
© 2016 三部けい/KADOKAWA/アニメ「僕街」製作委員会
I often find myself preferring хошин шогийн dub; Хэдийгээр тэд сайн DUBS заавал байх албагүй, yamada-ийн англи хэл дээрх англи хэл дээрх англи хэл дээр дурьдахад дуртай байдаг. Гэхдээ инээдмийн бөмбөрцөгт миний DUB-ийн давуу тал нь энэ нь гайхалтай, эсвэл анхны япончуудаас хамаагүй дээр юм. Энэ цувралын нэг нь мөн үүний нэг бөгөөд энэ нь ихэнхдээ Бен Дисс дээр бууж ирсэн. Гэхдээ эдгээр нь сайн, түүний гүйцэтгэл нь насанд хүрэгчдийн Satoru-ыг арилгаж, миний хамгийн дуртай зүйл юм. Тэрээр дэлхийн ядаргаа, айдас, айдас, айдас, айдас,”Би дотроосоо ёолсон, Саторийг дүр төрх, бүхэлд нь дүрэлзэж, бүхэлд нь ялгаж салгаж, бүхэлд нь ялгаж салгаж байгаа дүрүүдэд итгэлгүй байдалд орно. Тэрээр хайрладаг бөгөөд түүний хайрладаг хүмүүсийн ирээдүйгээс урьдчилан сэргийлэх, эсвэл өөрийнхөө ирээдүйд илүү сайн зүйл болохоос урьдчилан сэргийлэх, эсвэл өөрийн ирээдүйд ямар нэгэн зүйл болж, эсвэл ядаж дэлхийн өнцөг булан бүрт байдаг. Салхи татах нь дүрийг өдөөж, энэ нь ямар ч утгагүй юм.
нь SARA Cravens’s SARA Cravens’s SARA-ийн Гүйцэтгэлтэй, мөн SARA Cravens-ийн Гүйцэтгэлтэй, мөн стакин юм. Сачико бол гар, гараа доошоо, аниме (мөн манга), мөн хамгийн сайн ээжүүдийн нэг, мөн зан авирын хүч чадал, шийдэмгий байдал. Мишель Руфф, Стефани Шех, Хүүхдийн үлдсэн хэсэг нь бусад хүүхдүүдийг боомилсон насанд хүрэгчдээс илүүтэйгээр тэдний дүрд тоглохыг бас кредит хийх ёстой. Тийм ээ, энэ нь дууссаны дараа DUB-ийн норм байсан, гэхдээ би юу хэлж чадах вэ? Би далайчин сарны ди зураас дээр өссөн. Хүүхдүүд хүүхдүүд шиг сонсогдох үед би талархаж байна. Аниме, эсвэл амьд үйлдлийн талаар ярьж байгаа эсэхээс үл хамааран миний хамгийн дуртай цувралуудын нэг юм. Энэ нь миний тархины түрээсээс ангид амьдардаг.
<<
© SOTSU・SUNRISE
Back in Cowboy Bebop’s heyday, the 90-ээд оны ихэнх англи хэлний Дубууд: Сайхан биш, тийм ч муу, тийм ч муу, миний дуртай, гэхдээ миний дуртай зүйл бол сайн, хайрт юм. MacRoss Plus, Tenchi Express, Galchi Express 999 нь цөөн хэдэн гарчигууд нь цөөн хэдэн гарчиг юм. Тэр эрин үед, микрофон нь олон янзын сахилга бат, үүнд дуут, радио, тайзны үйлдлээс үүдэлтэй. Энэ нь ихэвчлэн тохиолддог Дубууд тохиолддог DUBS-д тохиолддог, гэхдээ урлагийн олон янзын сахилга батыг бий болгодог.
Хорин жилийн дараа нөхцөл байдал бага зэрэг өөр байна. SIMULDUBS WEREAD-ийг үзэхэд энэ нь эдгээр хурцадмал байдлыг хангахын тулд хурдан гулсаж, хурдан гулсаж, хурдан гулсаж байсан уран бүтээлчдэд зориулагдсан. Харамсалтай нь би лангуунд туршилтын цагийг өгдөггүй.
gundam gquuamuux. Kazuya Tsurumaki-ийн солиотой гунтам бол миний сонссон хамгийн сайн англи хэлний DUB нь хамгийн сайн, гэхдээ энэ нь аниме дунгийн эрин үе рүү чиглүүлсэн. Nyav Point-ийн багийнхан ANDAIRES Quients (NYAAN) ANAINES-ийн ANAINTADES-ийг АЖИЛЛАГААНЫ АЖИЛЛАГААНЫ АЖИЛЛАГААНЫ АЖИЛЛАГААНЫ АЖИЛЛАГААНЫ АЖИЛЛАГААНЫ АЖИЛЛАГАА.
Шинэ авъяас чадварын сэдэв дээр, thea saccoliti нь үүнийг Мачу гэж үзэж байна. Эхний ангийнхаа гүйцэтгэлийг сонссоны дараа та үүнд хэдэн жилийн турш явж байсан гэж бодож байна. Үгүй ээ, энэ бол түүний анхны том үүрэг юм! Saccoliti нь Machu-г эзэмшигчидтэй салгах, сэтгэл санааны өсвөр насны өсвөр насныхан зарж борлуулдаг. Энэ бол тийм ч хялбар биш юм. Хэрэв би FAJER KAISIA-ийн ГЭР БҮЛИЙН ГЭР БҮЛИЙГ ХЭРЭГЛЭХГҮЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ БОЛОМЖТОЙ.
Энэ нь”ZEKNOVA”нь”ZEKNOOVA”нь намайг Gqeuuuuux-ийн эцсийн ангиас харахад зөвхөн Gquuuuuux-ийн эцсийн анги руу чиглүүлж, дараа нь NYAV-ийн эцсийн баазад таалагдахгүй байна. Дашрамд хэлэхэд Nyav Post Dub нь dub үүсгэж байгаа бол та үүнийг шалгах хэрэгтэй. Ангараг гаригт Ангараг гаригийн экспрессээс тэд үргэлж үүнийг цэцэрлэгт хүрээлэнд тогшдог.
-coop bicknell
tenchi-ийн DUM нь таны хүсч байгаагаас хамааран өнөөгийн стандартыг сонссон эсвэл эртний сонсогдож байна. Энэ бол анхны аниме dub ашиглалтад орсон бөгөөд урт хугацааны пионер (сүүлд генон), нийтлэгдсэн бөгөөд энэ нь”90-ээд оношлогоо”Үйл ажиллагааны чанар нь цутгамал дамжин толбо юм. Англиар ярианы аялгууны аялгуу, уруулын аялгуу, уруулын хавчаарыг тааруулах нь хэтэрхий их ач холбогдол өгдөг. Энэ нь өндөрт өргөгдсөн эх үүсвэртэй ажиллахгүй байна. Хүмүүс Ковбой Бебопын DUB-ийг тэмдэглэж байгаа шалтгаан нь Tenchi-ийн DUB нь цаг хугацааны хувьд дублууд байсан тул
яагаад, би тэр tenchi-ийг үүрд мөнхөд мэдэгдэж байна! Ковбой Бебоп шиг сайн зүйл байна уу? ҮНЭГҮЙ, энэ нь зан авир дээр бууж ирнэ гэж би хэлэх болно. Франчайзын даяар’90S, Tenchi-ийн DUB, Tenchi-ийн DUB-ийн DUB нь одоо бид сонсохгүй байна. Би аниме нутагшуулалт нь 20-30 жилийн өмнө илүү сайн газар биш гэдгийг би маргахгүй. Гэхдээ би инээдтэй байх болно. Мэттью К.С Миллерийн Кермит-Кермит-Жимбит-одоо тэр үед тэргүүлэх дүрд нисэх үү? Орчин үеийн Адр найруулагч Женнифер Дарлинг Хонгилыг AYEKA-ийн AYEKA-д өргөх гэж байна уу? Тэдний аниме Роулыг PEAREA BACHAD, PETERA BACHAD, PEARICAD, SELLEOL SARDON PINGATE-г дүрслэх үү? Миний хувьд энэ сонголтууд, илүү их хэрэглэгчид tenchi-тай ижил утгатай байсан. Тэр ч байтугай анхны Японы seyiyu чи надад битгий зөв сонсоорой. Англи DUB бол цуврал бөгөөд Warts бөгөөд бүх зүйл бөгөөд бүгдээрээ.
Түүнээс гадна. Кино нь франчайз болон түүний нутагшуулах хамгийн сайн сайхныг илэрхийлдэг. Кино бол өндгөвч эсвэл телевизийн хувилгаанаас илүү удаан, сэтгэлийн хөдлөлийн туршлага юм. The three leads in particular get to be vulnerable in a way that the series has never duplicated before or since. Miller’s Tenchi is frustrated, confused, and compassionate. Darling’s Ayeka puts her rivalry aside and bares her heart to Ryoko. And Petrea Burchard, whose feisty and gravelly delivery made me fall in love with Ryoko in the first place, delivers the apotheosis of her anime voiceover career. The overall dub still suffers from its usual rough edges, but when it matters, everyone comes together to make the dramatic and psychological beats land. Tenchi Forever! is also the swan song of Tenchi’s Pioneer dub, recorded at the end of a six-year journey for the main crew and cast. That accumulated experience bears fruit here, and it’s worth praising.
—Steve Jones

© Harold Sakuishi, KODAMSHA/2004 Beck Committee, Funimation Productions, Ltd.
BECK: Mongolian Chop Squad didn’t exactly pop off like a lot of the other shows on this list, but that’s precisely why I wanted to talk about it today. I wanted to talk about a show that I thought had a fantastic dub that fully captures the spirit of what the show was trying to do, even if the very intentions of that show might have contributed to why it’s not as widely popular or talked about compared to others. Beck is a story about adolescence. It’s a slow-burning series about a young boy named Koyuki who is starting to discover a new love for music. It’s nothing flashy, the color palette is incredibly muted, and all the designs are very simple. But everything about the show’s presentation draws you with these incredibly chill vibes. It’s not exactly a hyper energetic show, but I wouldn’t call it melancholic either. A lot of shows like to glorify adolescence as this big, magical thing, but Beck shows us through music that adolescence can be very beautiful in its directionlessness.
We have a few Funimation mainstays here like Eric Vale and Justin Cook, but I think this was the show that sold me on Greg Ayres and Brina Palencia. There was a time when the former was in a lot of Texas shows as the main character, and I can see why. Greg Ayres has a very naturally young-sounding voice that makes him perfect for these adolescent roles that are normally given to women. In this show, Koyuki is very awkward and directionless, but not in an exaggeratedly cartoony kind of way. With almost every encounter he has, you could hear it in his voice, as if he is slowly trying to figure out what it is he wants to do with his life, especially after this rogue element of music suddenly got introduced into it. He makes mistakes, fumbles, and says the wrong thing, but that’s because he genuinely doesn’t know what the right answers to any of these bigger life questions are.
This contrasts beautifully with the singing, which I think is the thing that fully elevates the dub from good to amazing. Beck has a phenomenal soundtrack consisting of original songs and covers, most of which are in English as the series is very much a tribute to American Rock. In the Japanese version, we have the Japanese actors singing the songs in English, but here we have the dub actors giving their own take on the songs, and it sounds amazing. Greg Ayres is a really good singer, but his performance as Koyuki leans into the fact that this is a boy still figuring out just how important music will eventually be to him. His singing sounds as good as it does awkward, and I think it helps that this is where the performance becomes its most expressive. The world is very slow and confusing, but when Koyuki gets to sing either on stage or in private, literally everything lights up.
Then there’s Brina Palencia, who plays Maho. This was the show that turned her into one of my favorite voice actresses of all time. Not only does she have an amazing range, but her musical contributions to Funimation as a whole really should be more appreciated. She’s an incredibly talented singer. While we don’t get to hear her ability to translate Japanese music since a lot of the music in this show is already in English, she sounds fantastic. This is a character who is much more comfortable and sure of herself as a contrast to Koyuki. She sings with this sense of joy and elation that is just addictive to listen to. But she can also slow things down with probably my favorite song in the whole show being Moon on the Water. There is nothing crazy that’s happening when this song is sung, but it perfectly encapsulates the mood that the series is going for.
For a series that is about the slower and awkward stages of adolescence, Greg Ayres does a fantastic job of capturing that essence in such a natural way. He and Brianna Palencia’s singing still hold up to this day, and while I can understand why the show didn’t explode like many others, I still hold it in very high regard. I even still have the original DVDs that Funimation put out. If you don’t have time to watch the show, please listen to the dub rendition of the songs. A lot of effort went into this show that I don’t think it should be lost to time.
—MrAJCosplay

© Sanrio
When Sanrio set out to design an icon for Millennial rage, they could hardly have done better than Aggretsuko, the story of a mild-mannered red panda Retsuko with a death metal-loving alter ego. Retsuko’s daily vexations resound far beyond her Japanese office drone life; she’s relatable to every adult who grew up on the childlike wonder of Hello Kitty and Cinnamoroll and is now frustrated and jaded from surviving three recessions and a pandemic. Perhaps it’s the commonality of these feelings that contributed to Aggretsuko’s impressive English dub. Whether you watch it in Japanese or English, the show’s acting conveys a mood and tone of barely-suppressed fury that can be universally understood.
The biggest challenge—and subsequently, the biggest triumph—of this dub is Retsuko, a character so multifaceted that she requires two voice actors: one for her speaking voice, and one for her death metal scream. Erica Mendez delivers Retsuko’s speaking voice in a way that feels sweet and youthful on the surface with a current of conviction underneath. With a performance that’s both gentle and heroic in turns, it’s no wonder Mendez was nominated for Best English VA Performance in the Crunchyroll Anime Awards for both 2019 and 2020. On the flipside there’s Jamison Boaz’s raw, edgy vocals whenever Retsuko lets off some death metal steam at karaoke. What makes Boaz’s performance special is its clarity—even though he’s growling and screaming, it’s still easy to understand the lyrics. Retsuko’s character feels balanced between these two very different performances. These switches between a high and low register for the same character’s voice feel complementary enough that you don’t hear the artificiality of a two-person performance, just the comedy of the sudden tonal shift.
The ensemble cast is equally talented. I have to make a particular shoutout to G.K. Bowes, who voiced both the ditzy deer Tsunoda and the go-getter gorilla Gori—exhibiting her impressive range. The late, great Billy Kametz excelled as Aggretsuko’s neurotic colleague Anai; his performance grew with the character as Anai evolved from soft-spoken loner to confrontational antagonist. Benjamin Diskin walked a tightrope with his performance as Haida, managing to make this hyena who pines for Retsuko relatable when he could have come off as simply creepy. And of course, I’d be remiss not to mention Katelyn Gault’s sarcastic, snide portrayal of Fenneko (she absolutely nailed the fennec fox’s deadpan laugh). Aggretsuko is one of the only dubs I prefer to subtitles thanks to its witty localization and talented vocal cast. Its five bite-sized seasons are still worth a watch (and a listen) today.
—Lauren Orsini

© 2023 Studio Ghibli
I confess I’m probably the exact demographic that defaults to thinking of Cowboy Bebop as “the best dub.” I watched a lot of dubs on Cartoon Network and on DVD in the 2000s, and then basically stopped keeping up with dubbed anime once subbed simulcasts became a greater convenience. But there are still circumstances where I actively seek out watching a dub. Circumstances such as when Robert Pattinson plays a weird little guy in a Ghibli movie.
When I first saw images of the gremlin dude living inside the skin of a grey heron in Hayao Miyazaki’s The Boy and the Heron, I immediately thought he should be voiced by Danny DeVito. Turns out GKIDS president Dave Jesteadt thought the same thing , only to be told the Ghibli team wanted a younger, hotter actor in the role to match the Japanese casting of Masaki Suda. And so The Boy and the Heron dub would reveal to the world Edward Cullen’s talent for doing the freakiest voices (talent he’d put to use for the Ren and Stimpy-inspired clones in Mickey17).
Beyond Pattinson as the obvious standout, Florence Pugh is doing impressive double-duty as both the older and younger versions of Kiriko. Relative unknown Luca Padovan carries Mahito’s complicated journey, and Karen Fukuhara nails the emotional gut punch of Lady Himi’s final words to her future son. Dave Bautista is an intimidating Parakeet King, while Mamoudou Athie, Tony Revolori, and Dan Stevens are hilarious as lesser parakeets. Willem Dafoe as a dying seabird is both good casting and a fun insider gag calling back to The Lighthouse, his previous project with Pattinson.
The only performance less than excellent is Christian Bale, who made some CHOICES for Mahito’s dad’s confusing accent. However, even that casting works for three reasons: 1) the nostalgia of Howl from Howl’s Moving Castle returning for another Ghibli film (just like in the Japanese versions), 2) the amusement of having two Batmen in the cast, and 2) the dad sounding off works as a reminder that we’re not actually supposed to find this weapons manufacturer marrying his dead wife’s sister likable.
I grew up enjoying all the Disney dubs of Miyazaki’s films. Even the less-than-faithful ones have their positive qualities — I still love Phil Hartman’s Jiji in Kiki’s Delivery Service, even if his version’s nothing like Rei Sakuma’s and the Disney’s original dub script was way off from the original. The Boy and the Heron is the best Ghibli dub yet, and if it ends up being the studio’s swan song, they went out on a high note.
—Reuben Baron

© 九井諒子・KADOKAWA刊/「ダンジョン飯」製作委員会
I’m sure I don’t have to inform any readers about Delicious in Dungeon—both the original manga and the anime adaptation have both been extremely popular with fans almost since day one. And it’s not hard to see why! It’s a fresh and fun take on the fantasy genre, with a focus on food and cooking; and plenty of nods to popular dungeon-based games along the way. But something that really grabbed me when I first started watching the anime series was….wow, the English dub for this show is good. Really good! So much so that I feel the English dub is just as strong as the original. In fact, I may prefer it!
One of the main appeals of Delicious in Dungeon has always been it’s colorful cast of characters, and the folks at Bang Zoom! did an incredible job gathering an equally excellent English cast for our Dungeon-crawling, monster-cooking crew. The slightly naive human, but lovable monster otaku Laios is given so much personality by Damien Haas. He does an excellent job capturing his easily excitable nature and his determined spirit. Marcille, the anxious and less experienced elf mage of the group, is given so much warmth and personality by newcomer to English dubs, Emily Rudd. There have been many instances over the years where TV and movie actors have tried to make the crossover into voice-over acting failed, because it’s a completely different kind of beast when it comes to acting. But Rudd’s performance really impressed me—she used her acting experience to give Marcille a unique voice that didn’t just sound like another typically cute anime girl (or in this case, elf girl). She’s especially good at comically yelling and angrily emoting, which is perfect for all the times when Marcille plays the role of the group’s pickiest eater.
Casey Mongillo fits perfectly into the role of the halfling, Chilchuck. While Chilchuck looks young, in halfling years he’s middle aged. Mongillo brings a slightly youthful, but deep-down tired to the bones feeling to his performance, which is such a relatable mood. The man of many voices, SunWon Cho, gives a “gruff guy with a heart of gold” sound to dwarf warrior Senshi, who consistently makes me laugh when he gets to do comedy bits in the show. Even actors for secondary characters we only see every so often are top-notch in this series—some of my favorites include Lisa Reimold’s soft, yet strong Falin, Marin M. Miller’s brash Namari, and Laura Stahl’s aloof and catty Izutsumi.
Honestly, I could go on and on about what I love about this cast, but I think their hard work speaks for itself. If you haven’t given Delicious in Dungeon’s English dub a watch yet, I highly recommend it! (Now if only we could get a blu-ray release of it…)
—Dawn H

© 大場つぐみ・小畑健/集英社・VAP・マッドハウス・NTV・D.N.ドリームパートナーズ
Imagine if the guy who voiced Super Weenie Hut Jr’s taking on human form also voiced a guy whose actions singlehandedly could’ve launched a thousand true crime podcasts. Actually, you don’t have to imagine, because that guy is the legendary Brad Swaile in the Death Note dub.
While, even at the time of this dub’s initial release, Swaile had taken on plenty of other huge roles (EX: Ray Amuro in Gundam 0079, Lan in Mega Man NT Warrior), let’s be honest: most people knew him first and foremost from the early 2000s hit Gundam Wing. There he voices Quatre Raberba Winner, a character who’s about as happy and innocent as a Gundam pilot can possibly be. This might make Swaile’s casting as Light seem hilarious, but consider this: part of Light’s whole thing is that he seems innocent to everyone around him aside from L. So his casting as Light was perfect. Plus, it was Swaile who had the last evil laugh, because even when he’s not trying to convince everyone that he’s totally not a megalomaniacal mass murderer, he absolutely smashed it out of the park as Light.
Light spends so much time monologuing in this already dialogue-heavy anime that I can’t help but point to Swalie’s performance as a big part of what makes this dub so great. But brilliant as Swaile is for being able to perfectly capture the many contrasting moods of a character who often goes from being a popular straight-A student, to coolheaded strategist, to Saturday morning cartoon villain at the drop of a hat (or the exploding of a self-combusting desk made completely offscreen that’s never brought up a second time), his is far from being the only excellent performance in this dub: Brian Drummond (Ryuk), Alessandro Juliani (L), Shannon Chan Kent (Misa), Chris Britton (Soichiro Yagami), Cathy Weseluck (Near), and Sam Vincent (Sidoh and Stephen Gevanni) also particularly stand out. Still, it’s worth saying plainly that everyone does a great job in this dub—which is no small feat, considering how completely absurd many of the scenes are despite how seriously Death Note takes itself.
But even the best voice acting can only do so much without a decent script, so helping this rockstar cast shine its brightest is an equally great localization that goes full force in proving why “character voice” (not their literal voices, but say, their word choices) is so important. Every single character’s dialogue and general style of speaking feels totally unique to them, which is especially important in a series with the sheer volume of dialogue that Death Note has.
—Kennedy

When you make one of the all-time best dubs to rock the airwaves, what do you do? Simple: you make another one. And you make it better too! If Cowboy Bebop’s dub is perfect, then Samurai Champloo is transcendent. It takes things a step further by making something that is way more rollicking, frenetic, funny, and thrilling altogether.
First the obvious and most important: Steve Blum is Mugen before he is Spike Spiegel. Don’t get me wrong, Blum is great as Spike. Spike seems modeled after Elliot Gould’s interpretation of Philip Marlowe from the film The Long Goodbye, and Blum pulls this performance off with absolute gusto; like Gould, he’s calm, sharp, caustic, and a little bit on-the-nose. With Mugen being a gangsta-fied samurai, Blum doesn’t have much of a character to base his performance on, and he’s forced to be more original in his performance. That’s the key here. Blum as Mugen is so daring and out of control that he’s unrecognizable. It’s clear that Blum revels in Mugen’s chaos, and you can hear every line delivery meld the right blend of menace and glee.
Kirk Thornton also works wonders at being Jin. His cool, calm, and collected attitude makes him the perfect foil to Mugen; an orderly Apollo to a hot-tempered Dionysus. Yet underneath Jin’s demeanor lies someone just as violent, and Thornton understands that entirely. I’d argue that Thornton’s low-tempo timbre is just as powerful and foreboding as Jin’s violent methods. Speak softly and carry a big stick, indeed. (Or sword).
And as for Kari Wahlgren? Her vocal range here is uniquely Fuu. Wikipedia and the ANN encyclopedia remind me that she played Kagami in Lucky Star, and yet I always seem to forget this. It’s a testament to Wahlgren’s talent that she can use the same voice for two completely different characters and yet still maintain that element of difference. Wahlgren never plays Fuu as a damsel in distress either. She’s dominating, forceful, sly, clever, always doing what she can to keep Mugen and Jin on a leash.
The way our main trio interact with each other and the other characters of the show makes for some very funny moments as well. Did their shit-talking pave the way for how The Boondocks was scripted and acted, especially since they were both on Adult Swim? Tin foil hat theory of mine, but I’d like to think so.
—Jeremy Tauber