Tristan”Arkada”Gallant è rimasto affascinato da Ascendance of a Bookworm, una serie di light novel isekai attualmente tradotta da J-Novel Club. Ma quando la Parte 5, Volume 4, si è conclusa con un cliffhanger, Gallant non ha potuto sopportare di aspettare l’uscita ufficiale. Invece, ha collegato il volume successivo a ChatGPT.
© 2024 Miya Kazuki
Il testo risultante era”leggibile e nella maggior parte dei casi comprensibile”, ha affermato Gallant in un video YouTube di Glass Reflection sull’esperienza, esponendo in modo comico gli errori di ChatGPT e le direttive ignorate.”Me ne pento? Niente affatto”, ha detto.”Ma se dovessi scegliere… prenderei comunque un traduttore umano in un batter d’occhio.”
Una delle parole d’ordine più importanti nella traduzione di light novel oggi è Machine Translation Post-Editing (MTPE). Con MTPE, uno strumento di traduzione automatica genera una traduzione grezza, che viene poi perfezionata e localizzata da un traduttore umano. Come ha detto ad Anime News Network un membro di un importante editore di light novel:”Naturalmente, stiamo esaminando l’MTPE, lo stanno facendo tutti”. Ma è vero? Ancora più importante, gli strumenti di traduzione AI funzionano davvero? MTPE: una via di mezzo felice? L’intelligenza artificiale (AI) è diventata una questione scottante nel mondo della traduzione. Ma ciò che chiamiamo intelligenza artificiale è in realtà una molteplicità di tecnologie diverse. In questo momento, diverse aziende nel settore degli anime, dei manga e delle light novel stanno adottando diversi tipi di intelligenza artificiale con risultati contrastanti. Una delle tecnologie più controverse sono i Large Language Models (LLM) come ChatGPT. Gli utenti digitano richieste nel LLM come”per favore traduci questo romanzo leggero in inglese”e il LLM risponde cercando in Internet una risposta approssimativa. Di recente, Crunchyroll è finito nei guai quando gli spettatori hanno notato un sottotitolo tedesco per Necronomico e Cosmic Horror Show che sembrava essere stato tagliato e incollato da ChatGPT. Il post-editing di traduzione automatica (MTPE) è percepito come una fase intermedia. MTPE può essere descritto come una partnership tra un traduttore umano e uno o più strumenti di intelligenza artificiale. Una delle case editrici di manga più attive nell’utilizzo di MTPE è Orange Inc. (da non confondere con Studio Orange di BEASTARS e Trigun Stampede). Parlando con Deb Aoki di Comics Beat, Rei Kuroda, vicepresidente del prodotto Orange e responsabile internazionale, ha affermato che Orange Inc. utilizza diversi tipi di processi di traduzione, incluso uno che assomiglia molto a MTPE: “Abbiamo anche alcuni casi in cui iniziamo con un La traduzione generata dall’intelligenza artificiale e i traduttori umani la utilizzeranno come punto di partenza per rivedere e apportare modifiche o aggiustamenti, se necessario”. Kuroda ha immediatamente aggiunto che Orange Inc. “non pubblicherà MAI nulla che sia solo una traduzione generata dall’intelligenza artificiale”. La forte enfasi di Kuroda su questo sentimento è un indicatore di come gli strumenti di intelligenza artificiale vengono percepiti dagli spettatori di anime e dai lettori di manga e light novel: negativamente. Quando Anime News Network ha condotto un sondaggio sull’utilizzo dell’intelligenza artificiale negli anime, il 68% dei 550 intervistati ha affermato di essere “totalmente inaccettabile” che l’intelligenza artificiale venga utilizzata nella traduzione di manga o anime. Le preoccupazioni includevano errori di traduzione (90%), perdita di riferimenti culturali (83%) e perdita di posti di lavoro per traduttori umani (79%). “I fan non pagheranno per qualcosa che possono già ottenere gratuitamente”, ha detto la traduttrice di manga Katrina Leonoudakis.”Stanno pagando per la qualità che sanno di ottenere da traduttori professionisti che comprendono le parole, i paragrafi, la cultura, lo stile narrativo e le aspettative per la scrittura sia in giapponese che in inglese. Se LN Publishing vuole continuare ad essere redditizia in questo mercato, deve continuare a utilizzare traduttori umani, anche se ci vorrà più tempo e costerà di più.” In altre parole, non sono i lettori a reclamare MTPE. Si tratta di aziende alla ricerca di una soluzione alternativa che sia più rapida ed economica rispetto all’assunzione di traduttori umani. Ma l’intelligenza artificiale funziona? “L’apprendimento automatico, la vera’intelligenza’artificiale che sta dietro l’intelligenza artificiale, ha tanti usi straordinari, soprattutto nei campi medico e ingegneristico. Il problema che hanno i consumatori è quando viene utilizzato per ridurre i costi e creare prodotti mediocri”, ha affermato Leonoudakis.”È un’ipotesi, nella migliore delle ipotesi, e come abbiamo visto scherzare su Internet, l’intelligenza artificiale ha una lunga esperienza di ipotesi errate.” Come viene realizzata la traduzione di una salsiccia di light novel Mentre Gallant era impegnato a tentare di tradurre il volume successivo di Ascendance of a Bookworm, cosa stava facendo l’editore in lingua inglese del libro? Secondo Sam Pinansky, CEO di M12 Media e fondatore di J-Novel Club (JNC), il loro processo di traduzione interno”è stato modellato originariamente non sulle case editrici tradizionali, ma in realtà sul modo in cui erano organizzati i gruppi di fansubbing di anime nei primi anni 2000″e da allora è cambiato poco. © J-Novel Club “I traduttori di JNC inviano i loro manoscritti in piccoli blocchi settimanali nell’arco di 8-14 settimane”, ha affermato Andrew Schubauer, project manager di JNC.”Ogni settimana, i nostri redattori correggono errori grammaticali, perfezionano la prosa e rendono il testo accattivante con la supervisione del traduttore.” La maggior parte dei libri impiega 9-15 settimane nella fase di traduzione/modifica, ha affermato Schubauer, con altre 4 settimane nel controllo qualità. JNC ha adottato strumenti interni, inclusi convertitori di file e correttori ortografici e grammaticali, ma non l’intelligenza artificiale. Pinansky ha affermato di aver sperimentato gli strumenti di intelligenza artificiale nel suo tempo libero, ma non pensa che la tecnologia di traduzione automatica, così come è ora, possa essere implementata nel flusso di lavoro JNC, che dipende dal dialogo avanti e indietro tra traduttore ed editore. Egli ritiene che “prima o poi” la traduzione completamente automatizzata sarà possibile, ma richiederà notevoli investimenti iniziali. “Il motivo principale per cui non lo è già stato probabilmente è perché inserire 200.000 caratteri e sputare 100.000 parole non è un caso d’uso redditizio per le grandi aziende tecnologiche, dove la traduzione è probabilmente sufficiente per un PowerPoint aziendale alla volta”, ha affermato Pinansky. Una volta che la traduzione automatica riuscirà a rivaleggiare con il processo di JNC, Pinansky ha affermato che la comunità avrà alcune scelte interessanti da fare. “Le persone accettano semplicemente una traduzione completamente automatizzata che sia’abbastanza buona?’Pagano per la versione originale giapponese e la traducono loro stessi? JNC finisce per dover competere, non con i pirati di per sé, ma con i web novel originali che gli autori pubblicano gratuitamente? In un certo senso, non è meglio che gli autori originali possano ora mostrare i loro romanzi web al mondo intero e non solo ai lettori giapponesi?… Vale la pena per un’azienda come JNC perseguire la traduzione automatica per competere se l’inevitabile decisione del consumatore è”non abbiamo più bisogno di te”?” Schubauer non è così sicuro che la traduzione automatica potrà mai rivaleggiare con la traduzione umana. “Le light novel potrebbero non essere arte alta, ma ciò non significa che siano prodotte senza amore e cura”, ha affermato.”È un onore avere fiducia in una storia in cui un autore ha messo un pezzo della sua anima. Può una macchina tradurre un’anima?” Se la traduzione automatica significa ottenere un’interpretazione”abbastanza buona”di una light novel, Leonoudakis ha affermato che è inutile che le società di traduzione sacrifichino la qualità umana per la velocità perché i fan sanno già dove trovarla. “Il pubblico che acquista light novel sa dove trovarle gratuitamente online. Queste traduzioni inglesi’gratuite’sono spesso solo traduzioni automatiche dei capitoli Narou/disponibili al pubblico che sono state ritoccate da un fan esperto”, ha affermato.”Se gli editori vogliono iniziare a utilizzare la traduzione automatica, anche con MTPE, congratulazioni. Sei già stato battuto sul tempo dai gruppi di fan.” “Come diavolo potrei competere con questo?” Tra tutte le persone con cui ho parlato in privato e in via ufficiosa per questo articolo, quello che era il più ottimista riguardo alle capacità della traduzione automatica non era altri che il traduttore di Ascendance of a Bookworm stesso. Quof, come è conosciuto professionalmente, ha affermato di essere ben consapevole che i fan si rivolgono all’intelligenza artificiale mentre aspettano che finisca una traduzione. “È un vero e grave errore degli esseri umani il fatto che impieghiamo 5 anni per tradurre [Ascendance of a Bookworm,] una serie di 33 libri, mentre l’intelligenza artificiale lo fa in un pomeriggio”, ha affermato. Quof ha affermato di non accettare lavori MTPE perché”Penso di avere abbastanza competenze in giapponese e inglese da far sì che gli strumenti MTL attualmente non migliorino il mio output. Renderebbe il mio flusso di lavoro più difficile perché, essendo abituato a fornire una precisione del 97% o superiore, mi sentirei obbligato a correggere gli errori dell’intelligenza artificiale fino a raggiungere uno standard così elevato e questo mi rallenterebbe notevolmente.”Ma nel corso degli anni, Quof ha preso l’abitudine di confrontare le proprie traduzioni con gli strumenti di intelligenza artificiale. Google Translate non lo ha mai turbato, ma era allarmato da quanto ChatGPT potesse corrispondere al suo lavoro. La traduzione automatica è lungi dall’essere perfetta, ma Quof non ritiene che una traduzione perfetta sia ciò che i lettori cercano. “La triste verità conosciuta tra gli editori è che l’elevata qualità della traduzione non è sostanzialmente mai un fattore determinante per quanto bene si vende”, ha affermato.”Una traduzione particolarmente scadente può suscitare polemiche e scoraggiare le persone, ma non si ottengono folle di acquirenti che si affrettano a comprare qualcosa solo perché ha una traduzione eccellente. Serve solo una traduzione decente.” Inoltre, Quof ha affermato che un’azienda dovrebbe commettere un grave errore affinché i lettori se ne accorgano in primo luogo, citando l’esempio della società multimiliardaria Hoyoverse che ha lasciato accidentalmente messaggi a Claude AI nella traduzione francese di uno dei loro titoli di punta, Honkai Star Rail. In effetti, TO Books, l’editore giapponese di Ascendance of a Bookworm, ha avviato lo scorso anno una partnership con lo strumento di intelligenza artificiale Corona EX. Questi capitoli tradotti dall’intelligenza artificiale competono direttamente con il sostentamento di Quof. “Penso che una macchina prenderà il mio lavoro”, ha detto Quof.”Immagina un mondo in cui i romanzi vengono pubblicati simultaneamente in tutto il mondo in ogni lingua, perché è ovvio che una volta che uno scrittore ha finito, MTL arriverà e produrrà istantaneamente traduzioni in ogni lingua. Come diavolo potrei competere con una cosa del genere?” Anche se l’utilizzo di un LLM ha grattato il prurito di Ascendance of a Bookworm di Gallant per il breve termine, dopo tutto ha finito per acquistare la Parte 5, Volume 5. Per Gallant, almeno, c’era una differenza chiara ed evidente tra la traduzione di AI che aveva letto per prima e la versione ufficiale di Quof successiva. “La versione tradotta da Quof è di gran lunga la traduzione migliore”, ha affermato.”Non è nemmeno lontanamente paragonabile. Anche mentre utilizzavo la [traduzione automatica] lo pensavo, e lo penso ancora.”