.this-week-in-anime table.participants td { text-align: center; ဖောင့်-အလေးချိန်-ရဲရင့်; ဖောင့်အရွယ်အစား-13px; အကျယ်-20% }.this-week-in-anime table.participants img { display:block; အကျယ်: 100%; အမြင့်-အော်တို; }.this-week-in-anime.ဘယ်.this-week-in-anime.this-week-in-anime.right.this-week-in-anime.mobile-mode-1.this-week-in-anime.left,.mobile-mode-1.this-week-in-anime.this-week-in-anime.left.img,.this-week-in-anime.right.img,.this-week-in-anime.left.img img,.this-week-in-anime.right.img img { width: 400px; အများဆုံး-အကျယ်-100%; အမြင့်-အော်တို; }

Nick နှင့် Chris တို့သည် AI အသုံးပြုမှုနှင့် မန်ဂါဘာသာပြန်ခြင်းများတွင် နေရာဒေသအလိုက် ပျံ့နှံ့နေသည့် vitriol နှင့် သတင်းမှားများကို အလေးထားပါသည်။

ငြင်းဆိုချက်-ဤချက်တင်လော့ဂ်တွင် ပါဝင်သူများ၏ အမြင်နှင့် သဘောထားများ Anime News Network ၏ အမြင်များမဟုတ်ပါ။
ရှေ့ဆက်တွဲများ၏ ဆွေးနွေးမှုအတွက် Spoiler သတိပေးချက်။

Steve
Chris၊ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ပြန်လည်စတင်ခြင်းဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှုဟာ ပြီးခဲ့တဲ့ အကြိမ်က ရေကူးကန်ဖြစ်ခဲ့ပြီး နောက်ပိုင်းမှာ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ဦးနှောက်တွေကို ပြန်လည်စုစည်းပြီး ကာတွန်းလုပ်ငန်းရဲ့ ရှည်လျားတဲ့ အငြင်းပွားဖွယ်ရာ အသွင်အပြင်ကို ဖြေရှင်းဖို့သာ သင့်တော်တယ်လို့ ကျွန်တော်ထင်ပါတယ်။ ဒါဖြင့်၊ သေချာပါတယ်၊ ကျွန်တော်ဆိုလိုတာက ကျွန်တော်တို့ဟာ ဘာသာစကားတစ်ခုကနေ အခြားဘာသာစကားတစ်ခုသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းနဲ့ပတ်သက်တဲ့ ငြင်းခုံမှုတိုင်းကို တစ်ကြိမ်တည်းနဲ့ အားလုံးဖြေရှင်းနိုင်မှာဖြစ်ပါတယ်။

Chris
အချို့သောဘာသာစကားများကို နားမလည်နိုင်သကဲ့သို့ anime ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကို သဘောတူခြင်းသည် အဘယ်ကြောင့် ဤမျှခက်ခဲသည်ကို ကျွန်ုပ် နားမလည်နိုင်ပါ။ ကံကောင်းထောက်မစွာဖြင့်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ ရင်းနှီးသော nakama စုံတွဲသည် keikaku ၏အဆိုအရ ဤကဲ့သို့ သပ်သပ်ရပ်ရပ်ဆွေးနွေးရန်သာဖြစ်သည်။
すごい! ဤအကြောင်းအရာအတွက် ရှုထောင့်များစွာရှိပါသည်—အခြားအရာများထက် များစွာတရားဝင်သည်—သို့သော် ကျွန်ုပ်တို့သည် လတ်တလောအွန်လိုင်းမီးလောင်မှုဖြစ်ပွားခဲ့သည့်သတင်းနှင့် စတင်နိုင်သည်။ Ancient Magus ၏သတို့သမီးသည် simulpub ဖြင့်ပြန်လာမည်ဟူသော AI-အကူအညီဖြင့်ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကြောင့် ရှုပ်ထွေးသော (ဆိုလိုသည်မှာ ထိမ်းမြားလက်ထပ်ခြင်း) ကို ပြတ်ပြတ်သားသားကြိုဆိုသည့် ကြေငြာချက်တစ်ခုမဟုတ်ပါက အဘယ်နည်း။

“AI”သည် manga နှင့် anime နယ်ပယ်များအတွင်းရော အပြင်တွင်ပါ အငြင်းပွားဖွယ်ရာ စကားလုံးတစ်လုံးဖြစ်နေပါပြီ။ ၎င်းတို့၏ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ လေ့ကျင့်ရေးဒေတာအတွဲများတွင် အနုပညာရှင်များ၏ လက်ရာများကို အသုံးပြုနေသည့်အတွက် စိုးရိမ်မှုများ ဖြစ်ပေါ်နေပါသည် (ဘာသာပြန်မှတ်စု-“ခိုးယူခြင်း”ဟုဆိုလိုသည်)၊ ဖန်တီးသူများ၏ နေရာများကို ထိပါးလာကာ အလိုအလျောက် ဖန်တီးထားသော pseudo-artwork နှင့်အတူ စိုးရိမ်မှုများ ဖြစ်ပေါ်နေပါသည်။ နှစ်ရှည်လများ လူဘာသာပြန်ခြင်းနှင့် မန်ဂါ၏နေရာချထားခြင်းဆိုင်ရာ အလုပ်အတွက် လျင်မြန်ပြီး စျေးပေါသော အစားထိုးနည်းပညာကို ပျားအုံ၏အသိုက်ဆီသို့ ol’machine-operated boot တစ်ခုအဖြစ် အာမခံချက်ပေးထားသည်။

ကျွမ်းကျင်သူမဟုတ်သော စုံတွဲတစ်တွဲသည် စက်ဘာသာပြန်ခြင်းတွင် မှားယွင်းနေသည့်အရာအားလုံးကို ခွဲခြမ်းရန်နည်းလမ်းမရှိသော်လည်း ရိုးရှင်းသောအချက်မှာ ၎င်းသည် အလုပ်မဖြစ်ပါ။ ၎င်းသည် သိမ်မွေ့မှုကို လွဲမှားစွာ အဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပြီး gobbledygook ကို တံတွေးထွေးကာ တစ်ခါတစ်ရံ ရိုးရိုးမှားနေလိမ့်မည်။ Twitter တွင် အလိုအလျောက်ဘာသာပြန်ခြင်းအင်္ဂါရပ်ကို အသုံးပြုဖူးသူတိုင်း ဤအရာကို သိသင့်သည်။ ၎င်းသည် သင့်အား အခါအားလျော်စွာ မက်ဆေ့ချ်၏ အနှစ်ချုပ်ကို ပေးစွမ်းနိုင်သည်မှာ သေချာသော်လည်း ၎င်းသည် အနုပညာနှင့် ဖျော်ဖြေရေးအနီးတွင် ကျွန်တော်လိုချင်သော ကိရိယာမျိုးမဟုတ်ပါ။ ဤ fandom တွင်ကျွန်ုပ်တို့ရောက်ရှိခဲ့သည့်အချိန်ပမာဏသည်ဤအငြင်းအခုန်နှင့်ပတ်သက်ပြီးအကြိမ်အနည်းငယ်ပြန်သွားရမည့်အချက်ဖြစ်နိုင်သည်။ သို့တိုင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ရှေးခေတ် Magus သတို့သမီးနှင့် ပတ်သက်၍ Bushiroad ၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပြန်လည်အမှတ်ရမိသည်မှာ လွန်ခဲ့သည့် နှစ်အနည်းငယ်ခန့်ကပင် ဖြစ်တည်လာခြင်းဖြစ်ကြောင်း ထောက်ပြလိုပါသည်။ ပရိတ်သတ်များနှင့် အကြံပေးထားသောတရားဝင်ထုတ်ဝေသူများထံမှ မိုက်ရိုင်းသောဘာသာပြန်များကို ယခုအချိန်အတော်ကြာအောင် မြင်နေရသည်။ ဒါမဟုတ်ဘူးဆိုတာ ငါသိတယ်။

ပြီးခဲ့တဲ့ရာသီကပဲ၊ Yuzuki Family’s Four Sons အတွက် Crunchyroll ရဲ့ ကနဦးစာရင်းခွဲတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး အခက်ကြုံခဲ့ရပါတယ်။ အခန်းဖတ်ပါ။

ဆီလီကွန်တောင်ကြားမှ အရာရှိများသည် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ မန်နေဂျာတိုင်းကို တနည်းတဖုံ ယုံကြည်စေလိုသည်နှင့်အမျှ၊ ကွန်ပျူတာများသည် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် ရေးသားရာတွင် အလွန်မိုက်မဲကြသည်။ ပိုအရေးကြီးတာက လူတွေက ဝါကျတစ်ကြောင်းဟာ ဉာဏ်ရည်ထက်မြက်မှု ရှိ၊ ထို့ကြောင့် Mantra (အထက်ဆောင်းပါးတွင်ဖော်ပြထားသော) ကဲ့သို့သော MTL ကုမ္ပဏီများသည် ၎င်းတို့၏”တော်လှန်သော”နည်းပညာကို လူသားစာဖတ်သူများ/တည်းဖြတ်သူများဖြင့် အကာအကွယ်ပေးလိုကြသည်။ ကုမ္ပဏီများသည် ဤအံ့သြဖွယ်ထုတ်ကုန်ကို ကြော်ငြာရာတွင် ၎င်း၏မလွှဲမရှောင်သာအမှားများကို ချေမှုန်းရန် လူသားတို့ထိတွေ့မှုကို အားကိုးနေပါက၊ အဘယ်ကြောင့်နည်း။

စိတ်ပျက်စရာကောင်းသော အဖြေမှာ လိုင်စင်များသည် လူများကို ၎င်းတို့၏ ပစ္စည်းကို ဘာသာပြန်ခြင်းအတွက် ယခင်ထက် အနည်းငယ်သာ ပေးချေနိုင်သည် ။ အထေ့အငေါ့တစ်ခုက သင့်ပစ္စည်းကို ရေးဖွဲ့ခြင်းနှင့် တည်းဖြတ်ခြင်းထက် စက်ကိုဖြတ်၍ တည်းဖြတ်ခြင်းထက် အချိန်ပိုကုန်ပြီး ထိရောက်မှုမရှိကြောင်း သက်သေပြနိုင်သည့်အချက်ဖြစ်သည်။

အခြားအထေ့အငေါ့တစ်ခုကတော့ Manga စာဖတ်သူတော်တော်များများ မျှော်လင့်ထားသလိုမျိုး Magus သတို့သမီးအတွက် စက်နဲ့ဘာသာပြန်ဆိုချက်တွေလို စက်နဲ့ဘာသာပြန်ဆိုမှုတွေက လုံးဝ “ကြားနေ” မှာမဟုတ်ဘူးလို့ ထေ့ထေ့ပြောချင်တာက၊

ဟုတ်တယ်၊ အဲဒါတွေက AI အတွက် အဓိက ငြင်းခုံချက်နှစ်ခုပါပဲ။ ပထမအချက်မှာ စီးပွားရေး၊ ဘာသာပြန်သူအများစုအတွက် မြေပဲများကို ပေးဆောင်ထားပြီးဖြစ်သည့် မြေပဲများကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားသည့်အခါ ညစ်ညမ်းမှုမှ လုံးလုံးလျားလျား ညံ့ဖျင်းသွားသည့်အချက်ဖြစ်သည်။ လိုင်စင်ထုတ်ပေးခြင်းနှင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ anime/manga ထုတ်ဝေခြင်းအတွက် အခြားကုန်ကျစရိတ်များသည် ၎င်းကိုဘာသာပြန်ခြင်းအတွက်သာသုံးသည့်ငွေထက် နည်းပါးလုနီးပါးဖြစ်သဖြင့် Ebenezer Scrooge က မျက်မှောင်ကြုတ်သွားစေမည့် စကေးတစ်ခုပေါ်တွင် တစ်ပြားတစ်ချပ်မှတစ်ပြားတစ်ချပ်မှိတ်ချခြင်းဖြစ်သည်။ အခြားအချက်မှာ AI-အကူအညီဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုများသည် မူရင်းစာသားအတွက် ပို၍တိကျမည်ဟူသော ယုံကြည်ချက်ဖြစ်သည်—ကျွန်ုပ်သည် ရက်ရောပါက သတင်းမှားဖြစ်နိုင်သည် သို့မဟုတ် ကျွန်ုပ်သည် ယုတ်မာနေပါက တမင်တကာ မသိနားမလည်သော ယုံကြည်ချက်ဖြစ်သည်။ ဒီအကြောင်းအရာက ကျွန်တော့်ကို ယုတ်မာတယ်လို့ ခံစားရတယ်။

ကျွန်ုပ်သည် Dragon Ball Z ဇာတ်ကောင်အမည်များကို ကျွန်ုပ်၏ကျောင်းနေဘက်သူငယ်ချင်းများနှင့် ဆွေးနွေးပြီးနောက် anime၊ ဘာသာပြန်နှင့် ဒေသန္တရပြုခြင်းဆိုင်ရာ ဆွေးနွေးမှု၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့်၊ ပရိတ်သတ် အစုအဝေးများမှ boogeymen အဖြစ် ဆက်ဆံခံရသည့် anime localizers နှင့်ပတ်သက်၍ နည်းပညာပိုင်းအရ အသစ်အဆန်း တစ်စုံတစ်ရာ မရှိကြောင်း ပြောသောအခါ ကျွန်ုပ်ကို ယုံကြည်ပါ။ ၎င်းကို ဤမျိုးဆက်၏ vitriolic ယဉ်ကျေးမှုစစ်ပွဲတွင် ပြန်လည်ထည့်သွင်းထားသည်။

ဝေဖန်သူအချို့သည် သီးခြားအကြောင်းအရာတစ်ခုဖြစ်သင့်သည့် Bushiroad ၏စက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းကိုအသုံးပြုခြင်းကဲ့သို့သော သတင်းများကိုအသုံးပြုသောအခါ ယင်း၏အကြောင်းအရာဆီသို့ ခုန်တက်သွားသည့်အခါ ၎င်းသည် ၎င်းတို့၏မုန်းတီးခံရသောဘာသာပြန်များကို တစ်နည်းနည်းဖြင့်ဖယ်ရှားပစ်မည်ဖြစ်သည်။

ဒီစကားလုံးကို သံတမန်နည်းအရ ရှာဖို့ ကြိုးစားနေပေမယ့် ဟေး၊ သူငယ်ချင်းကြားထဲမှာ ပါနေတယ်၊ ​​အဲဒါက ငါ့ကို အရမ်းစိတ်ဆိုးတယ်။ ဆွေးနွေးမှုမှာ ဘာသာပြန်ခြင်းနဲ့ ဘာမှမဆိုင်တော့ပါဘူး။ ယဉ်ကျေးမှုစစ်ပွဲတွင် နစ်မြုပ်သွားသည့် အခြားအရာအားလုံးကဲ့သို့ပင်၊ မလုံခြုံသောအုတ်များသည် ၎င်း၏ထူးခြားချက်များကို ကြိတ်ချေရန် ပုဆိန်တုံးကြီးအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲသွားသည်။ ၎င်းတို့၏ ကျဉ်းမြောင်းသော အယူဝါဒနှင့် မကိုက်ညီသည့် အသေးစိတ် သို့မဟုတ် အခိုက်အတန့်မှန်သမျှသည် ဂျပန်စာရေးဆရာ သို့မဟုတ် ပန်းချီဆရာသည် ၎င်းတို့နှင့်မတူ ကမ္ဘာကို ကွဲပြားစွာ မြင်နိုင်မည်မဟုတ်သောကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုမှုကို အဆိပ်ခတ်စေသော”အနောက်နိုင်ငံရေး”ဖြစ်လာပါသည်။

A) ဒီအမျိုးအစားတွေကို အောက်ဆီဂျင် မပေးချင်တာကြောင့်၊ B) နေရာအနှံ့မှာ မကျေမနပ်ဖြစ်မှုတွေ အကြိမ်များစွာ ကြိမ်ဖန်များစွာ ပြုလုပ်ခဲ့ဖူးပါတယ်။

. အများစုက ဘာသာပြန်ထားတဲ့ ပစ္စည်းနဲ့ ကိုက်ညီမှုရှိမရှိ ခေတ်မီ အနောက်တိုင်းဘန်းစကားတွေကို ထည့်သွင်းလိုက်တဲ့အခါ ပရိသတ်တွေရဲ့ နေ့ရက်တွေကတည်းက မြင်တွေ့ခဲ့ရတဲ့ တိုင်ကြားမှုမျိုးတွေပါ။

ရှိပါသည် ဤမျှလောက်များစွာသော ကျွန်ုပ်၏ဥပမာများသည် gyaru ကိုအခြေခံသော အကြောင်းရင်းဖြစ်သည်။ gyaru goldmine လို့ ခေါ်ရတာကြိုက်တယ်။ ဤအရာများသည် တရား၀င် ဥပမာများဖြစ်သည်။ ဂျပန်ဘာသာစကားတွင် အခြားဘာသာစကားများကဲ့သို့ပင် သင့်မွေးရပ်မြေ၊ သင်မည်ကဲ့သို့ ခွဲခြားသတ်မှတ်ပုံ သို့မဟုတ် သင်တွေ့မြင်ရသည့် လူမှုအခြေအနေပေါ်မူတည်၍ ကွဲပြားသော ဒေသိယစကားများ ရှိသည်။ Gyaru တွင် သူငယ်ချင်းများကြား သိသာထင်ရှားစွာ ခြားနားပြီး ဘန်းစကားအသုံးအနှုန်းများ ရှိသောကြောင့် မကြာခဏဆိုသလိုပင်၊ ကြွက်သားများကို ဆန့်ထုတ်ပြီး ဇာတ်ကောင်များကို ကွဲပြားသော အသံများကို ပေးစွမ်းနိုင်သော ဒေသန္တရပြုသူများကို ရှာဖွေရန် အကောင်းဆုံးနေရာတစ်ခု။ သတင်းသမားလိုပြောတတ်တဲ့ gyaru ကို မင်းမလိုချင်ဘူး။
Uma Musume ရှိ gyaru မြင်းများ ဤကဲ့သို့ စကားမပြောသည့် ကမ္ဘာတွင် ကျွန်တော် မနေချင်ပါ။

အခြားဘာသာပြန်၏ ကွဲပြားချက်များနှင့် နှိုင်းယှဉ်ပါက ၎င်းသည် အဘယ်ကြောင့် ဤကဲ့သို့ လုပ်ဆောင်ရသည်ကို (ရယ်စရာ) နားလည်ရန် လွယ်ကူသောကြောင့် ပိုမိုလေးနက်သောအချက်များပေါ်သို့ တက်လာရန် နေရာကောင်းဖြစ်သည်။ နှိုင်းယှဥ်မှုတစ်ခုအတွက်၊ ကျွန်တော်သည် ဂျပန်စကားဝိုင်းတွင် စကားကို အလွယ်တကူကြားနိုင်သောကြောင့် လူဝတ်ကြောင်များပင် စာတန်းထိုးများတွင် ဂုဏ်ပြုစာတန်းများ ချန်ထားရန် အပြန်ပြန်အလှန်လှန် ကြည့်နေတတ်သည်။ ဘန်းစကားအခြေခံသော ဒေသိယစကားသည် လေ့ကျင့်မသင်ကြားရသေးသောနားများအတွက် သိသာထင်ရှားစွာ ခက်ခဲပြီး ၎င်းကိုယ်ရည်ကိုယ်သွေးကို ဆက်သွယ်ရန်အတွက် လိုအပ်သော လိုက်လျောညီထွေရှိသော အာရုံခံစားမှုများကို စက်ဖြင့် အဖြောင့်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် လွဲချော်သွားမည်ဖြစ်သည်။

ဗန်းစကားသည် အဓိပ္ပါယ်အားဖြင့် အဓိပ္ပါယ်အားဖြင့် ဗန်းစကားသည် ဇာတိဘာသာစကား၏ ထူးခြားချက်များတွင် အမြစ်တွယ်နေသောကြောင့် စာသားအရ ဘန်းစကားပြန်ဆိုခြင်းသည် အဓိပ္ပါယ်မဲ့သော အသံထွက်လေ့ရှိသည်။ နှစ်ရှည်ဥပမာမှာ”yabai”ဖြစ်ပြီး အကြောင်းအရာပေါ်မူတည်၍”နာမကျန်းသော”မှ”hella fine”မှ”wtf gross”အထိ အဓိပ္ပါယ်ရှိနိုင်သည်။ ဘန်းစကားတစ်ခုစီသည် ဂျပန်လို အင်္ဂလိပ်လို အသံထွက်မလုံလောက်ကြောင်း သေချာစေရန် နောက်ကွယ်မှ ကျွမ်းကျင်ပညာရှင်တစ်ဦး လိုအပ်ပြီး ၎င်းမှာ ကျွန်ုပ်တို့၏ အကြောက်ဆုံးသော စစ်သည်တော်များ နင်းမိရာနေရာဖြစ်သည်။ အလေးပြုပါတယ်။

၎င်းသည် ၎င်းတို့၏ယခင် franchise ပစ္စည်း၏ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ထုတ်ဝေမှုတွင် ရိုင်းစိုင်းသော ဥပမာအချို့ကို ပြသထားသောကြောင့် AI ဘာသာပြန်လမ်းကြောင်းသို့ သွားရန်အတွက် ရှေ့စာမျက်နှာသတင်းများကို ရေးသားနေသူအားလုံး၏ Bushiroad တွင် အမှန်တကယ် ထေ့ငေါ့စရာဖြစ်စေသည်။


ဒါတွေအားလုံးဟာ ဓမ္မဓိဋ္ဌာန်ကျကျ ရယ်စရာကောင်းပြီး ဟုတ်ပါတယ်၊ YouTube ပေါ်ရှိ ယဉ်ကျေးမှု-စစ်ပွဲအမှတ်များကို အမှတ်ရရန် ကြိုးစားသည့် အမျိုးအစားများ၏ ရေဒါအောက်တွင် သူတို့ ပျံသန်းနေပါသည်။

အကြောင်းအရာကို ဂရုမစိုက်တဲ့အခါ တူညီတဲ့ ဥပမာ ခုနစ်ခုကို စောင်းတီးရတာ ပိုလွယ်ပါတယ်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုအသံများသည် ဆွေးနွေးမှုကို လွှမ်းမိုးရန် ကြိုးစားရခြင်းမှာ ဒေသန္တရပြုခြင်းသည် အခြားနည်းဖြင့် ကြွယ်ဝသော အကြောင်းအရာဖြစ်သောကြောင့်၊ ဥပမာအားဖြင့်၊ ဂုဏ်ပြုပွဲများ၏ နှိုင်းယှဥ်ငြီးငွေ့ဖွယ်ကောင်းသော အကြောင်းအရာသည် အတိအကျ အဖြေမရှိသောကြောင့် စွဲမက်ဖွယ်ကောင်းသည်။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာအတွက် 1:1 analog မပါရှိသော ဂျပန်ဘာသာစကား၏ အသွင်အပြင်တစ်ခုဖြစ်သောကြောင့် မည်သည့်”ဖြေရှင်းချက်”ကိုမဆို အပေးအယူလုပ်ရပါမည်။

ထိုအချက်သည်”စာသား”ဘာသာပြန်ဆိုလိုခြင်း၏ မွေးရာပါပြဿနာနှင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဟူသည့် အခြေခံနားလည်မှုလွဲမှားခြင်းဆီသို့ ရောက်ရှိသွားပါသည်။ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ ဂျပန်ဘာသာစကားကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာအတွက် တိုက်ရိုက် လျှို့ဝှက်စာအဖြစ် မယူဆထားလို့ပါပဲ။ ယင်းအစား၊ မည်သည့်ဘာသာစကားကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းသည် အခြားဘာသာစကားပြောသူများအတွက် အဓိပ္ပာယ်ရှိသော အနီးစပ်ဆုံးနည်းလမ်းဖြင့်သာ ခန့်မှန်းနိုင်သော ကျယ်ပြန့်သော ဆက်သွယ်မှုဆိုင်ရာ အတွေးအခေါ်များကို ဖော်ပြခြင်းဖြစ်ပါသည်။ ပြီးတော့”yabai”လိုမျိုး၊ ဂုဏ်ပြုစာတွေလိုမျိုး အကြောင်းအရာတွေအများကြီးက အကြောင်းအရာပေါ် မူတည်ပါလိမ့်မယ်။

ထိုစကားဝိုင်းတစ်ဝိုက်ရှိ စကားဝိုင်းသည် anime ၏ယဉ်ကျေးမှုထိုးဖောက်ဝင်ရောက်မှုသည် ယခင်က ဘာသာပြန်မှတ်စုများလိုအပ်မည့်”tsundere”ကဲ့သို့သော အရာများရောက်ရှိသွားသည့်အချက်ကို အကြောင်းပြု၍ ၎င်းသည် စိတ်ပျက်စရာများစွာကို ဖြစ်ပေါ်စေသောကြောင့်၊ ယခုနားလည်နိုင်သော ချေးငွေစကားလုံးများအဖြစ် လုပ်ဆောင်နိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ယင်းအစား၊ 2004 ခုနှစ်ကဲ့သို့ မင်းကို တိတ်တဆိတ် ကြိုးကိုင်ခြယ်လှယ်နေသော ဒေသန္တရပြုသူများနှင့် ပတ်သက်သော အချေအတင်ပြောဆိုမှုများကြောင့် ထိုဖြစ်နိုင်ချေရှိသော အကျိုးစီးပွားအများစုသည် တိမ်မြုပ်သွားပါသည်။

ဂျပန်လူမျိုးများသည် အင်္ဂလိပ်ထက် များစွာသော နားလည်မှုလွဲမှားမှုများကို ဖြစ်ပေါ်စေသည့် အကြောင်းရင်းခံများဖြစ်သည်။ တစ်စုံတစ်ယောက်၏ စကားလုံးများကို ဆက်စပ်မှုမရှိသော”ပကတိ”ဘာသာပြန်ဆိုမှုသည် နောက်ဆုံးထွက်ကုန်နှင့် အတော်လေးကွာခြားပုံရသည်။ အခြား bugbear, shikata ga nai,”စာသားအရ”ဆိုသည်မှာ”လမ်းမရှိ”။ ၎င်းကို”ကူညီ၍မရပါ”ဟု မကြာခဏ ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းဖြစ်ကောင်း ဖြစ်နိုင်ပြီး အကြောင်းအရာပေါ်မူတည်၍ ၎င်းသည် အခြားအရာများစွာကို ဆိုလိုနိုင်သည်။ ဘာသာပြန်များသည် မတူညီသော စကားစုများကို အသုံးပြုသောအခါ သင့်အား လှည့်စားရန် မကြိုးစားပါ။ အခြေအနေနှင့် ဘာသာစကားစီးဆင်းမှုနှင့် ကိုက်ညီသော စကားလုံးများကို ရှာဖွေရန် ကြိုးစားနေပါသည်။

တစ်ခါတစ်ရံတွင်၊ ထိုစီးဆင်းမှုတွင် အပ်နှံခြင်းသည် ဘာသာပြန်ခြင်းသည် အဘယ်ကြောင့် ဤမျှလောက် အနုပညာပုံစံဖြစ်နိုင်သည်ကို ပြသရန် အခြားအကြောင်းအရာများနှင့် ရောနှောနေပါသည်။ လွန်ခဲ့သောနှစ်အနည်းငယ်က ကျွန်တော်အကြိုက်ဆုံး ဥပမာများထဲမှတစ်ခုမှာ Ya Boy Kongming ၏ အပိုင်း 6 မှ ရက်ပ်တိုက်ပွဲဖြစ်သည်၊ ယင်းတွင် ဘာသာပြန်သူ Jake Jung သည် ၎င်းတို့ကို အပြိုင်အဆိုင်နှင့် တေးသွားများဖြင့် တီးခတ်နေချိန်တွင် 192 ပိုဒ်ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခဲ့သည်။


ဘာသာစကားမော်ဒယ်တွေထဲမှာ အကြီးဆုံးတောင်မှ ဖြစ်နိုင်တယ်။ ဘယ်တော့မှ ဒါတွေက အနုပညာအလုပ်တွေပါ။ လူသားများသည် ၎င်းတို့ကို အစပြု၍ လူသားများအား ၎င်းတို့၏ လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်ခြင်းနှင့် ဒေသန္တရပြုခြင်းများကို နည်းလမ်းတိုင်းတွင် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းစေလိုပါသည်။

ရှိပါသည် ရှုပ်ထွေးသောအချက်များ။ ဘာသာပြန်သူအများအပြားသည် အလုပ်ပိုလုပ်ရပြီး လစာနည်းပါးကြပြီး simulcasting အတွက် လိုအပ်သော တင်းကျပ်သောအလှည့်အပြောင်းများကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားခြင်းဖြင့် Kongming ကဲ့သို့ တူညီသောစောင့်ရှောက်မှုကို ပုံမှန်ရရှိရန် စီးရီးတိုင်းအတွက် လက်တွေ့မကျပါ။ ဒါတောင် ဘာသာပြန်သူတွေ ပေါ့ဆနေတာ မဟုတ်ပါဘူး။ အဲဒါက streaming ကုမ္ပဏီတွေက ဈေးပေါတယ်။ ပြဿနာတစ်ခုမှာ လူသားဘာသာပြန်သူများသည် နောက်ဆုံးတွင် လူသားများဖြစ်ပြီး ထို့ကြောင့် လူသားအမှားများကို ကျူးလွန်နိုင်စွမ်းရှိသည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် သင်သည် SSSS.Dynazenon တွင်”miira”ကိုကြားရပြီး ဖန်သားပြင်ပေါ်မှန်ပေါ်ရှိ မှန်သောမမ်မီကို အစား”မှန်”ဟု ဘာသာပြန်သည့် ထိုအချိန်က SSSS.Dynazenon တွင်ကဲ့သို့ပင် သင်သည် အပြစ်ကင်းစင်စွာ ကြမ်းတမ်းသော်လည်း ရယ်စရာကောင်းသော ရယ်မောသံများ ဖြစ်တတ်ပါသည်။

ဆက်နွယ်နေသော ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ရည်ညွှန်းချက်တစ်ခုတွင် ကြိုးစားမှုတိုင်းသည် အောင်နိုင်သူလည်း မဟုတ်ပေ။

သို့သော် ယခုအချိန်တွင် simulcast အတွက် ဘာသာပြန်ထားသည့် anime ပမာဏ များပြားစွာ ထွက်ရှိလာသဖြင့်၊ ၎င်းသည် အန္တရာယ်ရှိသော အရည်အချင်းမရှိခြင်း၏ မည်သည့်လက္ခဏာကိုမဆို ဆန့်ကျင်ကာ ဥပဒေ၏ပျမ်းမျှပြဿနာတစ်ခုဖြစ်သည်။ အဘယ်သူမျှမခုခံနိုင်; Spice & Wolf ပရိသတ်များ သည် ၎င်း၏အဆုံးသတ်ဇာတ်ဝင်သီချင်းကို အင်္ဂလိပ်လိုပြောနေသည်ကို ကြားရန် ရုန်းကန်ခဲ့ရသည့်အချိန်ကို မှတ်မိနိုင်သည်။
အင်္ဂလိပ် ဂျပန်ဘာသာဖြင့် ၀တ်မှုန်ကူးခြင်းသည် စိတ်ဝင်စားဖွယ်ကောင်းသော အကြောင်းအရာတစ်ခုဖြစ်သည်။ ဘာသာစကားများ တစ်ခုလုံးသည် အလွန်စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းပါသည်။ ဒါပေမယ့် လက်တလောမှာ ဘာသာပြန်တာက တီထွင်ဖန်တီးမှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး အလုပ်တစ်ခုလည်းဖြစ်ပါတယ်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် သင်သည် တစ်စုံတစ်ခုကို လှည့်၍ နောက်အလုပ်တစ်ခုသို့ ဆက်သွားရပါမည်။ ဒါ သားရဲရဲ့သဘာဝပဲ။ လုပ်ကြံမှုမျိုး အရင်းရှင်ဝါဒမျှသာ။ ဒေသသတ်မှတ်ခြင်းစက်တွင် တရားဝင် နစ်နာမှုများ မရှိဟု မဆိုလိုပါ။ အရင်ခေတ်က Funimation ၏ ဗီဒီယိုပလေယာသည် အထူးသဖြင့် စခရင်ပေါ်ရှိ စာသားအတွက် subs များကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် နာမည်ဆိုးဖြင့် ဆိုးရွားနေနိုင်သည်။ ၎င်းသည် ဒေသပြောင်းလဲခြင်း၏ စက်ပိုင်းဆိုင်ရာ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သော်လည်း၊ ၎င်းသည် အရေးကြီးဆဲဖြစ်သည်။

Crunchyroll ၏ စာတန်းထိုး ပေါင်းစပ်မှုသည် များစွာ ပို၍ အားကောင်းသည်၊ ကျေးဇူးတင်ပါသည်။ သို့ရာတွင်၊ ၎င်းသည်လည်း နောက်ဆုံးတွင် ဘာသာပြန်သူများ၊ တည်းဖြတ်သူများနှင့် ထိုသို့ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်သောအရင်းအမြစ်များကို ပေးဆောင်ထားသည့် အချိန်ပေးသူများပေါ်တွင်မူတည်ပါသည်။ အန်နီမီတိုင်းသည် ဤကုသမှုကို မခံယူပါ။
ကျွန်ုပ် အထူးသဖြင့် မကြာသေးမီက ကျွန်ုပ်တွင် Crunchyroll အတွက် အချစ်ဆုံးရှုံးသွားသည်ဟု မည်သူမှ မထင်စေချင်ပါ။ ငါဒီမှာ ဘာသာပြန်တွေကို အလေ့အကျင့်တစ်ခုအနေနဲ့ ခုခံကာကွယ်နေတာဖြစ်ပြီး၊ အဲဒီလူတွေကို streaming ဧရာမ ပေးဆောင်ရတဲ့ အဓိပ္ပါယ်က နှစ်ပေါင်းများစွာ လျှို့ဝှက်ထားခဲ့တာ မဟုတ်ပါဘူး။ စက်တစ်ခုလုံး၏ စနစ်များမှ ပိုမိုများပြားလာသောအခါ ဘာသာပြန်သူများကိုယ်တိုင် ပြဿနာများကို မယုံကြည်သော မှတ်ချက်ပေးသူများစွာက အပြစ်တင်နေကြသည်မှာ ရိုးသားစွာ စိတ်ပျက်စရာကောင်းပါသည်။
ဤ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ကျွန်ုပ်တို့သည် AI ကို လှည့်စားရန် ကြိုးစားနေသည့် ကုမ္ပဏီများနှင့် ဖောက်သည်များနှင့်ပတ်သက်၍ သတိထားရမည်ဖြစ်သည်။ တစ်နေ့တာရဲ့ အဆုံးမှာတော့ ဒီကော်ပိုရေးရှင်းတွေရဲ့ အကြီးအကဲတွေဟာ တောင့်တ၊ အမြတ်အစွန်းနဲ့ နှလုံးသားမဲ့ အရူးအမူးတွေဖြစ်ကြတယ်၊ ဒါကြောင့် သူတို့ဟာ ဘတ်ငွေကို ချမ်းသာအောင် လုပ်နိုင်မယ်လို့ ထင်ရင် အနာဂတ်ရဲ့ နောက်ဆက်တွဲဆိုးကျိုးတွေ ဘယ်လိုပဲ ဖြစ်နေပါစေ လုပ်ကြလိမ့်မယ်။ ဒါကြောင့် ပရိသတ်ဖြစ်တဲ့ ကျွန်တော်တို့ဟာ ဒီကော်လံတွေကို ရေးနေရင်းနဲ့ အသံကျယ်ကျယ်ဖြစ်ဖို့ လိုပါတယ်။ ChatGPT ကြောင့် ယမန်နှစ်က ဖောက်သည်က သူတို့ကို လွှတ်လိုက်သော ဘာသာပြန်သူ၏ feed တွင် retweet တစ်ခုရခဲ့သော်လည်း သုံးလအကြာတွင်”AI output ကို ပြုပြင်ခြင်း”အတွက် ၎င်းတို့၏ နှုန်းထားများအကြောင်း ပြန်မေးလာပါသည်။ အဲဒါက ကျွန်တော်တို့ ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ အမြင်ကျဉ်းကျဉ်းနဲ့ အရှက်မဲ့မှု အတိုင်းအတာပါ။

“အမြင်ကျဉ်းမြောင်းသည်”သည် အထူးသဖြင့် Bushiroad ကဲ့သို့ ဆိုးရွားသော ဇာတ်ဆောင်များက ၎င်းတို့၏ တကယ့်ပြဿနာများကို မဖြေရှင်းနိုင်ဘဲ လွဲချော်နေသောကြောင့် ၎င်းကို ထည့်သွင်းရန် အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည်။ Seven Seas ကဲ့သို့သော ထုတ်ဝေသူများက Classroom of the Elite နှင့် Mushoku Tensei အလင်းဝတ္တုများမှ fanservice-y လမ်းကြောင်းများကို ဖယ်ထုတ်ထားသော Seven Seas ကဲ့သို့သော ထုတ်ဝေသူများ၏ ဆိုးရွားသောကိစ္စရပ်များ ရှိပါသည်။

ငါပြောလိုသည်မှာ လာလေ၊ သင်တို့သည် Seven Seas၊ Booty Royale နှင့် Tentacle Cave အတွင်းတွင် ထုတ်ဝေသော၊ ပေါ့ပါးဆန်းသစ်သော ပရိသတ်ဝန်ဆောင်မှုအတွက် သင်ဘာလုပ်နေသနည်း။ Mushoku Tensei ၏ဘာသာပြန်ဆိုသူပြောပြသည်ကိုကြားရသည်မှာ ထိုပြောင်းလဲမှုများသည် အယ်ဒီတာအဆင့်တွင်လုပ်ဆောင်ခဲ့ပြီး၊ ဆိုလိုသည်မှာ လူသားဒေသခံတစ်ဦး သို့မဟုတ် AI က ဘာသာပြန်ပေးသည်ဖြစ်စေ ၎င်းတို့သည် ဖြစ်ပေါ်လာလိမ့်မည်ဖြစ်သည်။

ဤပြဿနာများသည် anime/manga နယ်ပယ်များနှင့် လုံးဝမတူကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ကိုလည်း အလေးပေးသင့်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် Haruki Murakami ၏ The Wind-Up Bird Chronicle သည် ထုတ်ဝေသူ၏ တောင်းဆိုချက်အရ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် ထုတ်ဝေသောအခါတွင် သိသိသာသာ ဖြတ်တောက်မှုများ ရရှိခဲ့သည်။ မနှစ်တုန်းက Cixin Liu ရဲ့ The Three-Body Problem ကိုလည်း ဖတ်ဖူးပြီး အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်က တရုတ်ဝတ္ထုထက် အခန်းခွဲကွဲပြားပါတယ်။ ယင်းအခြေအနေတွင်၊ အင်္ဂလိပ်ဗားရှင်းသည် Liu ၏မူလရည်ရွယ်ချက်နှင့် ပိုမိုနီးစပ်သည်၊ ထို့ကြောင့် ယခု တိကျသောမိတ္တူဖြစ်ပါသလား။ စာပေလောကသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် ရာစုနှစ်များတစ်လျှောက် ၎င်းတို့၏ ကွဲပြားမှုများကို အချေအတင် ဆွေးနွေးခဲ့ကြသည့် ဘာသာပြန်စာပေများစွာဖြင့် ပြည့်နှက်နေပါသည်။ ဒန်းကျမ်းကိုကြည့်ပါ။ ဒီအကြောင်းအရာတွေအကြောင်း အကြာကြီးတွေးပြီး”စစ်မှန်မှု”ဆိုတာ ဘာလဲလို့ တွေးစပြုလာပါတယ်။

ခြားနားချက်မှာ အွန်လိုင်းမှ လက်ဆောင်စက်တစ်ခု၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအနေဖြင့် တရုတ်သိပ္ပံဝတ္ထုများ၏ အင်္ဂလိပ်စကားပြောပရိသတ်များကို စုစည်းရန် ခက်ခဲသည် (အခြားတစ်ဖက်တွင်၊ ကျမ်းစာပရိသတ်များ…)။ ဒါပေမယ့် ဝေးလံခေါင်သီတဲ့ သမိုင်းကြောင်းဆိုင်ရာ အကြောင်းအရာက Achilles နဲ့ Patroclus တို့ရဲ့ ဆက်ဆံရေးဟာ မူလတန်းလို့ထင်ရတဲ့ အရာတစ်ခုကို ဘယ်လောက်အထိ ပြင်းပြင်းထန်ထန် အခြေအတင် ဆွေးနွေးနေလဲဆိုတာကို စဉ်းစားမိစေတယ်။ ထို့ကြောင့် ယခုခေတ်လူများက ကာတွန်းမိန်းကလေးနှစ်ယောက် ချိန်းတွေ့လိုသော anime မိန်းကလေးနှစ်ဦးသည် ဘာသာပြန်အမှားတစ်ခု ဖြစ်ရမည်၊ ယင်းသည် အချိန်ကို မြှောက်ပင့်ပေးသည့် စက်ဝိုင်းတစ်ခုလို ခံစားစေမည့် ဘာသာပြန်အမှားတစ်ခုဟု ထင်မြင်မိပါသည်။

ထိုငြင်းခုံမှုများကြောင့် ၎င်းတို့သည် အောင်နိုင်ခြင်းမရှိပါ အငြင်းအခုံများပင်။ ထိုလူများသည် ၎င်းတို့၏ ဆုတ်ယုတ်သော အယူအဆများကို ထောက်ခံပါက မင်္ဂလာလက်စွပ်များကဲ့သို့ အမြင်အာရုံနှင့် စကားမဟုတ်သော စကားများကို တမင်တကာ လွဲမှားစွာ အဓိပ္ပာယ်ပြန်ဆိုရန် အသင့်ဖြစ်နေပါပြီ။ ဘာသာပြန်ခြင်း သို့မဟုတ် အနုပညာအကြောင်းပြောရန် တန်ဖိုးမရှိကြပါ။
အိုး၊ ကျွန်တော် အပြည့်အဝနားလည်ပါတယ် အဲဒါတွေ အများကြီးကို ပျက်ပြယ်အောင် အော်ဟစ်နေတယ်-အဲဒီအင်တာနက် ကြွေးကြော်သံတွေ တော်တော်များများမှာ သူတို့ရဲ့ ဘက်လိုက်မှု မှန်သမျှကို ကတိကဝတ်ပြုထားသမျှကို ယုံဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်နေပါပြီ။ Funimation အကြောင်းပြောနေသေးသော လူအုပ်အကြောင်းကို ၎င်းတို့သည် နှစ်အတော်ကြာအောင် ပျက်ပြယ်သွားခြင်းမရှိသော တက်ကြွသော အင်အားစုတစ်ခုဖြစ်သကဲ့သို့ AI သည် ယခင်အချိန်မရွေး အစားထိုးနိုင်သည့် အခွင့်အရေးရှိသကဲ့သို့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ဆိုထားသည့် အနက်ရောင်ဖြင့် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင် ဇာတ်ညွှန်းများဖြင့် ပေါင်းစပ်ထားသော လူအုပ်အကြောင်းကို ကျွန်ုပ်တို့ပြောနေပါသည်။ မကြာမီ

မိုက်တယ်! ငါလည်း ဒီမှာပဲ လေတိုးနေတယ်။ သို့သော် တစ်နေ့တွင်၊ အရွယ်ရောက်ပြီးသူများသည် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ အဆိုးဆုံးပိုစတာများကို အခိုးခံရမည်ကို မကြောက်ရွံ့ဘဲ ဒေသသတ်မှတ်ခြင်းဆိုင်ရာ အွန်လိုင်းတွင် ပျော့ပျောင်းစွာ ဆွေးနွေးနိုင်လျှင် ကောင်းပေလိမ့်မည်။

ဤတစ်ခုအတွက် မှတ်ချက်ကဏ္ဍသည် တကယ့် Utopia ဖြစ်မည်မှာ သေချာပါသည်။ ကျွန်တော်ပြောခဲ့သလိုပဲ ဘာသာပြန်ခြင်းမျိုးစုံကိုတွေ့မြင်ရတဲ့အခါ ဘလောက်တစ်ဝိုက်ကို ရောက်ဖူးပြီး မှန်ကန်တဲ့ဒေါသကြောင့် ပိုအဆိပ်ဖြစ်စေတဲ့ ဒြပ်စင်တွေအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲသွားနိုင်တဲ့ စိတ်ပျက်စရာတွေနဲ့ ရင်းနှီးပါတယ်။

ကျွန်ုပ်သည် Crabstick subs များနှင့် Duwang စကင်န်များမှတဆင့်နေထိုင်ခဲ့သည်၊ သို့သော် Patreon အကောင့်ရှိသူတစ်ဦးမှ ကျွန်ုပ်၏ဝါသနာကိုဖျက်စီးရန်ရှာဖွေနေသော boogeyman တစ်ချို့ကို ညွှန်ပြနေခြင်းဖြစ်သည်ဟု တစ်ခါမှမပြောဖူးပါ။

၎င်း၏ ချို့ယွင်းချက်များနှင့် ချို့ယွင်းချက်များ အားလုံးအတွက်၊ anime နှင့် manga ကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၏ အလုပ်ဖြစ်ရပါမည်။ အင်္ဂလိပ်နှင့် ဂျပန်ဘာသာစကားများနှင့် ယဉ်ကျေးမှုများကို ခိုင်မာစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားရန် လိုအပ်ပြီး ၎င်းသည် မြင့်မားသော အစီအစဉ်ဖြစ်သည်။ ဒါပေမယ့် သင်ဟာ သီးခြား အလယ်အလတ် ကန့်သတ်ချက် အတွင်းမှာ ရေးနိုင် ပြီး လူတွေ စာဖတ်ရတာ နှစ်သက်မယ့် ပုံစံနဲ့ ရေးနိုင်ရပါမယ်။ ကျွန်တော်လည်း အဲဒါကို အများကြီး ရိုးရှင်းအောင် လုပ်နေတယ်၊ ​​ဒါပေမယ့် အင်္ဂလိပ်စာမှာ တော်တော်လေး အဆင်ပြေပြီး ဂျပန်စာမှာ အခြေခံကျတဲ့ သူတစ်ယောက်အနေနဲ့ ကျွန်တော့်ရဲ့ အကန့်အသတ်ရှိတဲ့ အမြင်နဲ့ အလုပ်လုပ်နေပါတယ်။ ဘာသာပြန်မိုင်းတွင်းရှိ မည်သူမဆို ကျွန်ုပ်၏ဦးထုပ်ကို ချွတ်ထားပြီး အခြေအနေများ ကောင်းမွန်လာမည်ဟု မျှော်လင့်ပါသည်။

ဘာသာပြန်တဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်ဟာ အဲဒီမှာရှိတဲ့ လူတွေ ရှင်သန်နိုင်တဲ့ နေရာတစ်ခု ဖြစ်လာမယ်လို့လည်း ကျွန်တော် မျှော်လင့်ပါတယ်။ ပြီးတော့ ရှေးခေတ် Magus သတို့သမီးနဲ့ ပတ်သက်တဲ့ သတင်းတွေကို တွေ့တဲ့အခါ ယဉ်ကျေးမှု ခြံစည်းရိုးမှာ သူတို့ကိုယ်သူတို့ တွေ့နိုင်မယ့်သူတိုင်း ဒီနေရာကို အသုံးချဖို့ ပြင်းပြင်းထန်ထန် ကြိုးစားခဲ့တဲ့ အကြံဉာဏ်ကို လိုက်နာဖို့ မျှော်လင့်ပါတယ်-အစုတ်မခံပါနဲ့။ တစ်စုံတစ်ယောက်က သင့်အား ဤဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပြောပြရန်ကြိုးစားပါက ထုတ်ဝေသူများနှင့် အလုပ်လုပ်ရန် မုန်းတီးရမည့်”နိုး”ဘာသာပြန်များကို တွန်းထုတ်လိုက်မည်ဆိုလျှင်၊ မန်ဂါကိုယ်တိုင်၏ နောက်ကွယ်မှ လူများ၏ အချက်အလက်ကို စဉ်းစားကြည့်ပါ-၎င်းတို့သည် ပရော်ဖက်ရှင်နယ် ဘာသာပြန်များကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းထားဆဲဖြစ်သည်။ အနည်းဆုံး စစ်ဖို့ပါ။ ခိုးကူးမှုကြောင့် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုများကို ရှေ့တန်းတင်ရန် လုပ်ဆောင်နေပါသည်။

ပျံ့နှံ့သွားသော သတင်းမှားများကို ရှင်းလင်းရန်အတွက်၊ ကျွန်ုပ်သည် နောက်ထပ် အချက်အလက်အချို့ကို ပေးလိုပါသည်။

ပထမဦးစွာ၊”AI-အကူအညီဖြင့် ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း”နှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် Mantra မှ စနစ်တစ်ခုကို အကောင်အထည်ဖော်လိုက်ပါသည်။ ကော်ပိုရေးရှင်း (https://t.co/f4C8VuBYGw)။ ဤစနစ်သည် ၎င်းတို့၏ထူးခြားသောစက်ကို ပေါင်းစပ်ထားသည်…

— 魔法使いの嫁/ゴーストアンドウィッチ原作公式 (@magus_bride) ဒီဇင်ဘာ 22 ရက်၊ 2023

ယခု၊ အခြားကုမ္ပဏီများသည် အဆင်ပြေသောစျေးနှုန်းဖြင့် သင့်လျော်သောစျေးနှုန်းဖြင့် ဝန်ဆောင်မှုပေးလိုသည့်အရာများကို လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့် AI မပါဘဲ ပင်လယ်ကူးဓားပြမှုကို တိုက်ဖျက်နိုင်သော်လည်း ကျွန်တော်ကတော့ ငြင်းချက်မထုတ်ပါ။ ငါ ရူးသွပ်နေမယ်၊ စိတ်ဓာတ်မကျတော့ဘူး။ AI သည် NFT ၏လမ်းကြောင်းအတိုင်းသွားလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး၊ ထို့နောက် ကျွန်ုပ်တို့သည် နယ်မြေချဲ့ထွင်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်ပြီး အနည်းငယ်နည်းသော စကားစမြည်ပြောဆိုမှုများ ပြုလုပ်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။ အဲဒါက အားရစရာတစ်ခု ဖြစ်လိမ့်မယ်။

ဘာသာပြန်မှတ်စု-“Banzai”ဆိုသည်မှာ”Banzai”

ဖြစ်သည်။

Categories: Anime News