今年の初めに、Orange Inc.は、米国とカナダの読者にiOSとAndroidの漫画リーダーアプリであるEmaqiを立ち上げました。読者は、Viz Media、Kodansha USA、Yen Press、Akita Shoden、Futabasha、Shonen Gahosha、Nihon Bungeisha、Coamixなどの多くの著名な出版社とタイトルを特集しました。同社は、懸念を引き起こすAIテクノロジーを活用していました。 Orange Inc.のCEO Shoko Ugakiは、Anime Trendingに電子メールで話をして、Manga業界の会社と目標に関する詳細を共有しました。
マンガコミュニティでのAIアシストされた翻訳に関する論争があります。不均一な結果を提供し、翻訳者、編集者、レターの機会を奪うテクノロジーは、Artformのサポートに役立ちますか?第一に、私たちのAppemaqiは、漫画の出版社の出版社のサブリッシュされた英語版を配布しています。これらの翻訳は元の権利保有者によって完全に生成されるため、私たちの役割は単に小売です。
私たちの翻訳は人間が主導しており、このモデルはより多くの人々を漫画のローカリゼーションに導くことは少なくなると考えています。
Orangeが公開しているすべてのページは、社内専門家のローカリゼーションチームの複数のメンバーを通過します。私たちの翻訳者は、大規模な言語モデルのドラフトで有利なスタートを切りますが、漫画のローカリゼーションはそれ自体がアートフォームです。彼らはその生の粘土を取り、それを彫刻し、そのトーン、文化的ニュアンス、ユーモアが境界を越えて共鳴します。私たちの編集者はすべてのタイトルで継続性と音声を保護し、レターは各マンガの著者のスタイルときれいに噛み合うタイプをデザインします。
このプロセスは、翻訳者をサポートし、ローカリゼーションの創造的な側面に焦点を合わせることを解放します。実際、私たちはより多くの翻訳者、編集者、およびレタラーを積極的に雇っています。興味のある方は私たちのウェブサイトで申請できます。
はい、いくつかの早期リリースでいくつかの不均一な結果に遭遇し、マンガコミュニティからのフィードバックを聞いた後に修正しました。これらの問題は、AI自体ではなく人為的エラーに起因するため、チームを強化し、繰り返しを防ぐために採用基準を上げています。今年リリースされたほぼすべての新しい翻訳に対する肯定的な反応が見られることを嬉しく思います。
ARTFORMとより広い漫画コミュニティで達成したいことに目を向けさせてください。ほとんどの漫画の著者にとっては、英語を話す読者にリーチするアウトレットはありません。以前の完全な手動のワークフローで今日のバックログを失うには、約50歳と9枚の予算がかかります。人間の能力にAIを掛けることで、読者により多くのアクセスを達成すること、クリエイターや出版社のサポートなどを目指しています。
要するに、AI×Human Professionalモデルは、コスト削減の代替品ではなく、世界的な漫画コミュニティが関係者全員にとってより広く、より豊かで、より持続可能な成長を可能にする容量の乗数です。
翻訳プロセスでAIとの最終目標は何ですか?最終的に人間の翻訳者を段階的に段階的に廃止したいと思っていますか?私たちは人間の翻訳者を段階的に廃止するつもりはありません。 10年前、漫画のほぼすべてのページが紙にインクを塗られていましたが、今日、多くの漫画の著者がタブレットに描かれ、ショートカットとパターンが組み込まれています。
ugaki shoko:漫画のクリエイターは、めったに英語の言い回しを比較検討することはめったにありません。私たちが受け取るフィードバックは、公式翻訳が待望の読者に到達し、ファンが自分の芸術をどれだけ感謝しているかを直接見ることができるという熱狂的な感謝です。私たちがよく聞く感情は、最も重要なのは、新しい読者がストーリーテリングを正確に反映し、日本と同じくらい情熱的に楽しんでいる公式の英語版とつながっているということです。エマキンのユーザーが楽しんでいるシリーズの各シリーズを定期的に共有しています日本からの方法は、彼らの漫画とファンのラインを待っています-「ついに私の物語が正式に海外に作られたように感じます。」
私たちはあなたのローカライズ慣行でそれをどのように断りますか? AIが生成されたアートワークを目指しています。AIの使用は完全に異なります。
一方、著者と出版社は、すべてのラインがローカライズされたバージョンで意図したように聞こえることを情熱的に気にかけているため、すべてのAIドラフトは、参考資料、スタイルガイド、および必要に応じて、著者の意図を誤解していることを誤って誤解していることを気にかけています。日本の出版社は、翻訳でのAIの使用に反対しています。そのため、AIと人間を使用するローカリゼーションプロセスがあります。彼らに乗船するように説得しましたか?品質を犠牲にして、「はい」と言うものがあります。サブスクリプションプランは、コインベースのペイパーティルシステムを紹介する数百のタイトルを除外します。ロイヤルティ、およびユーザーの選択。 AnimeExpoやSocial-Mediaのチャットなどのイベントは、米国の需要が既に存在する場所を教えてくれますが、私たちのチームは日本のタイトルを積極的に擁護しています。海賊行為、なぜあなたは米国とカナダから始まっています。
shoko ugaki:私たちは最初に米国とカナダを選びました。対照的に、Androidのすべてのマンガーは、統一されたデジタルの不在です。
その基礎が安定していると、ノーザメリカから始まる最大の利益をもたらすことを意図しています。
能力のあるボトルネックに直面しました:彼らは単に翻訳の帯域幅を産んでいます。重要なのは、著名なコピーを作成した人々に、著者の生計を立てているため、合法的な分配(したがってクリエイターの補償を拡大しているだけでなく、歓迎を求めていると言っています。世界的な速いリリースへのプロフェッショナルな道がありますウガキ:はい、私は10,000枚のマークを越えてきましたマツタロはまだ私のトップ10に座っています。
ジャンプ、サンデー、雑誌のような毎週の雑誌は、私の最初のキャリア、アニメ、ゲームのデフォルトの言語になりました。 src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2C46444&SSL=1″>出典:オレンジ・インク。それを絞り込むことはほとんど不可能ですが、ここに私が本当に包み込んでいるものがあります:
aoashi -私はまだ最高のマンガを愛しています。ムッサン-最近、それはすべての章を期待していた職場での別のシリーズです。プロローグとfxの元との魔術学校。子猫!