最近、日本の大手漫画出版社である小学館が、他のいくつかの官民企業とともに漫画ローカライゼーション会社オレンジ社に 29 億 2,000 万円 (約 1,950 万米ドル) を投資したというニュースが流れました。

背後にあるイデオロギーこの投資は、AI 翻訳を使用することでマンガ作品の翻訳にかかる時間を短縮し、海外へのマンガ輸出を促進することでした。

アニメとマンガ業界は、AI の翻訳に興味と不安が入り混じった目で見守ってきました。急速に成熟しました。

AI によるワークフローの合理化の可能性また、制作コストの削減は否定できず、生産性を向上させたい人々に好まれていますが、この分野にキャリアを捧げてきた人間のクリエイターへの影響については懸念が根強く残っています。

その観点から、日本は AI マンガを擁護しています翻訳はマンガ業界全体を再構築する可能性を秘めています。当然のことながら、海外のマンガ翻訳者やレタリングアーティストはこのニュースを健全な懐疑の目で迎えています。

AI 翻訳では日本語の原文のニュアンスを捉えることができず、翻訳の可能性が低下するというのが一般的な意見でした。

私を困惑させているのは、海賊版が AI と MT を使用してマンガを翻訳すれば逃れられるということを投資家が理解していないことです。 、彼らはすでにそれを行っているでしょう。ファン翻訳が今でも伝統的に行われているのには理由があります。こうした取り組みに資金をつぎ込むのはやめてください。彼らは失敗するでしょう。 https://t.co/er22crS1EW

— Luis Alis・ルイス (@LuisAlisFerrer) 2024 年 5 月 7 日

Orange Inc. はペースの遅さを理由に挙げたAI 翻訳を推進する重要な要因として、人間による翻訳の難しさと、資格のある翻訳者を見つけることの難しさが挙げられます。AI 翻訳により、海外の漫画ファンが利用できる翻訳コンテンツが限られているというボトルネックが解決されると主張しました。

しかし、多くの人が次のことを指摘しました。翻訳者を増員して公正な報酬を与える代わりに、AI翻訳に多額の資金を投資するのは賢明な行動ではありませんでした。

実際、翻訳者がその仕事に対して正当な報酬を受け取れば、多くの人にとってそれはより有利なキャリアパスとなるでしょう。

これにより、多くの翻訳者が本業をやめて翻訳作業に完全に集中できるようになります。

ブランドン ボビアを含む翻訳者とレタリング アーティストの両方がこの事実に驚愕しました。企業はマンガのローカリゼーション会社に 1,950 万米ドルを投資する準備ができていた一方、翻訳に 1 ページあたり 1 米ドルを超える料金は、人間のスタッフに関しては「高い」と見なされていたとのこと。

1,950 万米ドルドル。それを乗り越えることはできません。激安代理店のおかげで料金は後退しており、多くの人がこのままではこの仕事をフルタイムでこなす余裕がありません。

1,950 万ドル。

— Brandon Bovia (@brandonbovia) 2024 年 5 月 7 日

日本のパブリッシャーが 20 ドルを投入おそらく出版すら不可能なAIゴミ技術スタートアップでは100万ドルもするのに、1ページあたり1ドル以上は「高すぎる」。 https://t.co/M9RcnAmPDq

— Dobu (dobu.bsky.social) (@Dobu_Dobu) ) 2024 年 5 月 6 日

1 月の現金、 超人Xバーン・ザ・ ウィッチーズ、 そしてブリーチマンガの最新ワンショットの翻訳で知られる人物は、資金は、少なくとも 10,000 冊の本に適正な料金を支払うために使用できたはずです。

市場相場は、翻訳の場合は 1 ページあたり 5 ~ 6 ドルですが、基本的なレタリングの場合は 1 ページあたり 6 ドルとしましょう
総額で 1,950 万ドル1,625,000 ページの翻訳とレタリングに USD が支払える可能性があります
これは、https:/に対して公正な料金を支払うことができた書籍約 10,000 冊に相当します。/t.co/WfFync8HRT

— ジャン ミツコ キャッシュ 🧭 ジェン・光子・キャッシュ (@Jmichi) 2024 年 5 月 7 日

マンガ向けに AI または機械翻訳がテストされたのはこれが初めてではありませんが、結果はあまり良くありませんでした。

しかし、さらに忌まわしい問題は、翻訳に AI を採用すると、現在舞台裏で活躍している翻訳者の仕事が増え、給料が減ることになるということです。

問題はそこにあります。

複数の翻訳者が指摘しているように、AI によって提供される翻訳は、依然として人間の翻訳者による校正と修正とローカリゼーションのための編集が必要です。

この作業は、漫画を一から翻訳するよりもはるかに骨の折れる作業であると言われています。

人間に翻訳を「校正してチェック」させるつもりだとコメントしている皆さんへ— これらの翻訳は、あまりにも混乱しているため、最終的には常に最初からやり直す必要があることを知っておいてください。

これは、翻訳者への支払いを 1/https://t.co/ROBtXkJhQp

— 🔜ACEN🇺🇸🇰🇼🇯🇵ファティーマ🪬Fatimah (@saffronapplepie) 2024 年 5 月 7 日

さらに、翻訳者が受け取る校正料金は、マンガを完全に翻訳する場合よりもはるかに低くなります。したがって、本質的に、AI 翻訳は、翻訳者がより多くの仕事をする割に報酬が減るということを意味します。

これは、この業界で働いている人々にとっては好ましいことではありませんでした。そして当然のことながら、この AI 翻訳の動きは多くの反発を受けました。

Orange Inc や小学館などが受けている反発は過去の経験に基づいて正当化されますが、このローカリゼーション会社はディープラーニングを採用してマンガローカリゼーションのための最先端技術を開発していると主張しています。

しかし、高度に開発された AI モデルがあっても、校正やローカリゼーションに関して人間の翻訳者が完全に排除されるわけではなく、公正な賃金に対する彼らの懸念は依然として有効です。

Categories: Anime News