Anak Apple dari Aeon GN 1-3 82567062173 Dahulu kala, sebuah bayi ditinggalkan di luar kuil pada malam bersalju. Pendeta dan istrinya dengan senang hati mengadopsi anak itu, tetapi dia tidak pernah merasa menjadi miliknya, terlalu sadar akan pengabaiannya pada awalnya. Kemudian suatu hari dia bertemu dengan seorang wanita dari desa yang jauh di utara dan menerima tawarannya untuk menikah. Keduanya bahagia, tetapi dewa Obosuna iri dengan kegembiraan mereka, dan dengan demikian menipu pria itu untuk mengambil salah satu apel ajaib dari dahan pohon sucinya. Pria itu memberi makan apel itu kepada istrinya, membuatnya menjadi pengantin Obosuna sebagai gantinya. Meskipun pria itu mencoba semua yang dia bisa, tidak ada yang akan membantunya mematahkan kutukan Obosuna, tidak peduli bagaimana dia berjuang… Dengan kata lain, Apple Children of Aeon mungkin terdengar seperti paragraf itu. Meskipun ini adalah manga modern, berlatar tahun 1971 dan ditulis pada tahun 2020-an, ada kepekaan cerita rakyat pada alur ceritanya, yang diambil dari legenda Shinto ubusunagami, dewa tempat kelahiran yang melindungi anak-anak bahkan ketika mereka pindah dari tempat mereka dilahirkan. Itu juga bergantung pada kisah universal tentang pengorbanan pengantin untuk dewa atau makhluk fey yang kejam, cerita manga dan pembaca manhwa mungkin akrab dengan seri seperti Bride of the Water God, Give to the Heart, atau The Water Dragon’s Bride. (Ya, dewa air sangat banyak membuat manga yang menceritakan kembali legenda ini, mungkin karena mereka cenderung mengambil bentuk naga dan naga yang rapi.) Yang satu ini lebih banyak menggunakan dewa darat yang melindungi desa yang tidak disebutkan namanya di Aomori, di mana apel adalah ekspor utama. Selama berabad-abad desa itu menawarkan pengantin wanita kepada Obosuna, dan sajak lompat masih ada yang menceritakan kisah bagaimana dia”memberkati”wanita itu dan mengusirnya. Ritual memberi tiba-tiba berhenti enam puluh tahun sebelum dimulainya manga, tetapi ketika protagonis Yukinojo secara tidak sengaja memberi makan istrinya Asahi sebuah apel dari pohon suci Obosuna, dia memicu dimulainya kembali – dan itu bukan pengorbanan yang ingin dia lakukan. Gajah dalam ruangan dengan cerita ini adalah penggunaan aksen Skotlandia untuk menerjemahkan dialek Aomori yang digunakan dalam bahasa Jepang asli. Sementara saya memahami teori di baliknya, dan dijelaskan dengan sopan dalam catatan terjemahan untuk volume pertama, saya pikir itu adalah gangguan yang tidak perlu pada cerita, karena penulisan dialektika keduanya sebagian besar tidak disukai dalam fiksi populer (dengan utama pengecualian novel roman berlatar Skotlandia) dan dapat menjadi penghalang membaca untuk beberapa perbedaan pembelajaran. Konon, paralel antara sifat cerita rakyat Skotlandia dan pengantin untuk dewa lokal di desa yang tidak disebutkan namanya di Aomori sangat menarik dan berbicara tentang universalitas praktik rakyat tersebut. (Sebagai catatan,”teind”berarti”persepuluhan”, tetapi digunakan dalam cerita rakyat seperti Thomas the Rhymer dan Tam Lin yang berarti persepuluhan manusia yang dibayarkan kepada peri.) Sementara penerjemah Samuel R. Messner melihat ini sebagai alasan yang cukup baik. untuk membenarkan sebagian aksen, itu benar-benar kepercayaan folkloric di seluruh dunia, dan saya pikir aksen menjadi lebih merugikan daripada manfaat untuk seri. Namun, dia benar-benar berada di antara iblis dan laut biru dalam yang satu ini, karena pencipta asli Ai Tanaka jelas menginginkan aksen hadir dalam dialog penduduk desa dan terjemahan Messner sebaliknya sangat baik dengan beberapa glosses terbaik yang pernah saya lihat baru-baru ini Penyimpanan. Dari tiga buku yang menyusun seri ini, volume satu mungkin yang paling lemah, meskipun ia berhasil menyusun keseluruhan cerita dengan baik. Saya juga dapat mengatakan bahwa jika Anda tidak menyukai buku pertama, sisa seri mungkin tidak bekerja untuk Anda secara keseluruhan, karena itu benar-benar hanya mendapatkan lebih esoteris dari sana. Tanaka memadukan plot dongeng dengan kepekaan yang lebih modern dengan cara yang sebagian besar berhasil, terutama dalam cara penduduk desa bereaksi terhadap Yukinojo sendiri. Ini adalah bagian paling mendasar dari buku dua dan tiga, dan jika Anda pernah tinggal di kota kecil pedesaan, Anda mungkin akan mengenali cara orang asing atau pendatang baru secara universal tidak dipercaya sampai pada titik di mana mereka tidak diberikan semua informasi lokal terkait. Yukinojo disalahkan karena memetik apel dari pohon Obosuna yang berbuah secara misterius di musim dingin, tetapi tidak ada yang pernah repot-repot menyuruhnya untuk tidak melakukannya – dan sebagai penghuni kota seumur hidup, dia tidak selalu mengerti bahwa ada yang salah dengan pohon di buah penuh pada waktu itu tahun. Sungguh menyedihkan melihat cara dia diperlakukan oleh penduduk kota, yang tampaknya tidak menyadari bahwa betapapun mereka menyalahkannya karena membangkitkan kembali pengorbanan, dia menyalahkan dirinya sendiri sepuluh kali lipat dan, pada kenyataannya, berisiko kehilangan istri tercinta. Ia mengatakan banyak tentang Yukinojo bahwa dia tidak menyalahkan mereka karena tidak memperingatkannya tentang pohon itu, tetapi sebaliknya frustrasi dengan mereka karena tidak membantunya – dia bertindak seperti pria yang lebih besar, bahkan jika mereka tidak dapat melihatnya. Kesimpulan dari cerita ini tidak sepenuhnya memuaskan. Itu berhasil dengan pencarian internal Yukinojo untuk menemukan tempat tinggal, tetapi romantisme mungkin tidak menemukan ini sebagai cerita yang mereka harapkan. Meskipun secara teknis tidak meninggalkan pertanyaan yang belum terjawab, sesuatu tentangnya masih belum cukup memuaskan, tetapi itu, harus dikatakan, sejalan dengan cerita rakyat dan dongeng yang lebih tua, terutama tentang Claire-de-Lune dan Thomas the Semacam rima. Tetap saja, ini adalah bagian yang menarik, dan latar tahun 1971 memberikan kesan bahwa ingatan sudah cukup lama kabur – cukup modern bagi kita untuk mempertanyakan keajaibannya, tetapi sudah cukup lama sehingga kita masih bisa bertanya-tanya. Itulah getaran utama yang diberikan seluruh cerita. Itu terhalang oleh aksen dan beberapa elemen dari seri itu sendiri, tetapi dalam beberapa hal, cerita rakyat seperti itu, pernyataan ambigu yang merangkum perasaan saya pada cerita secara keseluruhan. 82567062173 Yukinojo ditinggalkan sebagai bayi di teras kuil, dan dia tidak pernah merasa seolah-olah dia benar-benar berada di rumahnya. Sebuah cerita yang berlangsung beberapa dekade, ada kepekaan cerita rakyat untuk alur ceritanya, yang diambil dari legenda Shinto
Anime I Got Married to the Girl I Hate Most in Class mengungkapkan trailer kedua dan key visual baru, serta tanggal tayang perdana pada 3 Januari 2025. Studios Studio Gokumi dan AXsiZ bertanggung jawab atas Read more…
Jujutsu Kaisen secara resmi telah mengklaim […] Pos Jujutsu Kaisen Puncaki Penjualan Manga 2024 di Jepang, Meninggalkan One Piece Jauh Dibalik muncul pertama kali di Anime Senpai.