouă traducere pe care am lansat-o în acest an.

Permiteți-mi să apelez la ceea ce sperăm să obținem pentru ArtForm și Comunitatea de Manga mai largă.

În prezent, doar aproximativ 2 % din manga japoneză are o ediție oficială engleză (cu volum). Pentru majoritatea autorilor de manga, nu există nicio ieșire pentru a ajunge la cititori care scapă în limba engleză și pierderea întârzierii de astăzi cu fluxul de lucru anterior, complet manual, ar dura aproximativ 50 de ani și un buget de nouă figura. Prin înmulțirea capacității umane cu AI, ne propunem să obținem mai mult acces pentru cititori, sprijin pentru creatori și editori și multe altele. 

Pe scurt, modelul nostru profesional AI × uman nu este un înlocuitor de reducere a costurilor, ci un multiplicator de capacitate care permite comunității de manga globale să crească mai larg, mai bogat și mai durabil pentru toți cei implicați. 

Care este obiectivul tău final cu AI în procesul de traducere? Sperați să eliminați în cele din urmă traducătorii umani?

Shoko Ugaki: Obiectivul nostru este de a permite traducătorilor să se concentreze pe părțile înalte ale ambarcațiunii, în timp ce AI se ocupă de ridicarea repetitivă, rezultând atât o bibliotecă mai mare, cât și traducerile pe care cititorii și creatorii pot avea încredere. Nu avem nicio intenție de a elimina treptat traducătorii umani.

Traducerea asistată de AI este un instrument modern care permite profesioniștilor să petreacă mai puțin timp în sarcinile de rotație și mai mult timp pentru nuanță, voce și context cultural. În urmă cu un deceniu, aproape fiecare pagină de manga a fost cernută pe hârtie, dar astăzi, mulți autori de manga se bazează pe tablete, cu comenzi rapide și modele încorporate. La fel cum software-ul de artă digitală a extins ceea ce ar putea realiza, AI amplifică meșteșugul traducătorilor umani, astfel încât mai mulți cititori pot experimenta o versiune fidelă a poveștii.

ceea ce este un fel de feedback, care au votat de la poveștii.

Shoko Ugaki: Creatorii de manga cântăresc rar pe linia de linie engleză, feedback-ul pe care îl primim este o recunoștință entuziastă că o traducere oficială atinge cititori mult așteptați și că pot vedea direct cât de mulți fani apreciază arta lor. Sentimentul pe care îl auzim adesea este că ceea ce contează cel mai mult este faptul că noii cititori se conectează cu o versiune oficială în limba engleză care reflectă cu exactitate povestirea lor și se bucură la fel de pasional ca în Japonia. ”

Autorii sunt foarte interesați să audă modul în care cititorii de peste mări răspund la munca lor, și suntem într-o poziție bună pentru a împărtăși feedback-ul direct cu ei și editorii lor. REALIZAREA. Booth-ul nostru până la Japonia-vizionând manga lor prezentată și liniile fanilor care așteaptă-recunoscute: „În sfârșit, se simte ca povestea mea a făcut-o oficial în străinătate. Înțelegeți că cea mai mare parte a criticilor se adresează lucrărilor de artă generate de AI-imaginile care ar fi putut fi instruite pe desenele autorului de manga fără permisiune. Sintetizat de sistemul nostru.

Pe de altă parte, înțelegem că autorii și editorii le pasă cu pasiune că fiecare linie sună așa cum intenționau în versiuni localizate, astfel încât fiecare proiect AI este revizuit de către traducători profesioniști care consultă materiale de referință, ghiduri de stil și-atunci când este nevoie-editorii înșiși. FAIL.

Lucrăm direct cu o listă largă de editori japonezi. Shueisha. Localizarea omului de localizare ar putea înmulți în siguranță producția fără a sacrifica calitatea, le-a atras atenția; (Cu excepția cazului în care este pe propria lor platformă), astfel încât construirea EMAQI în jurul unui plan de abonament ar exclude imediat sute de titluri pe care dorim să le prezentăm. Deplasat pe partea de sus a monedelor-pentru a echilibra accesul, redevențele de creație și alegerea utilizatorului. Clasamentul myanimelist, zumzet la evenimente precum AnimeExpo, iar social-media chat ne spun unde există deja cererea americană, în timp ce echipa noastră campioană campioană a titlurilor japoneze-epopee cu volum-volum care au vândut milioane la Japonia, dar nu a trecut niciodată de ocean. Obiectivele dvs. declarate sunt de a combate pirateria, de ce începeți doar cu SUA și Canada, care au o selecție mare de servicii pentru a începe?

Shoko Ugaki: Am ales mai întâi SUA și Canada, deoarece acolo este un efort anti-spiry pentru a oferi piața cu manga oficială, și pentru a oferi cel mai rapid, cel mai mare, retur de tipărit, de revenire a unui catalog, cel mai rapid, legitim. Northamerica încă nu are o aplicație de manga din iOS și Android; și permite să curgă rapid creatorilor.

Shoko Ugaki: Da, este adevărat-am trecut de 10.000 de volume. În jur și m-am îndrăgostit de toate cele trei. Clasat ca „Cartea de viață”. src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2C464&ssl=1″> Sursa: Orange Inc.

Ce manga. Este aproape imposibil să-l restrângi-dar iată cele pe care le-am înfășurat cu adevărat în ultima vreme:

aoashi-tocmai înfășurat și tot călătoresc în sus. Hataraku Musubu-San-O altă serie care a concluzionat recent.

Alții, cum ar fi să înceapă la Magic School cu ​​fostul meu de la Prolog și FX Senshi Kurumi-Chan.

În sfârșit, permiteți-mi să spun că fiecare serie pe care o licența pentru emaqi este de mână de către oameni care sunt cel puțin așa cum sunt obosite de manga, așa cum sunt, dacă este pe platformă, pe cineva din echipa, neko. OJI: Salariul s-a reîncarnat ca pisoi!

Categories: Anime News