All’inizio di quest’anno, Orange Inc. ha lanciato Emaqi, un’app per lettore manga su iOS e Android ai lettori negli Stati Uniti e in Canada. Il lettore ha caratterizzato molti editori e titoli importanti di Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix e altro ancora. La società stava sfruttando la tecnologia AI che ha sollevato preoccupazioni. Shoko Ugaki, CEO di Orange Inc., ha parlato con Anime Trending via e-mail per condividere maggiori dettagli sull’azienda e sugli obiettivi nel settore dei manga. 

Ci sono polemiche riguardo alle tue traduzioni assistite dall’IA nella comunità dei manga. In che modo una tecnologia che fornisce risultati irregolari e toglie opportunità per traduttori, editori e letteratori aiuta a supportare la forma d’arte?

Shoko Ugaki: in realtà operiamo su due fronti. Innanzitutto, il nostro appemaqi distribuisce edizioni inglesi finite per l’editore, editore di manga. Tali traduzioni sono prodotte interamente dai diritti originali, quindi il nostro ruolo è semplicemente al dettaglio.

In secondo luogo, gestiamo un manga di trasporto che si accoppiano con le coppie di abitanti umani. Le nostre traduzioni sono guidate dall’uomo e crediamo che questo modello porterà più persone nella localizzazione dei manga, non meno. 

Ogni pagina pubblicata da Orange Pass attraverso più membri del nostro team di localizzazione professionale in casa. I nostri traduttori hanno un vantaggio con bozze di model di grande lingua, ma la localizzazione dei manga è una forma d’arte in sé e per sé: prendono quell’argilla grezza e la scolpisce in modo che il tono, la sfumatura culturale e l’umorismo risuonino attraverso i confini. I nostri redattori salvaguardano la continuità e la voce in tutti i titoli, mentre i nostri letteratori progettano un tipo che si intreccia in modo pulito con lo stile di ogni autore manga.

Questo processo supporta i nostri traduttori, liberandoli per concentrarsi sul lato creativo della localizzazione, che comprende l’intento dell’autore e decidendo come esprimerlo al meglio, emettendolo per pubblicare più manga. In effetti, stiamo assumendo attivamente più traduttori, editori e letteratori; Chiunque sia interessato può applicare sul nostro sito Web.

Sì, abbiamo riscontrato alcuni risultati irregolari in alcune uscite precoci e li abbiamo corretti dopo aver ascoltato il feedback della comunità dei manga. Questi problemi derivano dall’errore umano, non dall’intelligenza artificiale stessa, quindi stiamo rafforzando il nostro team e aumentando i nostri standard di assunzione per impedire una ripetizione. Siamo gratificati nel vedere reazioni positive a quasi ogni nuova traduzione che abbiamo rilasciato quest’anno.

Lasciami passare a ciò che speriamo di ottenere per la forma d’arte e la più ampia comunità dei manga.

a partire da oggi, solo circa il 2 % di manga giapponese ha un’edizione inglese ufficiale (in volume). Per la maggior parte degli autori di manga, non esiste uno sbocco per raggiungere i lettori di lingua inglese e perdere un backlog di oggi con il precedente flusso di lavoro completamente manuale richiederebbe circa 50 anni e un budget di nove figura. Moltiplicando la capacità umana con l’IA, miriamo a ottenere un maggiore accesso ai lettori, supporto per creatori ed editori e altro ancora. 

In breve, il nostro modello professionale umano AI × non è un sostituto dei costi, ma un moltiplicatore di capacità che consente alla comunità di manga globali di diventare più ampia, più ricca e sostenibile per tutti i soggetti coinvolti. 

Qual è il tuo goal finale con AI nel processo di traduzione? Speri di eventualmente eliminare gradualmente i traduttori umani?

Shoko Ugaki: il nostro obiettivo è consentire ai traduttori di concentrarsi sulle parti di alto livello dell’imbarcazione mentre l’IA gestisce l’ascensore ripetitivo, risultando sia una biblioteca più grande che i lettori e i creatori di traduzioni possono fidarsi. Non abbiamo intenzione di eliminare eliminare i traduttori umani.

La traduzione assistita da AI è uno strumento moderno che consente ai professionisti di trascorrere meno tempo in compiti di rote e più tempo su sfumature, voce e contesto culturale. Un decennio fa, quasi ogni pagina di manga è stata inchiostrata sulla carta, ma oggi molti autori di manga si basano su tablet, con scorciatoie e modelli incorporati. Proprio come il software di arte digitale ha ampliato ciò che potevano realizzare, AI amplifica l’arte dei traduttori umani, quindi più i lettori possono sperimentare una versione fedeli della storia.

Shoko Ugaki: i creatori di manga raramente pesano sul fraseggio inglese line-by-line, il feedback che riceviamo è una gratitudine entusiasta che una traduzione ufficiale stia raggiungendo i lettori tanto attesi e che possano vedere direttamente quanti fan apprezzano la loro arte. Il sentimento che sentiamo spesso è che ciò che conta di più è che i nuovi lettori si stanno connettendo con una versione inglese ufficiale che riflette accuratamente la loro narrazione ed è altrettanto appassionato di appassionatamente come in Giappone.”

Gli autori sono molto interessati a sentire come i lettori d’oltremare rispondono al loro lavoro e che ci forniamo il lavoro e ci siamo rettificati. Condividiamo periodicamente il numero di fan internazionali che hanno scoperto ogni serie, di cui si trovano gli utenti di Emaqi e in cui si trovano quei lettori. From Giappone: vedere il loro manga in primo piano e le linee dei fan in attesa-commentato,”Finalmente sembra che la mia storia sia arrivata all’estero.”

Abbiamo visto molti sentimenti anti-AI da parte di manga e di cui ci sono gli autori di localizzazione. La critica è rivolta all’opera d’arte generata: le immagini che potrebbero essere state addestrate sui disegni dell’autore manga senza permesso. System.

D’altra parte, comprendiamo che gli autori ed editori si preoccupano appassionatamente che ogni linea suona come intendeva nelle versioni localizzate, quindi ogni bozza di intelligenza artificiale è rivista da traduttori professionisti che consultano materiali di riferimento, guide di stile e-quando sono necessarie-gli editori stessi. Un ampio elenco di editori giapponesi. Pensi che li abbia convinti a salire a bordo?

Shoko Ugaki: i colloqui di solito hanno iniziato con un problema condiviso: ogni editore che abbiamo affrontato ha molte più serie che vogliono rilasciare in inglese rispetto alla loro tradizionale capacità di produzione permettendo i lettori in tutto il mondo. Qualità, ha catturato la loro attenzione; Escluderà immediatamente centinaia di titoli che vogliamo mostrare. scelta. Le chiacchiere di Animeexpo e Social-Media ci dicono dove esiste già la domanda degli Stati Uniti, mentre il nostro team campione attivamente titoli giapponesi: epopee multi-volumi che hanno venduto milioni in Giappone ma non hanno mai attraversato l’oceano. Pirateria, perché stai solo iniziando con gli Stati Uniti e il Canada, che hanno una vasta selezione di servizi per cominciare?

Shoko Ugaki: abbiamo scelto gli Stati Uniti e il Canada perché è lì che c’è uno sforzo anti-Lipatico mirato per fornire al mercato un manga del Northam, e di non essere il mazzo di cima a Northam. L’app manga all-one su iOS e Android, al contrario, ha dozzine di una vetrina digitale unificata. Rapidamente.

Una volta che la fondazione è stabile, intendiamo espanderci in regioni aggiuntive; Le case hanno affrontato a lungo un collo di bottiglia di capacità: mancava semplicemente la larghezza di banda di traduzione per rilasciare più dei loro titoli più ampi all’estero. Fiducia.

Altrettanto importante, un’edizione globale legittima restituisce i royalties alle persone che hanno fatto il libro. Voglio attivamente le loro storie nelle mani dei lettori in tutto il mondo. Collezione?

Shoko Ugaki: Sì, ho attraversato il segno di 10.000 volumi. Mi sono innamorato di tutti e tre. Classifica come”Life Book”.

Quindi riviste settimanali come Jump, Sunday e la rivista faceva parte dello scenario domestico e il manga è diventato la mia lingua predefinita per le storie. src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2C464&ssl=1″>Source: Orange Inc.

What manga are you currently reading and invested in?

Shoko Ugaki: It’s almost impossible to Stringi, ma qui sono quelli in cui sono stato davvero avvolto:

Aoashi-è appena avvolto, e sto ancora cavalcando il manga sportivo in generale. Musubu-Series che ha recentemente concluso. Alla Magic School con il mio ex dal Prologo e FX Senshi Kurumi-chan.

Infine, lasciami dire che ogni serie che in licenza per Emaqi è già stata scelta a mano da persone che sono almeno come manga. Come un gattino!

Categories: Anime News