. Tabel ini-minggu-dalam-anime.partisipan td {text-align: center; font-weight: tebal; font-size: 13px; Lebar: 20%}. Tabel ini-minggu-dalam-anime.partisipan img {display: block; Lebar: 100%; Tinggi: otomatis; }. ini-minggu-di-anime.-left.-minggu-di-anime. Ini minggu-di-anime.right..-minggu-di-anime. Left.img IMG,.-minggu-di-anime.right.img img {width: 400px; Max-Width: 100%; Tinggi: otomatis; }
Lucas dan Coop mendiskusikan kebangkitan AI yang berbahaya di ruang terjemahan.
Penafian: Pandangan dan pendapat yang diungkapkan oleh para peserta dalam chatlog ini bukanlah pandangan jaringan berita anime.
Peringatan spoiler untuk diskusi seri ke depan.
Potok dan lebar”APP.
Kamen Rider Kuuga tersedia di Amazon.
Coop
Lucas, kami tidak asing dengan kisah-kisah sesekali AI dan terjemahan mesin yang bermunculan dalam lokalisasi anime dan manga. Sebagian besar waktu, kita akan melihat membicarakannya dalam salinan yang dibahas dari kepala hingga kaki dengan bahasa tentang”kekuatan AI”dan kreativitas yang seharusnya”dilepaskan”melalui penggunaannya. Dan Anda, pembaca yang budiman, mungkin telah melihat bahasa yang sama ini merayap ke dalam setiap aspek kehidupan Anda. Namun, kita perlu melihat lebih dekat bagaimana AI memengaruhi mata pencaharian mereka yang memungkinkan Anda memahami serial favorit Anda dalam bahasa ibu Anda. Baru-baru ini, AI Localization House Orange Inc. (bukan Studio Orange yang membuat Trigun Stampede dan Beastars), mengumumkan bahwa mereka telah meluncurkan versi aplikasi toko buku EMAQI mereka, dengan judul-judul dari penerbit seperti media yang bernilai dan Kodansha USA tersedia di layanan mereka. Dengan sejarah Orange Inc. dan disposisi perusahaan untuk menyalahgunakan teknologi ini, ada banyak kekhawatiran yang dapat dimengerti untuk diperiksa di sini. Lucas
Benar, Coop! Sebagian dari gaji yang Anda dan saya terima karena melakukan kolom ini akan berasal dari dana yang diperoleh Ann dengan menjalankan artikel berbayar yang mempromosikan Orange Inc. dan platform pembaca manga mereka, EMAQI.
© 2021, Orange Inc. Pertama dan terutama, apa itu terjemahan AI? Untuk kehidupan saya, tampaknya tidak dapat dibedakan dari terjemahan mesin, dan saya, untuk satu, saya muak dengan”ai”yang digunakan sebagai kata kunci untuk”hal-hal yang dapat dilakukan komputer!” Benar,”AI”telah menjadi tangkapan semua untuk alat yang tampaknya dapat merampingkan atau membantu dalam proses tertentu. Contoh sempurna dari dunia video game adalah Speedtree-sepotong perangkat lunak pemodelan yang, sepengetahuan saya (dan dari mendengarkan Jeff Gerstmann membicarakannya), dapat mengurangi beban menghasilkan vegetasi untuk dunia permainan. Dari sana, seniman manusia dapat masuk dan menyempurnakan hasil akhir untuk kebutuhan mereka. On paper, the idea is similar when it comes to translation: plop your raw text into a dedicated machine translation software or ChatGPT, and Ini akan memuntahkan terjemahan. Maka Anda akan memiliki editor dan penerjemah untuk memeriksanya. Ini adalah konsep di mana alat pabrik Orange Inc. dibangun di sekitar. Namun, seni terjemahan jauh lebih halus daripada hanya mendorong beberapa informasi ke dalam sebuah kotak dan mengharapkan semua nuansa keluar. Itulah mengapa Anda membutuhkan tangan manusia untuk melewatinya dari awal untuk memastikan nuansa dan makna asli disimpan sambil membuatnya dapat dimengerti oleh audiens baru.
Berbicara dengan proses yang digunakan oleh Orange Inc. secara khusus, penerjemah veteran Jocelyne Allen (karya-karya Kabi Nagata, Junji Ito’s Shiver) telah menyoroti masalah yang disajikan oleh terjemahan mesin. Ketika News of Orange Inc. Posting pekerjaan keluar di media sosial, allen sangat tiang-tiang yang mengarah ke dalam hal yang disertakan dengan cara tidak ada apa-apa dalam cara kurangnya, dan kepribadian, dan kepribadian yang mengarah ke dalam apa pun yang ada di dalamnya. rapi. Namun, sakit kepala proses itu juga tidak datang dengan kompensasi yang tepat untuk masalah penerjemah.
Wawancara mengalahkan yang dilakukan oleh Deb Aoki.
Aoki membuat beberapa poin penting tentang seri yang diterjemahkan mesin tidak menjadi kaliber profesional, dengan VP produk Orange, Kepala Internasional, Rei Kuroda, tidak menolak umpan balik itu.
© HITOCU,/POOKOCSE, TINOK=”450″>
© HITOTU YOKOSU, TOMOCU, TINOK=”450″>
© © © © © © © © © Kita juga harus membahas kemiringan licin”apakah itu terjemahan mesin atau hanya produk yang buruk?”Begitu”AI”ditembak dalam percakapan, ruang untuk nuansa menjadi sangat sempit. Rilis Titan Comics’Late 2022 dari Kamen Rider Kuuga manga meninggalkan selera yang buruk di mulut banyak orang. Sementara gambar promosi asli untuk volume pertama seri ini tampak menjanjikan, dan umumnya apa yang diharapkan dari manga yang diterbitkan secara profesional… Produk akhir adalah jauh dari gambar pratinjau, dengan terjemahan yang kikuk dan jaminan kualitas yang tampak jelek yang sedang dimainkan. Serangan balik yang cukup dihasilkan untuk meminta Titan membuat pernyataan.
© HITOCU,/600 inang=”600″>
© HITOCU, 600″Menurut sesama kolumnis kami, Chris Farris, Titan tampaknya tidak memberikan seri lalu lagi ketika ia mereferensikan silang-salinan ulasan digitalnya dengan produk akhir di rak-rak. Namun, seperti yang diajukan Chris dalam ulasannya, pertanyaan”terjemahan mesin atau produk buruk”mulai berlaku lagi. Bahkan jika terjemahan yang canggung hanya itu, ketika benih”apakah ini ai?”ditanam ke otak pelanggan yang potensial, sulit untuk membasmi. Melihat Titan secara khusus, pohon itu sudah mulai tumbuh dalam pikiran saya. Misalnya, saya senang memeriksa catatan rekor Ryoichiro Kezuka ketika itu mencapai rak buku tahun depan. Tetapi melihat nama Titan melekat membuat saya lelah karena situasi Kuuga.
© Ryoichiro Kezuka, KADOKAWA, Titan Manga
I Jangan suka tren yang muncul dari”tulisan buruk=ai.”Baik karena masalah dalam lokalisasi manga telah ada sebelum perusahaan menggunakan terjemahan mesin sebagai jalan pintas, dan karena mesin dapat mengacaukan manga di luar terjemahan di bawah standar! Ingatlah ketika Square Enix hampir pasti Biarkan robot menutupi materi eksplisit seksual di manga up-nya! Aplikasi dan itu berjalan berlebihan?
Bot itu adalah perv tingkat berikutnya jika mereka menjadi panas dan terganggu oleh adanya tank top dan jeans sederhana. Saya akan mengatakan”baik untuk Anda”jika itu adalah orang yang sebenarnya, tetapi tidak bagus ketika ini kemudian terbang langsung ke percakapan sensor yang melelahkan lagi.
Dengan seberapa banyak pornografi yang ada di internet untuk dikikis LLMS, Anda akan berpikir penguasa AI kami yang seharusnya akan sedikit lebih terbebaskan secara seksual!
© 1997 by Eiichiro Oda/SHUEISHA Inc.
And, on the other end Dari spektrum, orang-orang telah menemukan cara untuk menyalakan terjemahan manga jauh sebelum AI adalah suatu hal! Terjemahan One Piece yaitu cukup solid dalam skema besar, tetapi saya bisa merasakan alis saya berkedut setiap kali Zoro disebut”Zolo”karena kesalahan terjemahan dan/atau pilihan yang dibuat 30 tahun yang lalu! Saya memahami perlunya konsistensi, tetapi ketika semua orang setuju terjemahan ini salah, itu mengejutkan bahwa itu terus bertahan dalam rilis resmi bahasa Inggris. Saya memahami frustrasi itu, tetapi di dunia cetak (dan sebagian besar media, sungguh), konsistensi adalah nama permainan. Fingers menyilangkan bahwa suatu hari edisi One Piece di masa depan akan memperbaikinya, tapi saya tidak berpikir itu akan datang sampai seri selesai, dan jika yaitu atau Shueisha ingin membayar untuk memperbarui itu.
Ke mata kebanyakan, judul-judul Viz dan Kodansha dibawa ke Emaqi sudah menjadi produk jadi hanya dilisensikan untuk platform penjualan baru. Tetapi sekali lagi, mengingat sejarah Orange Inc., yang menimbulkan pertanyaan mengenai pemikiran mitra baru mereka tentang penggunaan teknologi perusahaan.
Iklan yang disebutkan di atas menampilkan trio judul Kodansha dengan sentuhan manusia yang dibutuhkan karya ini. Saya tidak bisa mengatakan hal yang sama untuk yang lain.
Seperti yang Anda katakan, Lucas, tidak perlu dikatakan bahwa sedikit promosi menimbulkan pertanyaan tentang integritas editorial sekitarnya. Terutama mengingat bahwa kami mendorong kembali terhadap apa yang dipromosikan Ann. Mengutip pernyataan publik dari Editor Eksekutif ,”Departemen Editorial dan berita ini tidak ada yang terlibat, tidak ada yang tidak ada yang terjadi. Saya percaya padanya tentang ini, tetapi sebagai pembaca, Anda dapat melihat bias saya sebagai kolumnis biasa. Namun, saya juga mengerti jika iklan itu membuat Anda mulai mengajukan pertanyaan yang masuk akal. Dan itu atas dasar bahwa kebanyakan orang melihat Ann hanya Ann, bukan untuk departemen terpisah yang beroperasi secara mandiri satu sama lain. Saya dapat berbicara sendiri, karena jika ada sesuatu yang tampak seperti konflik kepentingan di pihak saya, saya akan memberi tahu Anda. Untuk menggemakan editor kami sekali lagi, cara terbaik untuk menunjukkan kekhawatiran Anda adalah dengan hormat menyuarakan pikiran Anda di komentar. Sejauh wacana seputar apakah pantas untuk Ann atau tidak untuk menjalankan artikel berbayar untuk Orange/Emaqi, saya mengerti mengapa orang kesal, tetapi saya ingin mengingatkan mereka bahwa publikasi harus menjaga lampu pada satu atau lain cara. S cetak atau di tempat telah ada sejak awal jurnalisme modern, dan artikel promosi yang diberi label dengan jelas juga merupakan cara yang mapan bagi outlet jurnalistik untuk mendapatkan uang.
© 2009 ONHORO=”600″Tinggi=”338″>
© 2009 BY MASAH; Serial TV Animasi Yu-Gi-Oh! 5D’s © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 Nas • TV Tokyo
Secara lebih luas, orang-orang di ruang AI tampaknya adalah satu-satunya orang yang memiliki uang untuk dibakar saat ini, dan saya tidak dapat menahan terlalu banyak penghinaan bagi setiap pesta yang menggosok siku dengan ruang itu sekarang jika alternatifnya adalah t-tightening fiskal. Apakah itu sangat etis? Tidak, tapi kita tidak hidup di dunia yang sepenuhnya etis, dan bagaimanapun, gelembung AI tetap ada di jurang pecah.
Benar, sulit untuk menavigasi aspek-aspek tertentu dari percakapan ini tanpa langsung ke pemikiran hitam-putih. Sebagai seseorang yang telah menulis beberapa artikel iklan di masa lalu, saya memiliki firasat kecil tentang cara kerja bidang penulisan tertentu. Namun, kembali ke obrolan yang lebih besar, saya lebih suka jika gelembung AI tidak tumbuh cukup besar untuk mengambil satu ton industri (termasuk milik kita) bersama dengan itu.
Tapi industri AI benar-benar aneh dengan cara itu, bukan? Tidak ada banyak pekerjaan yang tidak dapat dilakukan tanpa teknologi, namun hampir setiap perusahaan yang mampu mengintegrasikannya ke dalam alur kerja atau produk dalam kapasitas tertentu karena segelintir orang berpengaruh mengatakan itu adalah masa depan. Ekonomi tidak runtuh ketika teknologi blockchain gagal atau ketika NFTS pindah dari pusat perhatian, dan saya merasa cukup yakin bahwa patung AI yang tak terhindarkan juga tidak akan menyebabkannya.
Melalui lensa itu, saya mengerti maksud Anda. Tapi saya juga memikirkan generasi penulis potensial dan materi iklan yang telah didorong ke buta huruf karena penggunaan model-model ini di kelas dan kembali ke anime NYC tahun ini !
Orang-orang telah berusaha selama beberapa dekade untuk menghasilkan uang dengan cepat dari komunitas anime yang lebih luas tanpa melakukan pekerjaan untuk memahami ruang ini, dan sekarang AI adalah alat yang dapat membantu mereka melakukannya. Namun, komunitas anime cukup diinokulasi dengan grifts ini, dan saya tidak terlalu khawatir tentang mode ini melakukan kerusakan yang langgeng pada ruang ini.
Karya profesional yang berdedikasi, bersemangat, dan kompensasi dengan baik akan hidup lebih lama dari mode apa pun-dari uang monopoli digital hingga seni cat Ms monyet yang jelek dengan topi terbelakang.
Amin! Manga yang hebat ada jauh sebelum sektor teknologi memiliki terlalu banyak dampak pada kehidupan kita sehari-hari, dan saya yakin saya akan dapat membaca manga yang bagus setelah ruang tersebut mengalami kemunduran.