Tristan”Arkada”Gallant သည် Bookai Light Night Night Now series ကို Asekai an isekai lawd serious on isekai leader an of isekai an of Bookworm ၏လက်အောက်တွင်ချိတ်ဆက်ထားသည်။ သို့သော်အပိုင်း 5 Volume 4 သည် Cliffhanger တွင်အဆုံးသတ်သွားသောအခါ Gallant သည်တရားဝင်ဖြန့်ချိမှုကိုစောင့်ဆိုင်းနိုင်မည်မဟုတ်ချေ။ အဲဒီအစားသူကနောက် volume ကို chatgpt ထဲထည့်လိုက်တယ်။

© 2024 Miya Kazuki

“textable text”gallant က

ယနေ့ခေတ်လွမ်းသောဝတ်ထုရေးရာဘာသာပြန်ကျမ်းတွင်အကြီးမားဆုံးသောစကားလုံးတစ်လုံးတည်းဘာသာပြန်ကျမ်းသည်စက်ဘာသာပြန်ခြင်း (MTPE) ဖြစ်သည်။ MTPE နှင့်အတူစက်ဘာသာပြန်ခြင်းကိရိယာသည်လူတန်းစားဘာသာပြန်ခြင်းကိုပြုလုပ်သည်။ အဓိကအလင်းရောင်ဝတ်ထုထုတ်ဝေသူတစ် ဦး တွင် Insider တစ်ခုအနေဖြင့် Anime News Network သို့ပြောကြားရာတွင်ကျွန်ုပ်တို့သည် MTPE သို့မျှော်ကြည့်နေပြီးလူတိုင်းကလူတိုင်းကိုရှာဖွေနေသည်။ ဒါပေမယ့်အဲဒါမှန်လား။ ပို. အရေးကြီးသည်မှာ AI ဘာသာပြန်ကိရိယာများသည်အမှန်တကယ်အလုပ်လုပ်ပါသလား။

MTPE: ပျော်ရွှင်သောအလတ်စားလား။

assificial protidention (AI) သည်ဘာသာပြန်ဆိုမှုလောကတွင် Hot-Button ပြ issue နာတစ်ခုဖြစ်လာသည်။ သို့သော် AI ဟုကျွန်ုပ်တို့ရည်ညွှန်းသည်မှာအမှန်တကယ်ကွဲပြားခြားနားသောနည်းပညာများဖြစ်သည်။ အခုအချိန်မှာ anime, manga နဲ့အလင်းရောင်ဝတ်ထုစက်မှုလုပ်ငန်းတွေကကုမ္ပဏီအမျိုးမျိုးမှာကွဲပြားခြားနားတဲ့ကုမ္ပဏီတွေကရောထွေးတဲ့ရလဒ်တွေနဲ့ကွဲပြားခြားနားတဲ့ AI အမျိုးအစားများကိုကျင့်သုံးနေကြတယ်။

အငြင်းပွားဖွယ်အကောင်းဆုံးနည်းပညာများအနက်မှတစ်ခုမှာ chatgpt ကဲ့သို့ကြီးမားသောဘာသာစကားမော်ဒယ်များ (LLM များ) ဖြစ်သည်။ အသုံးပြုသူများသည် LLM ထဲသို့”ကျေးဇူးပြု. ဤအလင်းဝတ်ထုကိုအင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ပြန်ဆိုပါ”ဟုခေါ်ဆိုသည်။ မကြာသေးမီက Cruncholl သည် Necronomico အတွက်ဂျာမန်စာတန်းထိုးနှင့် Cossmic ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်ဖွယ်ကောင်းသောပြပွဲကိုကြည့်သောအခါ cosnronomico ခေါင်းစဉ်ဖြင့်ကြည့်သောအခါ crunchnics သည်ပူပြင်းသည့်ရေသို့ရောက်သွားသည်။

စက်ဘာသာပြန်ခြင်း (MTPE) (MTPE) ကိုအကြားခြေလှမ်းတစ်ခုအဖြစ်ရိပ်မိသည်။ MTPE ကိုလူ့ဘာသာပြန်သူနှင့်တစ်ခုသို့မဟုတ်တစ်ခုထက်ပိုသော AI tools များအကြားမိတ်ဖက်အဖြစ်ဖော်ပြနိုင်သည်။ MTPE ကို အသုံးပြု. MANGA ထုတ်ဝေရေးကုမ္ပဏီများမှာ Orange Inc. (Bosigars Orange Moange တို့ဖြင့်ရှုပ်ထွေးခြင်းမရှိ) ဖြစ်သည်။

စာအုပ်အများစုသည်အရည်အသွေးအာမခံချက်ဖြင့် (4) ပတ်ကြာအောင်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း, JNC သည်ဖိုင်ပြောင်းလဲသူများနှင့်သဒ္ဒါစစ်ဆေးမှုများအပါအ 0 င်အိမ်တွင်းကိရိယာများကိုလက်ခံခဲ့သည်။

PINSKY ကပြောကြားရာတွင်သူသည်အားလပ်ချိန်များတွင် AI tools များကိုစမ်းသပ်ခဲ့ကြောင်းပြောကြားခဲ့သည်။ သူက”အနှေးနှင့်အမြန်ဘာသာပြန်ခြင်းသည်အပြည့်အ 0 အလိုအလျောက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဖြစ်နိုင်သည်ဟုသူကယုံကြည်သည်။ သို့သော်၎င်းသည်ရှေ့တန်းတွင်သိသိသာသာရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှုလိုအပ်လိမ့်မည်။

“ဇာတ်ကောင် 200,000 ကိုသွင်းပြီးစကားလုံး 100,000 ကိုတံတွေးထွေးနေတဲ့အတွက်မဖြစ်နိုင်တဲ့အဓိကအကြောင်းရင်းကတော့ဘာသာပြန်ခြင်းဟာတစ်ချိန်တည်းမှာရှိတဲ့စီးပွားရေးစွမ်းအားတစ်ခုအတွက်ဖြစ်နိုင်ချေရှိသည့်နည်းပညာကုမ္ပဏီများအတွက်အမြတ်အစွန်းမသုံးနိုင်ပါ။

Machine ဘာသာပြန်ခြင်းသည်ပြိုင်ဘက် JNC ၏လုပ်ငန်းစဉ်၏ပြိုင်ဘက်ဖြစ်သည့် Propansky ကရပ်ရွာလူထုသည်စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသောရွေးချယ်မှုအချို့ရှိလိမ့်မည်ဟု Pinansky ကပြောကြားခဲ့သည်။

“လုံလောက်တဲ့အလိုအယွင်းကိုလူတွေကလက်ခံကြတာလား။ မူရင်းဂျပန်ဗားရှင်းအတွက်သူတို့ကသူတို့ကိုယ်သူတို့ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းမဟုတ်ဘဲ Pirates PORSONS POSTORESS PORTS မှ 0 င်ရောက်လာသူအားဖြင့်ယှဉ်ပြိုင်မှုများကိုပြုလုပ်ရန် JNC သည် 0 န်ကြီးချုပ်များကိုကမ္ဘာကြီးတစ်ခုလုံးတွင်မ 0 င်နိုင်ပါသလော။ နောက်ဆက်တွဲ?”

Schubaer သည်လူသားဘာသာပြန်ခြင်းသည်လူသားတို့၏ဘာသာပြန်ခြင်းကိုယှဉ်ပြိုင်နိုင်မည်ကိုမသေချာပါ။

“အလင်းဝတ်ထုများသည်အလွန်အမင်းအနုပညာမဖြစ်နိုင်ပါ, သို့သော်၎င်းသည်ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့်ဂရုမစိုက်ဘဲထုတ်လုပ်သည်ဟုမဆိုလိုပါ။”စာရေးဆရာတစ်ယောက်ကသူတို့ရဲ့စိတ်ဝိညာဉ်ကိုတစ်ဖဲ့ကိုရစေတဲ့ဇာတ်လမ်းတစ်ပုဒ်နဲ့ယုံကြည်မှုရဖို့ဂုဏ်ယူစရာကောင်းတာကစက်က 0 မ်းသာစရာကောင်းအောင်လုပ်လို့ရမလား။

“အလင်းဝတ္ထုများ 0 ယ်သည့်ပရိသတ်ကို 0 ယ်သည့်ပရိသတ်သည်မည်သည့်နေရာတွင်အခမဲ့ 0 န်ဆောင်မှုရရှိရန်မည်သည့်နေရာတွင်ရှိသည်။”ကြေညာသူတွေက MTPE-Progress နဲ့တောင်မှစက်တင်လုပ်သူကိုသုံးချင်ရင်။”

“ငါဒီဆောင်းပါးအတွက်အပြင်းအထန်အကောင်းမြင်သူအားလုံးဟာစာအုပ်အတွက်စာအုပ်တွေနဲ့ပတ်သက်တဲ့အပြင်းအထန်အကောင်းမြင်သူမဟုတ်ခဲ့ဘူး။ သူကပညာရှင်ပီသစွာလူသိများတဲ့အနေဖြင့်, သူကပရိသတ်တွေဘာသာပြန်ကိုပြီးအောင်စောင့်နေတုန်းပရိတ်သတ်တွေက AI ကိုလှည့်ပတ်နေတယ်ဆိုတာသူသိခဲ့တယ်။

“ဒါဟာတကယ့်ကိုအကြီးအကျယ်ဆိုးရှားလှတဲ့ပျက်ကွက်မှုတစ်ခုဖြစ်ပြီးစာအုပ် 33 စာအုပ်တွေကိုဘာသာပြန်ဖို့ 5 နှစ်လောက်ကြာတယ်။

MTPE Jobs ကိုမသောက်ဘူးလို့ပြောတာပါ, သို့သော်နှစ်များတစ်လျှောက်တွင်ငွိုင်းသည်မိမိဘာသာဘာသာပြန်ကျမ်းများကို AI tools များဖြင့်စစ်ဆေးခြင်းကိုစစ်ဆေးရန်အလေ့အထရှိသည်။ Google Translate ကသူ့ကိုဘယ်တော့မှမဆိုးဘူး, Machine ဘာသာပြန်ခြင်းသည်ပြီးပြည့်စုံသောဘာသာနှင့်ဝေးကွာသော်လည်းကောင်း, စာဖတ်သူများရှာဖွေနေသည့်အရာသည်စုံလင်သောဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်သည်ဟုမထင်ပါ။

“ကြေညာသူတွေကြားမှာလူသိများတဲ့ဆိုးဝါးတဲ့အမှန်တရားကတော့ဒီဘာသာပြန်အရည်အသွေးမြင့်မားတဲ့အရည်အသွေးကအခြေခံအားဖြင့်ဘယ်ဟာကရောင်းတဲ့အတွက်ဘယ်တော့မှအကြောင်းပဲ။”အထူးသဖြင့်မကောင်းတဲ့ဘာသာပြန်ချက်ကအငြင်းပွားစရာတွေကိုလှုံ့ဆော်ပေးနိုင်တယ်။ ဒါ့အပြင် claude AI ရဲ့ပုံရိပ်တွေမှာရှိတဲ့အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် Readent Multies Ai Messonflat တွင်ရှိနေသောကြောင့် 0 ယ်ယူသူအမြောက်အများကို 0 ယ်ယူရန်အပြင်းအထန်မှားယွင်းစွာပြုလုပ်နိုင်သည်။ သူတို့ရဲ့အထင်ကရခေါင်းစဉ်, Honkai ကြယ်ပွင့်ရထားလမ်း။

©

©

©

©”440″

bookworm အမြောက်အမြားအနေဖြင့်ဂျပန်ထုတ်ဝေသူစာအုပ်များသည်ပြီးခဲ့သည့်နှစ်က AI Tool Corona Ex နှင့်ပူးပေါင်းခဲ့သည်။ ဤ AI-Translate Chrosters သည်လူအသက်မွေး 0 မ်းကျောင်းနှင့်တိုက်ရိုက်ယှဉ်ပြိုင်ကြသည်။

“စက်တစ်လုံးကကျွန်တော့်အလုပ်ကိုယူမယ်ထင်တယ်။”ဝတ်ထုကိုတစ်ပြိုင်နက်တည်းဖြည့်တင်းနိုင်တဲ့ကမ္ဘာကိုတစ်ပြိုင်နက်တည်းဖြည့်တင်းပေးနိုင်တဲ့ကမ္ဘာကြီးကိုချက်ချင်းပဲပြောလိုက်တာ။ အနည်းဆုံးတော့ Gallant အတွက်သူပထမစာဖတ်သူကိုပထမ ဦး ဆုံးစာဖတ်ခြင်းကိုဖတ်ပြီးသောဘာသာပြန်ကျမ်းအကြားရှင်းရှင်းလင်းလင်းနှင့်သိသာထင်ရှားသောခြားနားချက်တစ်ခုရှိခဲ့သည်။

“လူကောင်းဆန်သောဗားရှင်းသည်ဝေးကွာသောဘာသာပြန်ဆိုမှုသည်ပိုမိုကောင်းမွန်သောဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်သည်။”ဒါဟာတောင်မသေချာဘူး။ စက်တင်ဘာဘာသာပြန်ခြင်းကိုသုံးနေတုန်းတောင်မှငါထင်ခဲ့တယ်, ငါလုပ်နေတုန်းပဲ။”