パトリック・クロッティ、デブ・アキ、トム・オルゼチュフスキー、カール・ホーンフォトグラフィーによる竹のドンによるカール・ホーンフォトグラフィーは、マンガ産業と漫画のファンダム自体が、サンフランシスコに拠点を置くスタジオを担当する責任を負う責任を負う、地元のスタジオの歴史的な貢献なしで、歴史的な貢献をすること、最大の姿を翻訳することを誇りに思っていないと言うのは誇張ではないと言うのは誇張ではありません。 90年代、00S。 1986年に設立されたこのスタジオは、Dark Horseのような出版社と協力して、Ghost in the Shell、Oh My Goddess!、Appleseedなどのタイトルに一世代のファンを紹介しました。
Studio Proteusは先週末、ニューヨーク市の日本協会で開催された第2アメリカ漫画賞でマンガ出版殿堂賞を授与されたときに祝われました。受信者には、故創設者で編集者のトレン・スミスが含まれていました。翻訳者のダナ・ルイス、アラン・グリーソン、フレデリック・ショッド。漫画のアーティストでレターのトモコ・サトー。コミッククリエイターのアダムウォーレン。コミックレターズのトムオルゼチョフスキーとL.ロイスブハリス。 Zimmeritと。このパネルは、作家とマンガスプレインポッドキャスターのデブアキによって司会されました。デブアキは、アメリカの漫画賞の計画委員会も監督しています。
この漫画の歴史のスライスに気付いていない人にとって、ダークホースはスタジオプロテウスの最大のクライアントの1人でした。彼らの漫画ラインの大騒ぎは、特にトーレンスミスが舵を取ってキュレーションされ、翻訳されました。彼は彼らのタイトルを手で選択しただけでなく、彼の当時の妻であるトモコ・サトーと一緒に、彼らが最初にアメリカの聴衆をローカライズされた漫画の新しいパラダイム(再文字の効果効果)に紹介し、後に悪魔化された左から右への「左から右へのページ」を紹介しました。
パネルには、Ghost in the ShellやAppleseedのようなクラシックで最も有名なMangaアーティストMasamune Shirowからのビデオメッセージも含まれています。彼はスタジオプロテウスにその達成を祝福し、スタジオのマンガ産業への貢献について述べました。そして、Shirowといえば、Orzechowskiの翻訳者Frederik Schodtについての逸話がありました。その翻訳作業は、フェニックス、アストロボーイ、ヴェルサイユのバラ、そしてもちろん貝殻のような作品に英語を話す聴衆を紹介しました。ある時点で、明らかに、彼はローカライズが困難であった1つの一節に対してフラストレーションでShirowをファックスしていました。 「この一節の意味がわかりませんか?」彼は、「実際、私はその箇所によって何を意味するのかわかりません。あなたがやりたいことを何でもする」と答えました。
パネルの大部分は、トーレン・スミスの下での起源から始まり、称号賞に認められたメンバーの成果を強調しました。
おそらく、Q&Aの間に交換のようにパネルを要約するものはありません。観客は、オルゼチュフスキーに手が伸びる日についてのコメントがあるかどうか尋ねました。 「私はそれが恋しい」と彼は言った。 「それは私のペンから流れる私自身の血のようでした…漫画は魔法でした。」