; Font-weight: audace; Font-size: 13px; Larghezza: 20%}.A tabella di questa settimana-in-anime.participants img {display: blocco; larghezza: 100%; Altezza: auto;.. questa settimana-in-anime.left.img img,. questa settimana-in-anime.right.img img {larghezza: 400px; Licromra massima: 100%; Altezza: auto; }
Lucas e Coop discutono dell’insidioso ascesa dell’IA nello spazio di traduzione.
Disclaimer: le opinioni e le opinioni espresse dai partecipanti a questo chatlog non sono le opinioni della rete di notizie anime.
Avviso di spoiler per la discussione della serie a venire.
un pezzo e joj-shonne sono disponibili ad avventura App.
Kamen Rider Kuuga è disponibile su Amazon.
Coop
Lucas, non siamo estranei alle storie occasionali della traduzione AI e macchina che spuntano nella localizzazione anime e manga. Il più delle volte, ne vedremo parlare in copia coperta dalla testa ai piedi con il linguaggio sul”potere dell’IA”e sulla presunta creatività che è”scatenato”attraverso il suo uso. E tu, caro lettore, probabilmente hai visto questa stessa lingua strisciarsi in ogni aspetto della tua vita. Tuttavia, dobbiamo dare un’occhiata più da vicino a come l’IA sta influenzando i mezzi di sussistenza di coloro che ti rendono possibile comprendere la tua serie preferita nella tua lingua madre. Proprio di recente, AI Localization House Orange Inc. (non lo studio arancione che ha realizzato Trigun Stampede e Beastar), ha annunciato di aver lanciato una versione app della loro libreria Emaqi, con titoli di editori come un Media Viz e Kodansha USA disponibili sul loro servizio. Con la storia di Orange Inc. e la disposizione aziendale per abusare di questa tecnologia, ci sono molte preoccupazioni comprensibili da esaminare qui. Lucas
Esatto, Coop! Una parte della busta paga che tu e io ricevo per aver fatto questa colonna verranno dai fondi Ann guadagnati eseguendo un articolo a pagamento che promuove Orange Inc. e la loro piattaforma di lettore manga, Emaqi.
© 2021, Orange Inc.
Questo apre una vasta gamma di domande convincenti relative all’integrità giornalistica, alla tensione tra singoli affari e sostenibilità del settore e futuro sia anime che manga e il suo giornalismo. Innanzitutto, cos’è la traduzione di AI? Per la mia vita, sembra indistinguibile dalla traduzione delle macchine e io, per esempio, sono stufo di”AI”che viene usato come parola d’ordine per”cose che un computer può fare!” È vero,”AI”è diventato un catch-all per strumenti in grado di semplificare o aiutare in un determinato processo. Un esempio perfetto dal mondo dei videogiochi è Speedtree, un software di modellazione che, per quanto ne sappia (e dall’ascolto di Jeff Gerstmann Talk a riguardo), può ridurre l’onere della generazione di vegetazione per un mondo di gioco. Da lì, gli artisti umani possono entrare e perfezionare i risultati finali per le loro esigenze. su carta, l’idea è simile quando si tratta di trasladurre: plop in raw meccanistica Spieterà una traduzione. Quindi avrai un editor e un traduttore per verificarlo. Questo è il concetto su cui è costruito lo strumento di fabbrica di Orange Inc.. Tuttavia, l’arte della traduzione è molto più delicata che semplicemente spingere alcune informazioni in una scatola e aspettarsi che tutte le sfumature vengano fuori. Ecco perché hai bisogno di una mano umana per affrontarla dall’inizio per garantire che la sfumatura e il significato originali siano mantenute mentre lo rendono comprensibile per un nuovo pubblico.
Parlando al processo utilizzato da Orange Inc. in particolare, il veterano traduttore Jocelyne Allen (le opere di Kabi Nagata, Shiver di Junji Ito) ha evidenziato i problemi presentati dalla traduzione di macchine. Quando le notizie di Orange Inc. sono uscite sui social media, Allen molto che si estende da da quando si richiede da datto da un retro. Il prodotto finale è presentabile. Tuttavia, il mal di testa di quel processo non viene fornito con la corretta compensazione per i problemi di un traduttore.
al tuo punto sulle tecnologie AI essendo uno strumento anziché una sostituzione di talenti creativi, sembra arancione come grande in a
Aoki produce alcuni punti salienti sulla serie tradotta a macchina non essendo di calibro professionale, con il vicepresidente del prodotto di Orange, capo di International, Rei Kuroda, non respingendo quel feedback.
a Allen, i punti di editori e i traduttori non prendono i concerti che si concentrano sulla traduzione Ai, mi sento da! Per il mio lavoro quotidiano, ho dovuto girare una copia in base al testo tradotto da piattaforme come Deepl e non è divertente! Le traduzioni delle macchine sono spesso super goffi quando si tratta di prosa o testo con qualsiasi livello di sfumatura e scoprire il significato e i dettagli nella traduzione è generalmente più dispendioso in termini di tempo rispetto a scrivere effettivamente un’approssimazione inglese del documento. Sono sulla stessa lunghezza d’onda, Lucas. Quando non scrivo questa colonna o lavoro su un po’di copia Blu-Ray Box, ho modificato i romanzi di luce e l’esecuzione della garanzia di qualità per il J-Novel Club (un’altra bella compagnia Kadokawa). Dalla mia esperienza, l’arte della grande localizzazione è un traduttore ed editore che lavora insieme in sincronizzazione per garantire che lo spirito del testo originale venga fedelmente trasmesso ai lettori. Ma lungo la strada, hai una meravigliosa gente del QA che entra per assicurarti che non ci sia niente o ricontrollare una linea che potrebbe sembrare. L’aggiunta di una traduzione a macchina a quel mix solo le gum per le opere, perché non c’è persona con cui avere un passo avanti e indietro per migliorare il prodotto.
Credo che anche se non stiamo sempre lavorando con Shakespeare, ogni lavoro merita il giusto livello di cura. Anche se non sono pazzo di un certo lavoro, potrebbe essere la cosa preferita in assoluto di qualcuno di sempre. Inoltre, quel”gumming up of the works”è solo lo scenario migliore. Se un’azienda può risparmiare un dollaro per ottenere un prodotto economico e veloce, indipendentemente dalle cure richieste, è una decisione che può avere un senso frustrantemente nei fogli di calcolo. In particolare per il solo numero di numeri.
Posso capire perché i CEO orientati al profitto (molti sono distaccati dal lavoro reale che si verifica in un’azienda) si sono riversati alla tecnologia AI negli ultimi anni, in quanto promette di aumentare i risultati senza aumentare (o forse anche diminuire) i costi del lavoro. Tuttavia, anche se quell’innovazione del flusso di lavoro era possibile su larga scala, funziona solo se un’azienda ha una base di consumatori che non importa se il prodotto finale è buono o meno.
Non è così che non è il caso dei lettori di manga.
© 1986 di Hirohiko Araki e Lucky Land Communications/Shueisha Inc. Le versioni di manga hanno sulle loro controparti piratate è una traduzione di alta qualità quasi garantita. Non sosterrei mai i fan di Manga di leggere le scanlazioni quando è disponibile una versione ufficiale di una serie. Tuttavia, le persone non pagheranno soldi per una versione ufficiale se è in qualche modo peggio di una versione liberamente disponibile. Questo è solo buon senso, o almeno per me! Sono d’accordo con te, Lucas. Perché mettere i tuoi soldi su un prodotto quando scopri che non dipende dallo standard che ti aspetti come consumatore? Mi scuso per aver suonato come John Business qui, lettori, ma questa è solo la realtà di questa conversazione.
© Hitotsu yokosu, Toshiki inoue, Herou. Devo anche affrontare la pendenza scivolosa di”è la traduzione della macchina o solo un prodotto cattivo?”Una volta che”AI”viene girato nella conversazione, lo spazio per la sfumatura diventa estremamente stretto. La uscita della fine del 2022 di Titan Comics del manga Kamen Kuuga lasciò un cattivo gusto in bocca di molti. Mentre le immagini promozionali originali per il primo volume della serie sembravano promettenti, e in generale ciò che ci si aspetterebbe da un manga pubblicato professionalmente… Il prodotto finale era molto diverso dalle immagini di anteprima, con traduzioni goffi e apparentemente scarsa garanzia di qualità in gioco. È stato generato abbastanza contraccolpo per spingere Titan a fare una dichiarazione.
© Hitotsu YOKIMA, Toshiki, Herou. Per il nostro collega editorialista, Chris Farris, Titan apparentemente non aveva dato alla serie un altro passaggio quando ha riferito incrociato le sue copie di recensione digitale con il prodotto finale sugli scaffali.
Tuttavia, come Chris pone nelle sue recensioni, che la domanda di”traduzione di macchine o cattiva prodotto”riesce a giocare di nuovo. Anche se la traduzione imbarazzante è proprio questo, quando il seme di”era questa ai?”è piantato nel cervello di un potenziale cliente, è difficile sradarlo. Guardando Titan in particolare, quell’albero ha già iniziato a germogliare nella mia mente. Ad esempio, sono entusiasta di dare un’occhiata al viaggio record di Ryoichiro Kezuka quando arriverà sugli scaffali del prossimo anno. Ma vedere il nome di Titano allegato mi rende stanco a causa della situazione di Kuuga.
© ryoichiro kezuka, kadoka © ryoichiro kezuka Adoro la tendenza emergente di”Bad Writing=Ai”. Entrambi perché i problemi nella localizzazione dei manga esistevano prima che le aziende utilizzassero traduzioni di macchine come scorciatoia e perché le macchine possono incasinare un manga al di fuori delle traduzioni secondarie! Ricorda quando Square Enix quasi certamente Lascia che un robot si copra materiale sessuale esplicito sul suo manga! app ed è andato in mare? Quel bot è un perver di livello successivo se stanno diventando calda e infastiditi dalla presenza di una top di carro armato modesto e dei jeans. Direi”buono per te”se fosse una persona reale, ma non è eccezionale quando questo vola di nuovo nella estenuazione di conversazione di censura. Con quanto porno c’è su Internet da raschiare LLM, penseresti che i nostri presunti overlord AI sarebbero un po’più liberati sessualmente! © 1997 di eiichiro odaisha Lo spettro, le persone hanno trovato il modo di far scoppiare le traduzioni di manga molto prima che l’IA fosse una cosa! La traduzione viz di un pezzo è piuttosto solida nel grande schema delle cose, ma riesco a sentire il mio sopracciglio ogni volta che Zoro si chiama”Zolo”a causa di un errore di traduzione e/o una scelta fatta 30 anni fa! Comprendo la necessità di coerenza, ma quando tutti sono d’accordo, questa traduzione è sbagliata, è sbalordito che continui a resistere alla versione ufficiale inglese. Capisco quella frustrazione, ma nel mondo della stampa (e della maggior parte dei media, davvero), la coerenza è il nome del gioco. Le dita hanno attraversato che un giorno una futura edizione di One Piece lo correggerà, ma non credo che arriverà fino a quando la serie non sarà finita, e se Viz o Shueisha vuole pagare per aggiornarlo. Agli occhi della maggior parte, i titoli di Viz e Kodansha che vengono portati a Emaqi sono già prodotti finiti semplicemente in licenza per una nuova piattaforma di vendita. Ma ancora una volta, data la storia di Orange Inc., che solleva domande riguardanti i pensieri dei loro nuovi partner sull’uso della tecnologia dell’azienda. Il summenzionato pubblicità presenta un trio di titoli di Kodansha con il tocco umano richiesto da questo lavoro. Non posso dire lo stesso per il resto. © yotsuba, ryo iga/kodanha Ltd. © tsuki/kodsha Come hai detto, Lucas, è ovvio che un po’di promozione solleva domande sull’integrità editoriale circostante. Soprattutto considerando che stiamo respingendo su ciò che Ann ha promosso. Per citare una dichiarazione pubblica del nostro editore esecutivo ,”Il dipartimento editoriale e di notizie non sono coinvolti, né abbiamo detto alcuna decisione pubblicitaria. Nessuno di noi ha saputo che non è stato pubblicato. Mi fido di lei su questo, ma come lettore, puoi vedere il mio pregiudizio come editorialista normale. Tuttavia, capisco anche se quell’annuncio ti fa iniziare a porre domande ragionevoli. E quelli sono sulla base del fatto che la maggior parte delle persone vede Ann come solo Ann, non per i dipartimenti separati che operano in modo indipendente l’uno dall’altro. Posso parlare per me stesso, in quanto se qualcosa sembra un conflitto di interessi da parte mia, ti farò sapere. Per riecheggiare ancora una volta il nostro editore, il modo migliore per mostrare la tua preoccupazione è esprimere rispettosamente i tuoi pensieri nei commenti. Per quanto riguarda il discorso che circondava o meno che Ann fosse o meno gestire un articolo a pagamento per Orange/Emaqi, capisco perché la gente è sconvolta, ma vorrei ricordare loro che le pubblicazioni devono mantenere le luci su un modo o nell’altro. La stampa o in loco sono in circolazione dall’alba del giornalismo moderno e gli articoli promozionali chiaramente etichettati sono anche un mezzo consolidato per i punti vendita giornalistici per guadagnare denaro. © di Masahiro Hikoko, MasashiShas Base. Serie TV Yu-Gi-Oh! 5D © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 NAS • TV Tokyo Più in generale, le persone nello spazio AI sono apparentemente alcune delle uniche persone con denaro da bruciare in questo momento, e non riesco a tenere troppo disprezzo per tutte le parti che sfregano i gomiti con quello spazio in questo momento in questo momento se l’alternativa è la filatura fiscale. È perfettamente etico? No, ma non viviamo in un mondo totalmente etico e, a tutti i resoconti, la bolla dell’IA è comunque sul precipizio di scoppio. Vero, è difficile navigare in alcuni aspetti di questa conversazione senza andare direttamente al pensiero in bianco e nero. Come qualcuno che ha scritto una manciata di articoli pubblicitari in passato, ho una piccola inkling di come funziona quell’area specifica di scrittura. Tuttavia, tornando al convo più grande, lo preferirei se la bolla di intelligenza artificiale non diventa abbastanza grande da prendere un sacco di settori (incluso il nostro) insieme ad esso. Ma l’industria dell’intelligenza artificiale è davvero strana in questo modo, giusto? Non c’è così tanto lavoro che non può essere fatto senza la tecnologia, eppure quasi tutte le aziende che sono in grado di averlo integrato nel loro flusso di lavoro o prodotti in qualche modo perché una manciata di persone influenti affermano che è il futuro. L’economia non è crollata quando la tecnologia blockchain è sfuggita o quando gli NFT sono usciti dalla ribalta, e mi sento abbastanza fiducioso che l’inevitabile busto dell’IA non ne trarrà molto. Attraverso quell’obiettivo, vedo cosa intendi. Ma penso anche alla generazione di potenziali scrittori e creativi che sono stati spinti all’analfabetismo a causa dell’uso di questi modelli in classe e torna all’anime a New York quest’anno ! Le persone hanno cercato per decenni di guadagnare rapidamente dalla più ampia comunità di anime senza mettere il lavoro per capire questo spazio, e ora l’IA è uno strumento che può aiutarli a farlo. Tuttavia, la comunità anime è piuttosto inoculata a queste grift e non sono troppo preoccupato per questa moda che danni duraturi a questo spazio. Il lavoro di qualsiasi professionista dedicato, appassionato e ben compensato sopravviverà a qualsiasi moda, dal denaro del monopolio digitale a brutti ms di pittura di una scimmia con un berretto arretrato. amen! Il grande manga era molto prima che il settore tecnologico avesse troppo un impatto sulla nostra vita quotidiana, e sono sicuro che sarò in grado di leggere grandi manga dopo che lo spazio regredisce in modo medio.