Awal tahun ini, Orange Inc. meluncurkan EMAQI, aplikasi pembaca manga di iOS dan Android kepada pembaca di Amerika Serikat dan Kanada. Pembaca menampilkan banyak penerbit dan judul terkenal dari Viz Media, Kodansha USA, Yen Press, Akita Shoten, Futabasha, Shonen Gahosha, Nihon Bungeisha, Coamix, dan banyak lagi. Perusahaan ini memanfaatkan teknologi AI yang menimbulkan kekhawatiran. CEO Orange Inc. Shoko Ugaki berbicara dengan tren anime melalui email untuk berbagi detail lebih lanjut tentang perusahaan dan tujuan dalam industri manga.
Ada kontroversi mengenai terjemahan AI-dibantu Anda di komunitas manga. Bagaimana teknologi yang memberikan hasil yang tidak merata dan menghilangkan peluang bagi penerjemah, editor, dan letterer membantu mendukung bentuk seni?
Shoko Ugaki: Kami benar-benar beroperasi di dua front. Pertama, appemeqi kami distribut selesai, edisi manga bahasa Inggris yang disediakan penerbit. Terjemahan-terjemahan tersebut diproduksi sepenuhnya oleh pemegang hak asli, jadi peran kami ada hanya ritel.

Ya, kami memang menemukan beberapa hasil yang tidak merata dalam beberapa rilis awal dan mengoreksi mereka setelah mendengarkan umpan balik dari komunitas manga. Masalah-masalah itu berasal dari kesalahan manusia, bukan AI itu sendiri, jadi kami memperkuat tim kami dan meningkatkan standar perekrutan kami untuk mencegah pengulangan. Kami bersyukur melihat reaksi positif terhadap hampir setiap terjemahan baru yang telah kami rilis tahun ini.
Biarkan saya beralih ke apa yang ingin kami capai untuk bentuk seni dan komunitas manga yang lebih luas.
Sampai hari ini, hanya sekitar 2 persen manga Jepang memiliki edisi Inggris resmi (berdasarkan volume). Bagi sebagian besar penulis manga, tidak ada jalan keluar untuk menjangkau pembaca yang berbahasa Inggris dan kehilangan simpanan hari ini dengan alur kerja sebelumnya yang sepenuhnya manual akan memakan waktu sekitar 50 tahun dan anggaran sembilan angka. Dengan mengalikan kapasitas manusia dengan AI, kami bertujuan untuk mencapai lebih banyak akses bagi pembaca, dukungan untuk pencipta dan penerbit, dan banyak lagi.
Singkatnya, model profesional AI × Human kami bukanlah pengganti yang memakan biaya tetapi pengganda kapasitas yang memungkinkan komunitas manga global untuk tumbuh lebih luas, lebih kaya, dan lebih berkelanjutan bagi semua orang yang terlibat.
Apa tujuan akhir Anda dengan AI dalam proses terjemahan? Apakah Anda berharap untuk akhirnya menghapus penerjemah manusia?
Shoko Ugaki: Tujuan kami adalah untuk memungkinkan para penerjemah untuk fokus pada bagian-bagian kerajinan yang berkekuatan tinggi sementara AI menangani pengangkatan berulang, menghasilkan perpustakaan yang lebih besar dan pembaca terjemahan dan pembuat terjemahan dapat percaya. Kami tidak memiliki niat untuk menghapus penerjemah manusia.
Terjemahan yang dibantu AI adalah alat modern yang memungkinkan para profesional menghabiskan lebih sedikit waktu untuk tugas-tugas hafalan dan lebih banyak waktu untuk nuansa, suara, dan konteks budaya. Satu dekade yang lalu, hampir setiap halaman manga ditandatangani di atas kertas, tetapi hari ini, banyak penulis manga menggunakan tablet, dengan jalan pintas dan pola yang dibangun. Seperti halnya perangkat lunak seni digital memperluas apa yang dapat mereka capai, Ai memperkuat kerajinan penerjemah manusia yang lebih banyak dari Anda.
Shoko Ugaki: Pencipta manga jarang menimbang ungkapan bahasa Inggris garis-garis, umpan balik yang kami terima adalah rasa terima kasih yang antusias bahwa terjemahan resmi menjangkau pembaca yang telah lama ditunggu-tunggu dan bahwa mereka dapat melihat secara langsung seberapa banyak penggemar menghargai seni mereka. Sentimen yang sering kami dengar adalah bahwa yang paling penting adalah bahwa pembaca baru terhubung dengan versi bahasa Inggris resmi yang secara akurat mencerminkan bercerita mereka dan dinikmati sama penuh semangatnya dengan di Jepang. ”
Penulis sangat tertarik mendengar bagaimana pembaca di luar negeri. Berbagi secara berkala berapa banyak penggemar internasional yang telah menemukan setiap seri, yang dinikmati oleh pengguna EMAQI, dan di mana para pembaca itu berada. Sepanjang jalan dari Jepang-melihat manga mereka yang ditampilkan dan garis-garis penggemar menunggu-dikenakan, “Akhirnya terasa seperti cerita saya secara resmi membuatnya di luar negeri.”
Kami telah melihat banyak sentimen anti-AI dari para penulis manga, dan banyak halnya dengan publise dengan publise dengan publise dengan publise dengan publise dengan banyak hal. ditujukan untuk karya seni yang dihasilkan AI-gambar yang mungkin telah dilatih pada gambar penulis manga tanpa izin. Sistem.
Di sisi lain, kami memahami bahwa penulis dan penerbit dengan penuh semangat bahwa setiap baris terdengar seperti yang dimaksudkan dalam versi lokal, sehingga setiap draft AI direvisi oleh para penerjemah profesional yang berkonsultasi dengan bahan referensi, gaya gaya, dan-yang dibutuhkan-pompa-pompa itu sendiri. Langsung dengan daftar luas penerbit Jepang. Dan apa yang menurut Anda meyakinkan mereka untuk ikut serta?
Shoko Ugaki: Pembicaraan biasanya dimulai dengan masalah bersama: Setiap penerbit yang kami dekati memiliki lebih banyak seri yang ingin mereka rilis dalam bahasa Inggris daripada kapasitas produksi tradisional mereka memungkinkan, dan mereka yang ingin menjangkau pembaca di seluruh dunia dalam format cetak dan digital. Kualitas, itu menarik perhatian mereka; apa yang meyakinkan mereka untuk mengatakan”ya”adalah kepercayaan. Rencana berlangganan akan segera mengecualikan ratusan judul yang ingin kami tunjukkan. Pilihan.
© Orange Inc. Obrolan Sosial-Media memberi tahu kami di mana permintaan A.S. AS dan Kanada, yang memiliki banyak pilihan layanan untuk memulai dengan?
Shoko Ugaki: Kami memilih AS dan Kanada terlebih dahulu karena di situlah ada upaya anti-pemadaman yang ditargetkan untuk memberikan manga yang paling cepat, dan memberikan manga yang paling cepat, yang ada di seluruh pencipta. IOS dan Android;
Setelah fondasi itu stabil, kami bermaksud untuk memperluas ke daerah tambahan; Kapasitas Bottleneck: Mereka tidak memiliki bandwidth terjemahan untuk merilis lebih dari judul-judul teratas mereka di luar negeri. Penting, edisi global yang sah mengembalikan royalti kepada orang-orang yang membuat buku itu. Di seluruh dunia. Ugaki, itu benar-saya sudah melewati tanda 10.000 ejekan Masih ada sepuluh besar pribadi saya.
Ibu saya memuja kisah-kisah Mitsuruadachi yang akan datang-Miyuki, Touch, Niji-Iro Togarashi-dan dia sama-sama bersemangat tentang”Basara, Basara, Basara, Myara, tidak ada misteri. Majalah mingguan seperti Jump, Sunday, dan majalah hanyalah bagian dari pemandangan rumah tangga, dan manga menjadi bahasa default saya untuk cerita. src=”https://i0.wp.com/anitrendz.net/news/wp-content/uploads/2025/08/unnamed-4.png?resize=696%2C464&ssl=1″> Sumber: Orange Inc.
Memanga Anda saat ini dan apa yang Anda baca dan apa yang sedang Anda baca dan apa yang sedang Anda baca dan apa yang sedang Anda baca dan apa yang sedang Anda baca dan apa yang sedang Anda baca dan apa yang sedang dan apa yang sedang dan divestasi manga dan apa yang sedang dan apa yang sedang dan apa yang sedang dan apa yang sedang diungkapkan dan apa yang sedang dan apa yang sedang dan manga dan apa yang sedang diungkapkan dan apa yang sedang diungkapkan manga dan apa yang sedang dan apa yang sedang diungkapkan dan what what what manga dan what what manga dan what what what what what what what what what what what what what what what what what what what what what manga Untuk mempersempitnya-tetapi di sinilah yang saya benar-benar terbungkus akhir-akhir ini:
Aoashi-itu baru saja dibungkus, dan saya masih mengendarai tinggi. Musubu-San-seri lain yang baru-baru ini menyimpulkan. Mulai dari sekolah sihir dengan mantan saya dari prolog dan FX Senshi Kurumi-chan.
Terakhir, izinkan saya mengatakan bahwa setiap seri yang kami lisensi untuk emaqi, yang dipilih oleh orang-orang yang tidak terobsesi dengan orang-orang yang terobsesi dengan manga, jadi jika ada orang yang mengamati, orang-orang yang ada di platform, seseorang yang ada di tim yang sudah saya sukai. Sebagai anak kucing!