L’Associazione giapponese dei traduttori (JAT) ha rilasciato una dichiarazione il 4 giugno 2024, opponendosi al recente investimento da parte del governo giapponese e del settore privato in un’iniziativa volta a utilizzare l’intelligenza artificiale per tradurre ed esportare manga a volumi elevati.

Questa iniziativa è stata lanciata per incrementare l’esportazione di manga all’estero entro cinque anni utilizzando traduzioni basate sull’intelligenza artificiale, con alcune traduzioni completate in soli due giorni.

Nella sua dichiarazione, JAT ha evidenziato preoccupazioni significative riguardo alla qualità e all’impatto delle traduzioni generate dall’intelligenza artificiale sull’industria dei manga.

Secondo l’associazione, l’intelligenza artificiale, nella sua forma attuale, non aveva la capacità di catturare l’essenza del manga. Le sfumature, i riferimenti culturali, i tratti caratteriali e i dettagli sottili, che sono una parte cruciale della narrazione, potrebbero andare persi nel processo di traduzione automatica.

Hanno affermato che affidarsi all’intelligenza artificiale per sfornare enormi quantità di le opere tradotte (con un obiettivo di 50.000 opere in 5 anni) finirebbero per diminuire il valore dell’opera stessa.

Oltre a ciò, hanno anche espresso preoccupazione riguardo al suo potenziale impatto sui traduttori di manga professionisti.

Sostenevano che un eccessivo affidamento sull’intelligenza artificiale potrebbe portare alla perdita di posti di lavoro per traduttori umani qualificati che sono stati a lungo parte integrante del successo del settore.

“Siamo profondamente preoccupati per il negligente disprezzo per così tanto accumulato esperienza e competenza al fine di ridurre i costi”, hanno aggiunto.

Inoltre, JAT ha anche evidenziato i rischi associati all’inondazione del mercato con traduzioni di bassa qualità prodotte frettolosamente.

Secondo loro, traduzioni di bassa qualità potrebbero minare la fiducia dei lettori nelle versioni ufficiali e incoraggiare la diffusione di versioni piratate.

Dato il ruolo dei manga come importante esportazione culturale per il Giappone, erano dell’opinione che mantenere elevati standard di traduzione sia fondamentale per sostenere la sua popolarità e reputazione a livello globale.

“Sulla base della nostra esperienza e competenza in materia, è opinione di questa organizzazione che la traduzione tramite intelligenza artificiale sia estremamente inadatta per tradurre scritti ad alto contesto e incentrati sulla trama, come romanzi, sceneggiature e manga. Una traduzione tramite intelligenza artificiale rapida e semplice non solo rischia di danneggiare l’industria della traduzione o dell’industria dei manga, ma non è nell’interesse del paese.
La nostra organizzazione è profondamente preoccupata che l’iniziativa del settore pubblico e privato di utilizzare l’intelligenza artificiale per la traduzione di grandi volumi e l’esportazione di manga danneggerà il soft power del Giappone.“

Per affrontare queste preoccupazioni, JAT ha chiesto un dialogo collaborativo tra tutte le parti interessate, inclusi artisti di manga, editori, governo, traduttori e lettori, per determinare le misure appropriate ruolo dell’intelligenza artificiale nel processo di traduzione.

Fonte: PR Times

Categories: Anime News