Tristan”Arkada”Gallant Ascendance of a Bookworm मा जोडिएको थियो, isekai light novel series जुन हाल J-Novel Club द्वारा अनुवाद गरिएको छ। तर जब भाग 5 भोल्युम 4 क्लिफह्याङ्गरमा समाप्त भयो, Gallant आधिकारिक रिलीजको लागि पर्खन सहन सकेन। बरु, उसले अर्को भोल्युम ChatGPT मा प्लग गर्यो।
© 2024 Miya Kazuki
परिणाम पाठ”पढ्न सकिने, र धेरै जसो अवस्थामा बुझ्न सकिने थियो,”Gallant ले अनुभवको बारेमा ग्लास रिफ्लेक्शन YouTube भिडियो मा भन्यो, GPs को प्रत्यक्ष रूपमा च्याट गर्दै वा त्रुटिको व्याख्या गर्दै।”के म [यसलाई] पछुताउँछु? पटक्कै होइन,”उनले भने।”तर यदि मैले छनौट गर्नुपर्यो भने… म अझै पनि हृदयघातमा मानव अनुवादक लिनेछु।”. तर जब Gallant जस्ता प्रशंसकहरूले”सही”अनुवाद र अनुवाद”अहिले”बीचमा छनोट गर्न आवश्यक छ, कहिलेकाहीँ उनीहरूले मेसिन अनुवाद रोज्छन्। AI को ब्यानर अन्तर्गत मेशिन अनुवाद उपकरणहरू बढ्दो रूपमा पहुँचयोग्य र प्रयोग गर्न सजिलो हुँदै जाँदा, हल्का उपन्यास परिदृश्य एक चौराहेमा छ। के हल्का उपन्यास प्रकाशकहरूले आफ्नो उत्पादनलाई थप गतिको लागि सम्झौता गर्छन्, र यदि त्यसो हो भने, कतिमा?
आज हल्का उपन्यास अनुवादमा सबैभन्दा ठूलो बजवर्डहरू मध्ये एक मेसिन ट्रान्सलेसन पोस्ट-एडिटिङ (MTPE) हो। MTPE को साथ, एक मेशिन अनुवाद उपकरणले कच्चा अनुवाद उत्पन्न गर्दछ, जसलाई मानव अनुवादकद्वारा स्मूथ र स्थानीयकरण गरिन्छ। एक प्रमुख प्रकाश उपन्यास प्रकाशक मा एक भित्री रूपमा एनिमे न्यूज नेटवर्कलाई भने,”अवश्य पनि, हामी MTPE हेर्दैछौं, सबैजना छन्।”तर के त्यो सत्य हो? अझ महत्त्वपूर्ण कुरा, के एआई अनुवाद उपकरणहरू साँच्चै काम गर्छन्?
MTPE: खुशीको माध्यम?
कृत्रिम बुद्धिमत्ता (AI) अनुवाद संसारमा एक हट-बटन मुद्दा भएको छ। तर हामीले एआई भनेर चिनाउने कुरा वास्तवमा धेरै फरक प्रविधिहरू हुन्। अहिले, एनिमे, मंगा र हल्का उपन्यास उद्योगका विभिन्न कम्पनीहरूले मिश्रित नतिजाका साथ विभिन्न प्रकारका एआई अपनाइरहेका छन्।
सबैभन्दा विवादास्पद टेक्नोलोजीहरू मध्ये एक हो ChatGPT जस्ता ठूला भाषा मोडेलहरू (LLMs)। प्रयोगकर्ताहरूले LLM मा”कृपया यस हल्का उपन्यासलाई अंग्रेजीमा अनुवाद गर्नुहोस्”जस्ता प्रम्प्टहरू टाइप गर्छन् र LLM ले उत्तरको अनुमानको लागि इन्टरनेट खोजेर प्रतिक्रिया दिन्छ। भर्खरै, Crunchyroll तातो पानीमा पर्यो जब दर्शकहरूले Necronomico र Cosmic Horror Show को लागि जर्मन उपशीर्षक नोट गरे जुन ChatGPT बाट काटेर टाँसिएको देखिन्छ।
मेसिन ट्रान्सलेसन पोस्ट-एडिटिङ (एमटीपीई) बीचको एउटा चरणको रूपमा मानिन्छ। MTPE लाई मानव अनुवादक र एक वा बढी AI उपकरणहरू बीचको साझेदारीको रूपमा वर्णन गर्न सकिन्छ। MTPE प्रयोग गर्ने सबैभन्दा भोकल मङ्गा प्रकाशन कम्पनीहरू मध्ये एक Orange Inc हो। Comics Beat मा Deb Aoki सँग कुरा गर्दै, Rei Kuroda, Orange को उत्पादन का VP, अन्तर्राष्ट्रिय प्रमुख, Orange Inc ले भन्नुभयो, Orange Inc ले धेरै प्रकारका अनुवादहरू जस्तै MT प्रयोग गर्दछ।
“हामीसँग केही केसहरू पनि छन् जहाँ हामीले एआई-उत्पन्न अनुवादको साथ सुरू गर्छौं, र मानव अनुवादकहरूले यसलाई समीक्षा गर्न र आवश्यक भएमा सम्पादन वा समायोजन गर्नको लागि सुरूवात बिन्दुको रूपमा प्रयोग गर्नेछन्। कुरोडाले तुरुन्तै थपे कि ओरेन्ज इंकले”कहिल्यै केहि पनि प्रकाशित गर्दैन जुन केवल एआई-उत्पन्न अनुवाद हो।”
यस भावनामा कुरोडाको बलियो जोड भनेको एनिमे दर्शकहरू र मङ्गा र हल्का उपन्यासका पाठकहरूले AI उपकरणहरूलाई नकारात्मक रूपमा कसरी हेरिरहेका छन् भन्ने कुराको सूचक हो। जब एनिमे न्यूज नेटवर्कले एनिमेमा एआई प्रयोगको बारेमा एक सर्वेक्षण सञ्चालन गर्यो, 550 उत्तरदाताहरू मध्ये 68% ले मङ्गा वा एनिमे अनुवादमा एआई प्रयोग भएको”पूर्ण रूपमा अस्वीकार्य”भएको बताए। सरोकारहरूमा गलत अनुवाद (90%), सांस्कृतिक सन्दर्भको हानि (83%), र मानव अनुवादकहरूको लागि रोजगारी गुमाउने (79%) समावेश थिए।
“फ्यानहरूले पहिले नै सित्तैमा प्राप्त गर्न सक्ने कुनै चीजको लागि भुक्तान गर्दैनन्,”मङ्गा अनुवादक क्याट्रिना लियोनोडाकिसले भनिन्।”उनीहरूले जापानी र अंग्रेजी दुवै भाषामा शब्द, अनुच्छेद, संस्कृति, कथा शैली, र लेख्ने अपेक्षाहरू बुझ्ने पेशेवर अनुवादकहरूबाट प्राप्त गर्ने कुरा उनीहरूले थाहा पाएको गुणस्तरको लागि तिरिरहेका छन्। यदि LN प्रकाशन यस बजारमा व्यवहार्य बन्न चाहन्छ भने, उनीहरूले मानव अनुवादकहरू प्रयोग गरिरहनु पर्छ, यद्यपि यसले लामो समय लिन्छ र अधिक खर्च गर्दछ।”यो कम्पनीहरूले मानव अनुवादकहरूलाई काममा लगाउनुभन्दा छिटो र सस्तो कामको खोजी गरिरहेका छन्। तर के एआई डेलिभर गर्छ?
“मेसिन लर्निङ—एआईको पछाडि रहेको वास्तविक कृत्रिम’बुद्धिमत्ता’—का धेरै उत्कृष्ट प्रयोगहरू छन्, विशेष गरी मेडिकल र इन्जिनियरिङ क्षेत्रहरूमा। उपभोक्ताहरूलाई समस्या यो हो कि लागत घटाउन र सामान्य उत्पादनहरू सिर्जना गर्न प्रयोग भइरहेको छ,”लियोनोडाकिसले भने।”यो एकदम राम्रो अनुमान हो, सबै भन्दा राम्रो, र हामीले इन्टरनेटमा ठट्टा गरेको देख्यौं, AI सँग गलत अनुमान लगाउने ट्र्याक रेकर्ड छ।”
हाउ योर लाइट उपन्यास अनुवाद सॉसेज मेड
जब Gallant Ascendance of a Bookworm-को अर्को संस्करण अनुवाद गर्ने प्रयासमा व्यस्त थियो, अंग्रेजी पुस्तकवार्म पब्लिश के गर्दै थियो। M12 Media का सीईओ र J-Novel Club (JNC) का संस्थापक, साम पिनान्स्कीका अनुसार, तिनीहरूको इन-हाउस अनुवाद प्रक्रिया”मूल रूपमा परम्परागत प्रकाशन घरहरू पछि नभई वास्तवमा एनिमे फ्यानसबिङ समूहहरू 2000 को शुरुमा संगठित गर्ने तरिकाहरूमा मोडेल गरिएको थियो”र त्यसपछि थोरै परिवर्तन भएको छ।. JNC मा परियोजना प्रबन्धक।”प्रत्येक हप्ता, हाम्रा सम्पादकहरूले व्याकरणीय त्रुटिहरू ठीक गर्छन्, गद्य पोलिश गर्छन्, र अनुवादकको निरीक्षणमा पाठलाई गाउँछन्।”
अधिकांश पुस्तकहरूले अनुवाद/सम्पादन चरणमा 9-15 हप्ता बिताउँछन्, Schubauer ले भन्नुभयो, गुणस्तर आश्वासनमा थप 4 हप्ताको साथ। JNC ले फाइल कन्भर्टरहरू र हिज्जे र व्याकरण जाँचकर्ताहरू सहित इन-हाउस उपकरणहरू अपनाएको छ, तर AI होइन।
पिनान्स्कीले भने कि उनले आफ्नो खाली समयमा AI उपकरणहरू प्रयोग गरेका छन्, तर मेसिन अनुवाद प्रविधि, अहिले जस्तो छ, JNC कार्यप्रवाहमा लागू गर्न सकिन्छ भन्ने लाग्दैन, जुन अनुवादक र सम्पादक बीचको संवादमा निर्भर हुन्छ। उहाँ विश्वास गर्नुहुन्छ कि”छिट्टै वा पछि”पूर्ण स्वचालित अनुवाद सम्भव हुनेछ, तर यसको लागि अगाडि ठूलो लगानी आवश्यक हुनेछ।
“यो पहिले नै नहुनुको मुख्य कारण यो हो किनभने 200,000 वर्णहरू इनपुट गर्नु र 100,000 शब्दहरू थुक्नु भनेको ठूला प्राविधिक कम्पनीहरूका लागि लाभदायक प्रयोगको मामला होइन, जहाँ अनुवाद सम्भवतः एक पटकमा एक व्यवसाय PowerPoint पर्याप्त हुन्छ,”पिनान्स्कीले भने।
एक पटक मेसिन अनुवादले JNC को प्रक्रियालाई प्रतिद्वन्द्वी बनायो, पिनान्स्कीले भने कि समुदायसँग केही रोचक विकल्पहरू हुनेछन्।
“के मानिसहरू’पर्याप्त राम्रो’भएको पूर्ण स्वचालित अनुवाद स्वीकार गर्छन्? के तिनीहरूले मूल जापानी संस्करणको लागि भुक्तान गर्छन् र यसलाई आफैं अनुवाद गर्छन्? के JNC ले समुद्री डाकूहरूसँग होइन, तर लेखकहरूले नि:शुल्क पोस्ट गर्ने मूल वेब उपन्यासहरूसँग प्रतिस्पर्धा गर्न आवश्यक छ? एक हिसाबले भन्नुपर्दा, मूल लेखकहरूले आफ्ना वेब उपन्यासहरू जापानी पाठकहरूलाई मात्र नभई सारा संसारमा देखाउन पाउनु राम्रो होइन?… उपभोक्ताको अपरिहार्य निर्णय’हामीलाई अब तपाइँको आवश्यकता छैन’भन्ने हो भने JNC जस्तो कम्पनीले प्रतिस्पर्धा गर्न मेसिन अनुवादलाई पछ्याउन लायक छ??”
Schubauer मानव अनुवादमा त्यस्तो निश्चित छैन।
“हल्का उपन्यासहरू उच्च कला नहुन सक्छ, तर यसको मतलब यो होइन कि तिनीहरू माया र हेरचाह बिना उत्पादन गरिन्छ,”उनले भने।”एउटा कथामा विश्वास गर्न पाउनु सम्मानको कुरा हो जुन एक लेखकले आफ्नो आत्माको टुक्रामा खन्याए। के मेशिनले आत्मालाई अनुवाद गर्न सक्छ?”
यदि मेसिन अनुवादले हल्का उपन्यासको”पर्याप्त राम्रो”व्याख्या प्राप्त गर्ने बारेमा हो भने, लियोनोडाकिसले भने कि अनुवाद कम्पनीहरूले गतिको लागि मानव गुणस्तर त्याग्नु बेकार छ किनभने प्रशंसकहरूलाई पहिले नै थाहा छ।
“हल्का उपन्यासहरू खरिद गर्ने दर्शकहरूलाई अनलाइनमा हल्का उपन्यासहरू कहाँ प्राप्त गर्ने भन्ने कुरा थाहा छ। यी’नि:शुल्क’अंग्रेजी अनुवादहरू प्राय: नरोउ/सार्वजनिक रूपमा उपलब्ध अध्यायहरूको मेसिन अनुवादहरू मात्र हुन् जसलाई एक जानकार प्रशंसकले छोएको छ,”उनले भनिन्।”यदि प्रकाशकहरूले मेशिन अनुवाद प्रयोग गर्न सुरु गर्न चाहन्छन्-एमटीपीईको साथ पनि-बधाई छ। तपाईलाई फ्यान समूहहरूले पहिले नै मुक्कामा हराइसक्नु भएको छ।”
“संसारमा म कसरी त्यससँग प्रतिस्पर्धा गर्न सक्छु?”
यो लेखको लागि मैले रेकर्ड र बाहिर बोल्नुभएका सबै व्यक्तिहरूमध्ये, ट्रान्सलेटिस्टिक ट्रान्सलेटिभको बारेमा सबै भन्दा धेरै अनुवादक क्षमता नभएको व्यक्ति थियो। किताबी किराको आरोहणको। क्वोफ, जसरी उनी व्यावसायिक रूपमा चिनिन्छन्, उनले भने कि उनलाई राम्रोसँग थाहा छ कि फ्यानहरूले अनुवाद समाप्त गर्नको लागि कुर्दै एआईमा फर्कन्छन्।
“यो मानव जातिको वास्तविक, गम्भीर असफलता हो कि हामीले ३३ पुस्तकहरूको शृङ्खला [असेन्डेन्स अफ ए बुकवर्म,] अनुवाद गर्न ५ वर्ष लिन्छौं, जबकि एआईले दिउँसो गर्छ,” उनले भने।
Quof ले उनले MTPE जागिरहरू लिदैनन् किनभने”मलाई लाग्छ कि मसँग जापानी र अंग्रेजीमा पर्याप्त सीप छ कि MTL उपकरणहरूले हाल मेरो आउटपुटमा सुधार गर्दैन। यसले मेरो कार्यप्रवाहलाई कठिन बनाउनेछ किनभने, 97% वा उच्च सटीकता प्रदान गर्ने बानी भएकोले, म AI का त्रुटिहरूलाई उच्च स्तरमा सुधार गर्न बाध्य महसुस गर्छु, र त्यो नाटकीय रूपमा ढिलो हुनेछ।”तर वर्षौंको दौडान, Quof को AI उपकरणहरू विरुद्ध आफ्नै अनुवादहरू जाँच गर्ने बानी छ। गुगल ट्रान्सलेटले उहाँलाई कहिल्यै फसाउन सकेन, तर ChatGPT ले आफ्नो कामलाई कत्तिको नजिकबाट मिलाउन सक्छ भनेर उहाँ चिन्तित हुनुहुन्थ्यो। मेशिन अनुवाद सिद्ध भन्दा धेरै टाढा छ, तर Quof ले पाठकहरूले खोजिरहेको कुरा सही अनुवाद हो जस्तो लाग्दैन।
“प्रकाशकहरूका बीचमा चिनिने गम्भिर सत्य भनेको उच्च अनुवादको गुणस्तरले कुनै पनि वस्तु कति राम्रो बिक्री हुन्छ भन्ने कुरामा कुनै कारक हुँदैन,” उनले भने।”विशेष गरी नराम्रो अनुवादले विवाद उत्पन्न गर्न सक्छ र मानिसहरूलाई टाँस्न सक्छ, तर तपाईले उत्कृष्ट अनुवाद भएको कारणले केहि खरिद गर्न हतारिएको क्रेताहरूको भीड प्राप्त गर्नुहुन्न। तपाईलाई साँच्चै एक सभ्य अनुवाद चाहिन्छ।”
अतिरिक्त, Quof ले पाठकहरूलाई पहिलो स्थानमा ध्यान दिनको लागि कम्पनीले ठूलो गल्ती गर्नुपर्नेछ भन्नुभयो, फ्रान्सेली डलरमा बहु-बिल सन्देश क्लेउड कम्पनीको अनुवादको उदाहरणलाई औंल्याउँदै। तिनीहरूको प्रमुख शीर्षकहरू मध्ये एक होन्काई स्टार रेल।

© COGNOSPHERE
यस्ता केसहरू विशेष गरी कसरी गएनन् भन्ने कुरामा ra’hat”यदि यी स्पष्ट गल्तीहरूको लागि होइन भने, प्रयोगकर्ताले यहाँ’केही क्वर्कहरू’मात्र नोट गर्दछ,’गुणस्तरको ठूलो गिरावट’होइन। त्यस बिन्दुमा, कुनै पनि व्यक्तिले जहिले पनि यो प्रश्न उठाउनै पर्छ कि उनीहरूले उपभोग गर्ने कति चीजहरू पहिले नै AI द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ कसैको जानकारी बिना।”
वास्तवमा, TO Books, Ascendance of a Bookworm को लागि जापानी प्रकाशकले AI उपकरण Corona EX सँग गत वर्ष साझेदारी सुरु गर्यो। यी एआई-अनुवादित अध्यायहरू सीधै Quof को जीविकासँग प्रतिस्पर्धा गर्छन्।
“मलाई लाग्छ मेसिनले मेरो काम लिनेछ,”क्वोफले भने।”एउटा संसारको कल्पना गर्नुहोस् जहाँ उपन्यासहरू एकैसाथ विश्वव्यापी रूपमा हरेक भाषामा रिलिज हुन्छन् किनभने यो स्पष्ट छ कि एक पटक एक लेखक सकिएपछि MTL आउँछ र तुरुन्तै यसको लागि हरेक भाषामा अनुवादहरू उत्पादन गर्दछ। संसारमा म कसरी त्यससँग प्रतिस्पर्धा गर्न चाहन्छु?”भाग 5 भोल्युम 5 किन्दै। Gallant को लागि, कम्तिमा, उनले पहिले पढेको AI अनुवाद र Quof को आधिकारिक संस्करण पछि स्पष्ट र स्पष्ट भिन्नता थियो।
“Quof द्वारा मानव अनुवादित संस्करण धेरै राम्रो अनुवाद हो,”उनले भने।”यो नजिक पनि छैन। [मेसिन अनुवाद] प्रयोग गर्दा पनि मैले त्यो सोचें, र म अझै पनि गर्छु।”