मिति: २०२२ अक्टोबर ०९ १४:०७

जो द्वारा पोस्ट गरिएको

मंगा प्रकाशकहरूका असल मानिसहरू One ​​Peace Books ले हामीलाई Ritsu Miyako द्वारा आउँदै गरेको मंगा उसोटोकी रिटोरिकको विवरण पठाएको छ। यो शोजो मंगाले जिज्ञासु शक्ति-झूट सुन्न सक्ने क्षमता भएको कारण आफ्नो गाउँबाट निर्वासित १६ वर्षीया कानोकोलाई तारा बनाउँछ। उनी सुन्दर तर डाउन-ऑन-उनको भाग्य जासूस इवाइ सोमामा दौडिन् र सँगै अप्रत्याशित तर गतिशील जोडी बनाउँछिन्, शहरका स्थानीय रहस्यहरू समाधान गर्न सक्षम। सन् १९२० को दशकमा सेट गरिएको यो अलि फरक र रमाइलो कुरा हो।

प्रेस विज्ञप्तिसँगै मङ्गा का अनुवादकको अन्तर्वार्ता लिन हामी भाग्यमानी भयौं। Molly Rabbitt

Usotoki Rhetoric अक्टोबर 13, 2022 बाट बाहिर छ। तपाईं यसलाई Amazon.com, Amazon.co.uk र सबै राम्रा पुस्तक बिक्रेताहरू।

खण्ड २ मा अपेक्षित छ रोमान्टिक फेब्रुअरी १४, २०२३।

पूर्ण कथा

विवरण निम्नानुसार:

उसोटोकी रिटोरिक। यो प्यारो शोजो उपाधिले जिज्ञासु शक्ति-झूट सुन्न सक्ने क्षमता भएकोले आफ्नो गाउँबाट निर्वासित १६ वर्षीया कानोकोलाई अभिनय गर्छ। तर उनको शक्तिहरू काममा आउँछन् जब उनी सुन्दर तर डाउन-अप-उनको भाग्य जासूस इवाइ सोमामा पुग्छिन्। तिनीहरू मिलेर एक अप्रत्याशित तर गतिशील जोडी बनाउँछन्, 1920 को सुकुमोया टाउनका लुकेका रहस्यहरू समाधान गर्न सक्षम छन्।

यो लामो-प्रतीक्षित शृङ्खलाले केही आँसु-जर्किंग, रोमान्सको ड्यास, र धेरै रसदार रहस्यहरू सुन्दर ढंगले प्रस्तुत गर्दछ। प्रारम्भिक शोवा युगको किमोनो र टक्सिडोको सेटिङ। मोली र्याबिट द्वारा सावधानीपूर्वक अनुवाद गरिएको, उसोटोकी रिटोरिकले शोजो, रहस्य र ऐतिहासिक कथाका प्रशंसकहरूलाई समान संख्यामा अपील गर्दछ।

उसोटोकी रिटोरिक अक्टोबर 13, 2022 मा उपलब्ध हुनेछ।

यो 1926 हो। , शोवा युगको पहिलो वर्ष। बोल्दा झूट सुन्न सक्ने क्षमता भएको भन्दै उराबे कानोकोले आफ्नो गृहनगर छोडेकी छिन् । सुकुमोया भन्ने सहरमा आइपुगेपछि उनी भोकबाट लडिन्, जहाँ उनले इवाइ सोमा नामक गरिबीबाट पीडित जासूसलाई भेटिन्। के यो नियति हो? वा केहि थप?

अलिकति बोनस सामग्रीको लागि One Peace Books मा असल व्यक्तिहरूले हामीलाई मङ्गा अनुवादक मोली र्याबिटसँग अन्तर्वार्ता मिलाउन मद्दत गरे।

यो के थियो? Usotoki Rhetoric अनुवाद गर्न मनपर्छ?

यो एक सक्रिय परियोजना हो, त्यसैले म अझै यसमा काम गरिरहेको छु! यो रमाइलो भएको छ, तर स्पर्श र इनामदायी पनि छ। यसले मलाई केही धेरै मूल्यवान पाठहरू सिकाएको छ, जसको लागि म साँच्चै आभारी छु। Kanoko को यात्रा धेरै तरिकामा मेरो आफ्नै जस्तै छ, र कहिलेकाहीं भावनात्मक रूपमा यो प्रक्रिया धेरै प्रकारको भएको छ। यो (शोवा युग, 1926) मा हुने युगको लागि मसँग पहिले नै कार्य गर्ने सन्दर्भको फ्रेम थियो, त्यो समयमा भइरहेको फेसन र संस्कृतिको बारेमा थप जान्न पाउँदा राम्रो लाग्यो, र यो स्पष्ट छ कि लेखकले धेरै काम गरेको छ। अनुसन्धान को। मलाई यो मनपर्छ जब लेखकहरूले त्यसो गर्छन्! Usotoki र Momo र Manji मेरा दुई मनपर्ने परियोजनाहरू हुन् जहाँ धेरै अनुसन्धान आवश्यक छ र/वा लेखकद्वारा गरिएको छ, र मलाई त्यस्ता सामग्रीहरू मन पर्छ!

के त्यहाँ अनुवाद गर्न गाह्रो थियो? ?

त्यहाँ केही पङ्क्तिहरू छन् जसले मलाई चकित पारेको छ, तर वास्तवमा यो झन्डै १०० वर्षअघिको कुरा हो। त्यतिखेर, जापानी सरकारको अनुरोधमा अर्थोग्राफिकल भाषा सुधार वास्तविक जीवनमा भयो, जसको परिणामस्वरुप सन् १९४७ मा भाषाबाट ध्वनि र अक्षरहरू र चिनियाँ वर्णहरू पूर्ण रूपमा काटियो। त्यसैले यो मेरो लागि गाह्रो छ (र धेरै, म’। m निश्चित) र अन्य अनुवादकहरूले निश्चित समय अघि लेखिएका पुस्तकहरू पढ्नुपर्छ, भले पनि ती लेखकहरूलाई आधुनिक (1860 पछि) मानिन्छ। अहिले सम्म म भाग्यशाली छु जहाँ म यस चुनौतीको साथ अनुहारमा ठगिएको छैन, तर त्यहाँ केहि क्यारेक्टर वा शब्दहरू छन् जुन मैले निश्चित रूपमा गहिरो डुब्नुपर्दछ।

तपाईंले मङ्गाको ऐतिहासिक पक्षको लागि धेरै अनुसन्धान गर्नु पर्यो?

मैले गरें, वास्तवमा! सुरुमा, मैले सोचिरहेको थिएँ कि सेटिङ, सुकुमोया टाउन भनिने ठाउँ, वास्तविक थियो, तर यो बाहिर निस्कन्छ कि यो केहि फरक ठाउँहरूबाट एकै प्रकारको कब्बल हो, विशेष गरी यसको दृश्य सेटिंग्समा। त्यहाँ दुई पृष्ठहरू थिए जुन घन्टा लाग्ने कारणले भोल्युम दुईको अन्त्यमा लेखकले मंगामा विभिन्न ठाउँ र विभिन्न युगहरूको दृश्य प्रभावहरूको बारेमा कुरा गर्छ। सुसमाचार यो हो कि मसँग लेट ताइशो युग/प्रारम्भिक शोवा युगको ठूलो भागको लागि सन्दर्भको कार्य फ्रेम थियो, त्यसैले म त्यहाँ भाग्यशाली छु, मलाई लाग्छ। म हाल सम्राट हिरोहितो (WWII को समयमा सम्राट) मा एक ग्रन्थ पढ्दै छु, र यसले केहि चीजहरूमा मद्दत गरेको छ, किनकि शोवा उनको शासनकाल थियो। यदि कसैसँग संस्कृति र/वा फेसनमा शोवा-युग गैर-फिक्शन पुस्तकहरूको लागि कुनै सुझावहरू छन् भने, कृपया तिनीहरूलाई मलाई ट्वीट गर्न नहिचकिचाउनुहोस् (@usagiko)!

तपाईंलाई मनपर्ने पात्र छ?

हो! कानोकोको कथा कत्ति सान्दर्भिक छ भन्ने कारणले गर्दा म उनीसँग धेरै जोडिएको थिएँ। कानोकोलाई उनको गाउँबाट बाहिर निकालिएको छ र उनको क्षमताको लागि त्यागिएको छ, र पुस्तकहरू अगाडि बढ्दै जाँदा, हामीले वास्तवमा के भयो थाहा पाउँछौं। म वास्तवमा भोल्युम 2 को त्यो सम्पूर्ण अध्यायमा काम गर्दै रोएँ, किनभने उनको अनुभव मेरो आफ्नै जस्तै छ। जबकि मलाई सानो गाउँबाट बाहिर निकालिएको छैन, म न्यूरोडाइभर्जेन्ट हुँ। साँच्चिकै न्यूरोडिभर्जेन्ट व्यक्तिहरूको सेवा गर्न चाहने व्यक्ति र समूहहरूको जन्म हुनु अघि (अटिजमले बोल्दैन), शिक्षामा IEPs को लगातार प्रयोगको जन्म हुनु अघि, त्यहाँ मानिसहरूलाई तिनीहरूका लक्षणहरू”मास्क”गर्न कन्डिसन गर्ने प्रणाली थियो। र न्यूरोटाइपिकल व्यवहार र सामाजिक संकेतहरूको अनुकरण गर्नुहोस्। यसलाई”मुख्य प्रवाह”भनिन्छ, र यो मूलतया एक Pavlovian कन्डिसन प्रक्रिया हो जहाँ यो सबै छडी छ र गाजर छैन। यो धेरै पीडादायी र लामो प्रक्रिया हो, त्यसैले भोल्युम दुईमा यी पृष्ठहरूले वास्तवमै मलाई मेरो आफ्नै अनुभवहरूको सम्झना गराए। तपाईलाई खुशी ल्याउने कुराले तपाई सानो बच्चा हुँदा मानिसहरूलाई चोट पुर्याउन सक्छ, र भोल्युम 2 मा कानोकोको अध्यायले मलाई त्यो सत्यको साथ छातीमा ठोक्यो। तर जसरी कानोकोले आफ्नो अनुभव र आफ्नो शक्तिको कारण आफ्नै बलहरू सिक्छिन्, मसँग पनि छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईं यसलाई के गर्नुहुन्छ?

मसँग क्रूर सत्यहरू (धन्यवाद, न्यूरोडाइभर्जन्स) भन्न सक्ने क्षमता छ, जहाँ म जापानी भाषा सिक्दै गर्दा मेरो प्रोफेसर धेरै निराश भए। मसँग उहाँ स्पष्ट रूपमा रुँदै हुनुहुन्थ्यो, र मलाई भन्नुहुन्छ,”विषयको वरिपरि कुरा गर्नुहोस्!”। त्यसैले मेरो महाशक्ति कानोकोको क्षमताको सीधा विपरीत हो, र मलाई थाहा छ कि यसले मलाई विगतमा कसरी चोट पुर्यायो, जसरी मलाई थाहा छ कानोकोको क्षमताले उनलाई कति चोट पुर्‍यायो, कहिलेकाहीं। यद्यपि, यसले हामी दुवैलाई बल दिएको छ। त्यो भनिरहेको छ, होइन, मलाई लाग्दैन कि म कानोकोको क्षमता चाहन्छु। यसको साथ आउने मूल्य एकदमै उच्च छ, र हामी यसको बारेमा भोल्युम २ मा पाउँछौं।

उपन्यास वा खेलहरू अनुवाद गर्नुभन्दा मङ्गाको अनुवाद कसरी फरक छ?

प्रक्रियाको हिसाबले, यो उपन्यास वा गैर-कथाभन्दा धेरै फरक छैन, इमानदार हुन। कम्तिमा, मेरो लागि। उपन्यास र गैर-कथाको तुलनामा अनुवाद गर्न मंगाले कम समय (र शीर्षकमा निर्भर गर्दै, कम मस्तिष्क शक्ति) लिन्छ, तर प्रक्रिया आफैंमा उस्तै छ। मैले भेट्न खोज्ने पृष्ठहरूका लागि मसँग दैनिक कोटा छ, र मसँग पहुँच भित्र आवश्यक सबै उपकरणहरू छन् (ध्वनि प्रभाव शब्दकोश, हस्तलेखन एप शब्दकोश सहितको फोन, ब्राउजरमा सेट अप गरिएको अनलाइन शब्दकोश, व्याकरण शब्दकोश नजिकै)। खेलहरू अलि फरक हुन्छन्, किनकि तपाईं लाइनमा जान सक्नुहुन्छ, र यो सामान्यतया जब मैले सम्भव भएमा CAT उपकरणहरू (कम्प्युटर-सहायता अनुवाद) प्रयोग गर्ने प्रयास गर्छु, जुन उत्कृष्ट छ किनभने यो गहिरो विद्या र शब्दावलीहरू जस्ता सामानहरूको लागि दोस्रो दिमाग भएको जस्तो छ। । उपन्यास र मंगा धेरै समान छन् कि तपाइँ कथाकार स्थापित गर्न को लागी काम गर्नु पर्छ, र आवश्यक पर्दा नायकबाट कथाकार अलग गर्नुहोस्। सौभाग्यवश त्यो उसोटोकीसँग धेरै गाह्रो भएको छैन, तर मेरो सेभेन सीज शीर्षकहरू मध्ये एउटा, इनटू द गहिरो, सबैभन्दा अज्ञात कालकोठरी, वास्तवमै संघर्ष भएको छ जब त्यहाँ दुई कथाकारहरू छन्, जसमध्ये एक नायक हुन्। तपाईंले टोनको बारेमा धेरै सावधान र एकरूप हुनुपर्दछ, एकपटक तपाईंले यसलाई मङ्गा र उपन्यासहरू दुवैसँग स्थापित गर्नुभयो। खेलहरूमा त्यो पनि हुन्छ, तर विधा (RPG, gacha खेल, आदि), र यो कसरी अनुवाद भइरहेको छ भन्ने आधारमा (के तपाईं आफैले यो सबै गर्दै हुनुहुन्छ? वा अनुवादकहरूको समूहसँग गरिरहनुभएको छ?), स्वर आफैले गर्दैन। यदि कथन तपाईंको काम होइन भने सधैं खेलमा आउँदैन।

ओटाकु समाचारले हामीलाई यो अन्तर्वार्ता व्यवस्थित गर्न मद्दत गरेकोमा One Peace Books लाई धन्यवाद दिन चाहन्छ र Molly Rabbitt यस्ता उत्कृष्ट जवाफहरू दिनु भएकोमा।

Usotoki Rhetoric अक्टोबर १३, २०२२ बाट बाहिरिएको छ। तपाईं यसलाई Amazon.com, Amazon.co.uk र सबै राम्रो पुस्तक विक्रेताहरू।

स्रोत।: One ​​Peace Books

Categories: Anime News