日本の大手企業がマンガの輸出を促進するために AI 翻訳のスタートアップに多額の投資を行っているとの発表を受けて、ケンガンアシュラのイラストレーターであるだろめおん氏が Twitter で興味深い話を語った。

Daromeon 氏は、漫画の翻訳を担当したプロの翻訳者の仕事が不十分だったため、ケンガンアシュラ漫画の英語でのデビューはほとんど困難だったと明らかにしました。

イラストレーターは誰も読まないと信じていたため、公式翻訳に固執すると重大な問題が発生する可能性があります。

この状況は、ケンガンアシュラマンガの翻訳をファン翻訳グループに委託することで解決されました。

しかし、だろめおん氏は、AI 翻訳がこの状況を解決できるのではないかとも考えていました。

「『ケンガンアシュラ』の英語翻訳は少し特殊で、結局素人に任せることになりました」漫画を無断で違法に翻訳しアップロードしていた団体。公式訳よりも彼らの翻訳の方が圧倒的に良かったからです
もし公式訳にこだわっていたらかなりひどいものになっていたでしょう。誰も読んでいなかっただろう。翻訳の問題で海外での評判が悪かった作品も多かったと思います。 AI がそれを手伝ってくれないかと思います。」

あるファンは、だろめおんが拒否したケンガンアシュラの公式翻訳は AI によって行われたとリプライで指摘しました (Mantra の AI 翻訳) 。彼らは、AI によって翻訳された漫画は、本質的には貧弱な翻訳の問題を解決しないだろうとほのめかしました。

これに対してイラストレーターは、問題の以前の翻訳は AI によって生成された可能性があるが、AI の出現前に開発されたものであることを認めました。 GPT-3などの上級モデル。

Daromeon 氏はまた、長年の技術進歩によって分離された AI モデルから同様の結果を仮定することに対して警告しました。

「最近の AI 翻訳がどのように構築されているかはわかりませんが、あれは以前のものでした」 GPT3。何年も離れた AI モデルから同じ結果を仮定することはできません」と Daromeon 氏は述べました。

さらに、Daromeon 氏は、一部のプロの翻訳者の熟練度について懐疑的であり、意思決定者はしばしば良いものと良いものとを区別するのに苦労すると述べました。

「問題は、多くのプロの翻訳者があまり上手ではなく、権威のある人のほとんどが違いを区別できないことだと思います。」

ケンガンアシュラは、サンドロビッチ・ヤバ子によって書かれ、だろめおんによって描かれた日本の漫画シリーズです。 2012年4月から2018年8月まで小学館の裏サンデーWebサイトで連載され、各章が全27巻の短冊にまとめられました。 2019 年 1 月に『ケンガン オメガ』というタイトルの続編が始まりました。

オリジナルのネット アニメーション (ONA) シリーズとして制作されました。最初の 12 話パートは 2019 年 7 月に Netflix で初公開されました。 2番目の12話パートは、同じ年の10月に初公開されました。第 2 シーズンは 2023 年 9 月に初放送されました。第 2 部は 2024 年 8 月に初公開される予定です。

出典: Twitter

Categories: Anime News