.this-a-s-a-an-anime table.participants td {text-align: centru; Font-Weight: Bold; Font-dimensiune: 13px; Lățime: 20%}. Această masă-an-anime tabelă.participants img {display: bloc; Lățime: 100%; Înălțime: Auto; }. Această săptămână-în-ani..This-Week-in-anime.left.img Img,.This-Week-in-anime.right.img img {lățime: 400px; lățime maximă: 100%; Înălțime: Auto; }
Lucas și Coop discută despre ascensiunea insidioasă a AI în spațiul de traducere.
Disclaimer: Opiniile și opiniile exprimate de participanții la acest chatlog nu sunt opiniile rețelei de știri anime.
Avertizarea spoilerului pentru discuția despre seria care urmează.
o piesă și jojo’s Bizarre Bizarre sunt disponibile la Viz/shonen Jump și JoJ App.
Kamen Rider Kuuga este disponibil la Amazon.
Coop
Lucas, nu suntem străini de poveștile ocazionale ale AI și traducerea mașinilor care apar în localizare anime și manga. De cele mai multe ori, vom vedea vorbind despre ea în copie acoperită din cap până în picioare cu limbajul despre „puterea AI” și despre presupusa creativitate care este „dezlănțuită” prin utilizarea sa. Și tu, dragă cititoare, ai văzut probabil că aceeași limbă se strecoară în fiecare aspect al vieții tale. Cu toate acestea, trebuie să aruncăm o privire mai atentă asupra modului în care AI are impact asupra mijloacelor de trai ale celor care vă fac posibil să înțelegeți seria dvs. preferată în limba dvs. maternă. Chiar recent, AI Localization House Orange Inc. (nu studioul Orange care a făcut Trigun Stampede și Beastars), a anunțat că au lansat o versiune de aplicație a librăriei lor Emaqi, cu titluri de la editori, un astfel de Viz Media și Kodansha SUA, disponibile în serviciul lor. Cu istoricul Orange Inc. și cu dispoziția corporativă de a abuza de această tehnologie, există multe preocupări inteligibile de examinat aici. Lucas
Așa este, Coop! O parte din salariul dvs. și pe care îl primim pentru a face această coloană va proveni din fonduri pe care Ann le-a obținut prin rularea unui articol plătit care promovează Orange Inc. și platforma lor de cititor de manga, Emaqi.
© 2021, Orange Inc.
Acest lucru deschide o mulțime de întrebări convingătoare referitoare la integritatea jurnalistică, tensiunea dintre afacerile individuale și sustenabilitatea industriei și viitorul atât al anime-ului, cât și al manga și jurnalismul său. În primul rând, ce este traducerea AI? Pentru viața mea, pare indistinguibil de traducerea mașinilor, iar eu, pentru unul, sunt bolnav de „Ai” să fiu folosit ca cuvânt cheie pentru „Lucruri pe care un computer le poate face!” Adevărat, „AI” a devenit o captură pentru instrumente care, aparent, pot simplifica sau ajuta într-un anumit proces. Un exemplu perfect din lumea jocurilor video este Speedtree-un software de modelare care, din câte știu (și din ascultarea lui Jeff Gerstmann vorbind despre asta), poate reduce povara generarii de vegetație pentru o lume a jocului. De acolo, artiștii umani pot veni și regla fin rezultatele finale la nevoile lor.
Vorbind cu procesul folosit de Orange Inc. În mod specific, traducătorul veteran Jocelyne Allen (lucrările lui Kabi Nagata, fioriul lui Junji Ito) a evidențiat problemele prezentate de traducerea automată. Când News of Orange Inc. Postările de locuri de muncă au ieșit pe rețelele de socializare, Allen foarte a vorbit în mod evident despre modul în care lipsa de nuanță, de retrans și de personalitatea, astfel Produsul final este prezentat. Cu toate acestea, durerea de cap a acestui proces nu vine cu o compensație adecvată pentru problemele unui traducător.
Până la punctul dvs. de vedere pe tehnologiile AI, mai degrabă, mai degrabă decât un înlocuitor pentru Talente creative, Orang href=”https://www.comicsbeat.com/orange-inc-exec-clarifies-ai-use-for-emaqi-manga-lacocization/”target=”_ blank”> benzi desenate interviu realizat de Deb Aoki.
Aoki face câteva puncte importante despre seria tratată cu mașini care nu este de calibru profesional, cu VP-ul Orange al produsului, șeful internațional, Rei Kuroda, care nu a mustrat acest feedback.
până la punctul lui Allen despre editorii și traducătorii care nu iau giguri care se concentrează pe traducerea AI, i se simt în care se simt! Pentru jobul meu de zi, a trebuit să învârt o copie pe baza textului tradus de platforme precum Deepl și nu este distractiv! Traducerile de mașini sunt adesea super stângace atunci când vine vorba de proză sau text cu orice nivel de nuanță, iar descoperirea sensului și detaliilor din traducere este de obicei mai mult timp decât să scrie de fapt o aproximare în limba engleză a documentului. Sunt pe aceeași lungime de undă, Lucas. Când nu scriu această coloană sau nu lucrez la un pic de copie Blu-ray Box, am editare romane ușoare și am efectuat asigurarea calității pentru J-Novel Club (o altă companie fină Kadokawa). Din experiența mea, arta unei mari localizări este un traducător și un editor care lucrează împreună în sincronizare pentru a se asigura că spiritul textului original este transmis cu fidelitate cititorilor. Dar, pe parcurs, aveți oameni QA minunați care vin pentru a vă asigura că nu există nimic din ceea ce ați ratat sau verificați dublu o linie care ar putea suna. Adăugarea unei traduceri automate la acel amestec doar gingii în funcție de lucrări, pentru că nu există nicio persoană cu care să aibă o întoarcere și înapoi pentru a îmbunătăți produsul.
Cred că, chiar dacă nu lucrăm întotdeauna cu Shakespeare, fiecare lucrare merită nivelul adecvat de îngrijire. Chiar dacă nu sunt înnebunit de o anumită lucrare, ar putea fi vreodată lucrul preferat al cuiva. De asemenea, că „Gumming of the Works” este doar cel mai bun scenariu. Dacă o companie poate economisi un buck pentru a obține un produs ieftin și rapid, indiferent de îngrijirea necesară, este o decizie care poate avea sens în mod frustrant în foile de calcul. În special pentru doar numerele.
Pot vedea de ce CEO-urile cu profit (mulți sunt detașați de forța de muncă reală care se întâmplă la o companie) s-au adunat la tehnologia AI în ultimii ani, deoarece promite să crească producțiile fără a crește (sau poate chiar scăderea) costurilor forței de muncă. Cu toate acestea, chiar dacă această inovație a fluxului de lucru a fost posibilă la scară, funcționează numai dacă o companie are o bază de consum care nu-i pasă dacă produsul final este bun sau nu.
Nu este foarte mult pentru cititorii de manga.
© 1986 de Hirohiko Araki & Lucky Land Communications/Shueisha Inc. Eliberările oficiale de manga au asupra omologilor lor piratați este o traducere aproape garantată de înaltă calitate. Nu aș pleda niciodată pentru ca fanii manga să citească scanate atunci când există o lansare oficială a unei serii disponibile. Cu toate acestea, oamenii nu vor plăti bani pentru o eliberare oficială dacă este în vreun fel mai rău decât o versiune disponibilă liber. Acesta este doar bunul simț, sau cel puțin pentru mine! Sunt de acord cu tine, Lucas. De ce să-ți pui banii pe un produs atunci când descoperi că nu este în conformitate cu standardul pe care îl aștepți ca consumator? Îmi cer scuze pentru că sună ca John Business aici, cititori, dar aceasta este doar realitatea acestei conversații.
© Hitotsu Yokoshima, Toshiki Inue, Hero’s Inc. De asemenea, trebuie să abordăm panta alunecoasă a „Este traducerea mașinii sau doar un produs prost?” Odată ce „AI” este filmat în conversație, spațiul pentru nuanță devine extrem de îngust. Lansarea la sfârșitul anului 2022 de la Titan Comics a Kamen Kuuga Manga a lăsat un gust prost în gurile multora. În timp ce imaginile promoționale originale pentru primul volum al seriei arătau promițătoare și, în general, ceea ce s-ar aștepta de la o manga publicată profesional… Produsul final a fost un strigăt îndepărtat de imaginile de previzualizare, cu traduceri clunky și o asigurare aparent de calitate în joc. S-a generat suficient reacții pentru a-l determina pe Titan să facă o declarație.
© hitotsu yokoshima, toshiki inue, erou. Potrivit colegului nostru columnist, Chris Farris, Titan, aparent, nu a oferit serialului o altă trecere atunci când și-a trimis încrucișarea copiilor sale de recenzie digitală cu produsul final pe rafturi.
Cu toate acestea, în timp ce Chris pune în recenziile sale, acea întrebare „Traducere automată sau produs rău” intră din nou în joc. Chiar dacă traducerea penibilă este doar asta, când sămânța „A fost aceasta AI?” este plantat în creierul unui potențial client, este greu să-l înrădăcinezi. Privind în mod special Titan, acel copac a început deja să-mi încolțească în minte. De exemplu, sunt încântat să verific călătoria de înregistrare a lui Ryoichiro Kezuka când va ajunge la rafturi de cărți anul viitor. Dar a vedea numele lui Titan atașat mă obosește din cauza situației Kuuga.
© ryoichiro kezuka, kadokawa, titan manga Lăsați un robot să se ridice materiale explicate sexual pe manga sa! aplicație și a trecut mult peste bord?
că bot-ul este un perv de nivel următor, dacă se încălzesc și se deranjează de prezența unui blat modest și a blugilor. Aș spune „bine pentru tine” dacă ar fi o persoană reală, dar nu este grozav atunci când acest lucru va zbura chiar în conversația de cenzură epuizantă din nou.
Cu cât de mult porno există pe internet pentru ca LLMS să se războiască, ai crede că presupusele noastre stăpâniri ai AI ar fi ceva mai eliberați sexual!
© 1997 de către EIichiro oda/Shueisha Inc. Dintre spectru, oamenii au găsit modalități de a face traduceri de manga cu mult înainte ca AI să fie un lucru! Traducerea viză a unei piese este destul de solidă în marea schemă a lucrurilor, dar pot simți că sprânceana mea se răstoarnă de fiecare dată când Zoro se numește „Zolo” din cauza unei erori de traducere și/sau a unei alegeri făcute acum 30 de ani! Înțeleg nevoia de consecvență, dar atunci când toată lumea este de acord că această traducere este greșită, este neplăcut că continuă să îndure în comunicatul oficial în limba engleză. Am înțeles că frustrarea, dar în lumea tipăririi (și a majorității mass-media, într-adevăr), consecvența este numele jocului. Degetele au traversat că într-o zi o viitoare ediție a One Piece va corecta asta, dar nu cred că va veni până la terminarea seriei, și dacă VIZ sau Shueisha vor să plătească pentru a avea acest lucru actualizat.
pentru ochii celor mai mulți, titlurile VIZ și Kodansha care sunt aduse la Emaqi sunt deja produse finite, pur și simplu autorizate pentru o nouă platformă de vânzări. Dar, din nou, având în vedere istoria lui Orange Inc., asta ridică întrebări cu privire la gândurile noilor lor parteneri cu privire la utilizarea tehnologiei companiei.
Publicatul mai sus menționat un trio de titluri Kodansha cu atingerea umană pe care o necesită această lucrare. Nu pot spune același lucru pentru restul.
© Yuto Yotsuba, Ryo Ogawa/KODANSHA Ltd.
© Ltd.
După cum ați spus, Lucas, este de la sine înțeles că un pic de promovare ridică întrebări cu privire la integritatea editorială înconjurătoare. Mai ales având în vedere că ne împingem înapoi împotriva a ceea ce a promovat Ann. Pentru a cita o declarație publică din redactor executiv ,”Redacția și departamentul de știri nu este implicat, nici nu am spus în deciziile publicitare. Am încredere în ea în acest sens, dar ca cititor, îmi puteți vedea prejudecata ca un cronicar obișnuit. Cu toate acestea, am înțeles și dacă acel anunț te face să începi să pui întrebări rezonabile. Și acestea sunt pe baza faptului că majoritatea oamenilor o văd pe Ann drept Ann, nu pentru departamentele separate care funcționează independent unul de celălalt. Pot să vorbesc pentru mine, prin faptul că, dacă ceva pare un conflict de interese la sfârșitul meu, vă voi anunța. Pentru a face din nou editorul nostru, cel mai bun mod de a vă arăta îngrijorarea este să vă exprimați respectuos gândurile în comentarii. În ceea ce privește discursul care înconjoară dacă a fost sau nu potrivit ca Ann să conducă un articol plătit pentru Orange/Emaqi, am înțeles de ce oamenii sunt supărați, dar aș dori să le reamintesc că publicațiile trebuie să țină luminile pe un fel sau altul. Tipărirea sau pe site-ul a fost în jur încă din zorii jurnalismului modern, iar articolele promoționale etichetate clar sunt, de asemenea, un mijloc bine stabilit pentru ca magazinele jurnalistice să câștige bani.
© 2009 by Masahiro Hikokubo, Masashi Sato/SHUEISHA Inc. Based on Seria TV de animație Yu-Gi-Oh! 5D’s © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 NAS • TV Tokyo
Mai pe larg, oamenii din spațiul AI sunt aparent unele dintre singurele persoane cu bani care să ardă chiar acum și nu pot ține prea mult dispreț pentru nicio parte care freacă coatele cu acel spațiu chiar acum, dacă alternativă este închinând centura fiscală. Este perfect etic? Nu, dar nu trăim într-o lume complet etică și, din toate conturile, bula AI este oricum pe vârful izbucnirii.
Adevărat, este greu să navigați anumite aspecte ale acestei conversații fără a merge direct la gândirea alb-negru. În calitate de cineva care a scris în trecut o mână de articole publicitare, am o mică idee despre modul în care funcționează acea zonă specifică a scrierii. Cu toate acestea, revenind la convo-ul mai mare, aș prefera-o dacă bula AI nu crește suficient de mare pentru a lua o mulțime de industrii (inclusiv ale noastre), împreună cu aceasta.
Dar industria AI este într-adevăr ciudată în acest fel, nu? Nu există prea multe lucrări care nu s-ar putea face fără tehnologie și, totuși, aproape fiecare companie care este capabilă să o integreze în fluxul de lucru sau în produsele lor, într-o anumită capacitate, deoarece o mână de oameni influenți spun că este viitorul. Economia nu s-a prăbușit atunci când tehnologia blockchain a izbucnit sau când NFTS s-a mutat din lumina reflectoarelor și mă simt destul de încrezător că nici un bust inevitabil al AI nu va reduce prea mult cu ea.
prin obiectivul respectiv, văd ce vrei să spui. Dar, de asemenea, mă gândesc la generarea de potențiali scriitori și creativi care au fost conduși la analfabetism din cauza utilizării acestor modele în clasă și mai mare educație . Efectele vor lăsa cel mai probabil o cicatrice de lungă durată. Nu este specific industriei noastre în ceea ce privește respectivele, dar într-o zi, ar putea fi. Este o conversație înrudită pentru altă dată, dar demonstrează cât de repede conversația AI poate spira în locuri mai îngrijorătoare. Oamenii au găsit întotdeauna modalități de a tăia colțurile, dar atâta timp cât există oameni care le pasă de meșteșuguri și îmbunătățindu-și abilitățile alese, nu cred că avem prea multe de îngrijorat. Întrucât acest lucru se aplică manga, cred că este corect să spunem că oamenii le pasă că localizările sunt bune acum mai mult ca oricând! La naiba, primul premiu American Manga anul trecut dovedește asta și este setat pe Reveniți la Anime NYC anul acesta !
oamenii au încercat de zeci de ani să facă o mulțime de comunitate mai largă de anime, fără să pună în muncă pentru a înțelege acest spațiu, iar acum AI este un instrument care îi poate ajuta să facă asta. Cu toate acestea, comunitatea anime este destul de inoculată pentru aceste greșeli și nu sunt prea îngrijorat de faptul că acest moft face daune durabile acestui spațiu.
Opera oricărui profesionist dedicat, pasionat și bine compensat va depăși orice moft-de la bani digitali de monopol la urâtul doamnei de vopsea arta unei maimuțe cu un capac înapoi.
AMEN! Marele manga a fost cu mult timp înainte ca sectorul tehnologic să aibă un impact mult prea mare asupra vieții noastre de zi cu zi și sunt sigur că voi putea citi un manga excelent după acel regres spațial la medie.