La società di traduzione di manga AI Orange Inc. ha recentemente rivelato come ha incorporato esattamente l’intelligenza artificiale nei suoi processi di traduzione e localizzazione.

Ciò avviene subito dopo il lancio di emaqi, il loro nuovo negozio di e-book su misura per gli appassionati di manga in Nord America.

Il lancio di emaqi è stato segnato dal cambiamento strategico di Orange verso sottolineando il coinvolgimento umano nei processi di localizzazione. Questo cambiamento è evidente nel tono mutevole dei loro comunicati stampa e dichiarazioni pubbliche, concentrandosi maggiormente sui contributori umani piuttosto che sulla sola tecnologia.

Mettere in risalto il talento umano sembra essere la risposta diretta di Orange alle critiche sulla promozione iniziale del ruolo dell’intelligenza artificiale, che ha suscitato preoccupazioni tra gli appassionati di manga e i professionisti riguardo al potenziale degrado della qualità della traduzione.

Sebbene vi fosse evidente confusione su come Orange Inc. utilizzasse esattamente l’intelligenza artificiale nel proprio flusso di lavoro, una recente intervista condotta da Deb Aoki per Comics Beat ha fatto molta luce sul loro processo.

Nella suddetta intervista, Rei Kuroda, vicepresidente del prodotto presso Orange Inc., ha rassicurato che i traduttori umani svolgono un ruolo cruciale nel loro processo.

Ha sottolineato che Orange Inc. si considera principalmente un collettivo di fan dei manga che danno priorità alla qualità e all’autenticità della localizzazione dei manga.

Ha dettagliato il processo di localizzazione dei manga che prevedeva diversi passaggi meticolosi, a cominciare dalla ricezione dei file digitali dagli editori.

Le fasi iniziali includevano la rimozione del testo giapponese e delle onomatopee dalle immagini, che Kuroda ha rivelato essere in genere gestita da strumenti assistiti dall’intelligenza artificiale per garantire velocità e precisione.

Successivamente è iniziato il lavoro sostanziale di traduzione, che può essere tanto vario quanto le storie stesse.

Mentre in alcuni casi la traduzione potrebbe iniziare con una bozza generata dall’intelligenza artificiale, Kuroda ha affermato che questo è sempre stato perfezionato da traduttori umani che apportano le modifiche necessarie per catturare le sfumature che l’intelligenza artificiale potrebbe non cogliere.

Ha sottolineato che la società non pubblicherà mai un titolo manga tradotto esclusivamente dall’intelligenza artificiale e che mantenendo il tocco umano è stato fondamentale per loro.

“Abbiamo anche alcuni casi in cui iniziamo con una traduzione generata dall’intelligenza artificiale e i traduttori umani la utilizzeranno come punto di partenza per rivedere e apportare modifiche o aggiustamenti, se necessario. Ma ciò che è veramente importante per noi sottolineare è che non pubblichiamo MAI nulla che sia solo una traduzione generata dall’intelligenza artificiale. C’è sempre una sorta di tocco umano, una revisione umana di ogni traduzione manga prodotta dallo Studio Mikan, così come di tutti i caratteri e di tutte le recensioni editoriali. Piuttosto che fare affidamento esclusivamente sull’intelligenza artificiale, l’approccio di Orange prevede che traduttori, letterati ed editor umani collaborino con questa tecnologia e utilizzino l’intelligenza artificiale per semplificare i processi, ma non come sostituto degli esseri umani che si occupano della localizzazione dei manga.”

Rei Kuroda a Comics Beat

Il vicepresidente ha inoltre paragonato la loro collaborazione tra intelligenza artificiale e umana a coppie dinamiche come Nobita e Doraemon, o Luke Skywalker e R2D2, dove la tecnologia supporta la creatività umana anziché sostituirla.

Nonostante le dichiarazioni di Kuroda, che sono una buona notizia per la comunità, sollevano interrogativi sulle sue affermazioni di marketing iniziali.

emaqi è stato lanciato come parte della più ampia strategia di Orange Inc. per aumentare l’accessibilità dei manga a livello globale. Questa piattaforma non offre solo titoli tradotti da esseri umani, ma offre anche consigli su misura. C’è stato un cambiamento visibile anche in questa parte, poiché queste raccomandazioni, che inizialmente dovevano essere curate dall’intelligenza artificiale, ora sono state dichiarate per incorporare anche input di influencer manga.

Nonostante le controversie, Orange Inc. continuerà per portare avanti la sua missione più ampia. In questo modo, sperano di risolvere un significativo collo di bottiglia nel settore: la lentezza della traduzione tradizionale che limita la disponibilità di manga diversi al di fuori del Giappone.

Gli sforzi dell’azienda sono inquadrati nel contesto più ampio di un contesto nazionale. iniziativa volta a triplicare le esportazioni di manga del Giappone attraverso processi di traduzione più snelli, che comportano investimenti significativi da parte di importanti attori tra cui Shueisha e Shogakukan.

Categories: Anime News