Sub vs Dub бол анимэ фэнүүдийн дунд хэзээ ч тасрахгүй мэтгэлцээн юм. Анимэ бүтээхэд шаардагдах хүчин чармайлт нь анимэ шүтэн бишрэгчид болон онлайн форумуудын нийтлэг хэлэлцүүлгийн сэдэв болоод байгаа хэдий ч анимэг англи хэл дээр амжилттай хуулбарлахад юу шаардлагатай талаар маш бага яриа өрнөж байна.
ГэхдээSolo Leveling-ийн ADR (Automated dialogue replacement) захирал Кэйтлин Гласс алдартай энтертайнментийн Cinemablend вэб сайтад саяхан өгсөн ярилцлагадаа анимэ-д зориулсан төгс дубль бүтээхэд ихээхэн хүчин чармайлт гаргадаг тухай ярьжээ.
Шилэнгийн дагуу , тэр ажилдаа орохоос нь өмнө орчуулгын баг лиценз олгогчдын өгсөн анимэ орчуулах ажлыг хийдэг. Ихэнхдээ эдгээр анимэ нь англи хадмал орчуулгатай байдаггүй. Тиймээс орчуулагчид тухайн агуулгад тохирсон орчуулгыг гаргаж авах нь чухал.
Үүнийг хийсний дараа дасан зохицох чадвартай зохиолч орчуулгыг авч, амны хөдөлгөөнт дүрстэй тохирч байгаа эсэхийг шалгана. Зохиолч орчуулга, скриптийг япон хэлний анхны илтгэлтэй ижил хугацаанд багтаахын тулд өөрчлөх шаардлагатай гэсэн үг юм.
Гласс уг зохиол дээр ажиллаж байгаа дасан зохицох чадвартай зохиолч Жессика Слюйсийн тухай ярьсан байна. >Solo Leveling, үүнийг дэлгэрэнгүй тайлбарлах болно.
“Манай дасан зохицох чадвартай зохиолч Жессика Слуйс. Би түүнтэй олон удаа өөр уран бүтээл дээр ажиллаж байсан болохоор тэр орчуулгаа аваад амны хөдөлгөөнд оруулдаг, дараа нь лангуунд аваачихад аль нь ч тохирохгүй байвал тэр орчуулга хийдэг. Би эдгээр зүйлийг өөрчлөх эрх чөлөөтэй, заримдаа бид зүгээр л буруу санагдсан учраас л өөрчлөх болно.”
Заримдаа дуу оруулагчид хүртэл саналаа хэлж, тэдэнд ямар сэтгэгдэлтэй байгааг санал болгодог. Тэдний гаргаж буй дүр нь тодорхой харилцан яриаг хүргэж болзошгүй юм. Энэ тохиолдолд Гласс Cinemablend-тэй Sung Jin-woo-ийн ард байгаа англи дуучны жүжигчин Алекс Ле-ийн Solo Leveling-ийн дубляж хийх явцад хэрхэн оруулах талаар ярилцсан.
“Бид чадна гэдгийг та мэднэ гэж Алекс байнга хэлдэг. ,’Жинү ингэж хэлэхгүй байх шиг байна’, мөн би’Тэр яаж хэлэх юм бэ?’Тэгээд бид үүнийг тэгж өөрчилнө, энэ хэвээр байх болно гэдэгт итгэлтэй байна. тэр анимэйшнтэй таарч байна.”
ADR-ийн найруулагч Гласс түүний ажлын хамгийн чухал тал бол анимэ дахь бүх дуу хоолой, тэр ч байтугай багийн санал болгож буй өөрчлөлтийг төгс синхрончлох явдал гэдгийг харуулж байна.. Үүнийг ойлгохгүй байгаа хүмүүсийн хувьд анимэ-г орчуулах, скрипт бичих нь энэ үйл явцын хамгийн хэцүү ажлын нэг юм.
Хэрэв үзэгчид харилцан яриа зогссон мэт санагдаж байвал, эсвэл үгүй бол. Гласс уг анимэ нь англи хэлээр ярьдаг үзэгчдэд зориулагдаагүй тул үзэгчдийг бухимдуулж байна гэж Гласс мэдэгджээ.
Гласс ярилцлагадаа ADR инженерийн үүрэг ролийн талаар мөн ярьсан.
p>
“Энэхүү хүчин чармайлтад зайлшгүй шаардлагатай хүн бол манай шоуны ADR инженер юм. Түүнийг Жамал Роберсон гэдэг бөгөөд Алексийн үзүүлбэрээрээ бидэнд өгч буй алтыг хүүхэлдэйн кинонд багтаах нь Жамалын үүрэг юм. Заримдаа тоглолтын явцад ямар нэг зүйл аяндаа, органик, цэвэр байдаг юм шиг санагддаг. Мөн энэ нь анхны хувилбар юм. Бид үүнийг барьж авч, хадгалахыг үнэхээр хүсч байна. Гэхдээ үүнийг бага зэрэг нарийн болгох хэрэгтэй. Тиймээс бид хөдөлгөөнт дүрсийг огт өөрчлөх боломжгүй тул гүйцэтгэлийг тэнд байгаа хөдөлгөөнт дүрстэй нийцүүлэхийн тулд олон зүйлийг дижитал байдлаар хийж чадна. Тиймээс Жамал бол бидний баатар.”
Эдгээр бүх хэсгүүд байрандаа орсны дараа ADR-ийн захирал дүрүүдийн дуу хоолой зэрэг бүх бүрэлдэхүүн хэсгүүдийг төгс синхрончлохыг баталгаажуулдаг. Дараа нь анимэгийн энэ хувилбарыг өөр инженер рүү илгээж, анимэ дээр дуу чимээ, эффект болон бусад нарийн ширийн зүйлийг нэмдэг.
Эцэст нь бүх зүйл нэмж, төгс зохицсоны дараа анимэ нь үзэгчдэд зориулагдсан болно.
Глассын бүх үйл явцын талаарх ойлголт нь дубль хийх нь ямар ч байдлаар амар биш гэдгийг харуулж байна. Дараагийн удаа бид дэд эсвэл дубль нь илүү дээр эсэх талаар ярилцахдаа ажилтнуудын хүчин чармайлтыг тооцож, дараа нь дүгнэлт хийх нь зүйтэй.
Эх сурвалж: Cinemablend