Anime étimule des débats sans fin sur l’opportunité de regarder avec des sous-titres ou surnommée en anglais. Pour moi, les sous-marins capturent souvent l’émotion brute et la profondeur culturelle de la voix japonaise originale agissant, gardant le cœur de l’histoire intacte. Certains spectacles perdent leur étincelle dans la traduction, ce qui fait de la version sous-bilée la voie à suivre pour une expérience plus vraie.

Cet article plonge dans 15 anime emblématique où s’en tenir à l’audio japonais avec des sous-titres brille. Chacun a des éléments uniques-que ce soit les performances vocales, les détails culturels ou le rythme-qui font ressortir la version sous-bilée. Depuis une action intense au drame sincère, voici pourquoi vous devriez probablement sauter le dub pour ces classiques.

Kill La Kill (2013-2014)

Trigger

Cette série à haute énergie de Studio Trigger suit Ryuko Matoi, une adolescente fierté brandissant une pale de ciseaux Giant pour découvrir son père. L’action rapide et l’humour sauvage exigent les voix japonaises originales de correspondre à l’ambiance chaotique. Sous-libellés, les performances ont éclaté d’intensité brute que les doublages anglais ont du mal à se reproduire.

se perdre dans la traduction. Regarder sous-jacent maintient le dialogue tranchant et le poids émotionnel du voyage de Ryuko avant et au centre. Vous ressentez chaque cri et plaisantez comme prévu.

Rurouni Kenshin (1996-1998)

studio deen

Swordsman, Kenshin Himura, dans le Japon de l’ère Meiji mélange l’action avec des questions morales profondes. Le casting de voix japonaise, dirigé par Mayo Suzukaze, cloue l’équilibre du comportement doux de Kenshin et de la pointe de la bataille. Sous-lit, vous attrapez les changements subtils de ton qui définissent son caractère complexe.

Les doublages anglais pour ce spectacle varient sauvagement en qualité, et certains sont difficiles à trouver. L’audio original préserve le cadre historique et l’esprit de samouraï, ce qui en fait la meilleure façon de découvrir l’arc de rédemption de Kenshin. C’est comme entrer dans le vieux Japon sans filtre.

Attaquer sur Titan (2013-2023)

producteur i.g

Trace Eren Yeager et ses amis combattant des Titans monstrueux dans un monde brutal. La voix japonaise agissant, en particulier Yuki Kaji en tant qu’Eren, apporte du désespoir brut et de la rage qui a durement frappé. Sous-libellé, l’intensité de chaque bataille et trahison ne se sent pas filtrée.

Dubs adoucir parfois les coups émotionnels ou manquer la marque sur la nuance du personnage. L’audio original maintient le ton sinistre et les hochements de tête culturels de l’histoire, comme la structure militaire, intacts. Vous ressentirez le poids de chaque cri et sacrifice.

eyeshield 21 (2005-2008)

Madhouse

Sci-Fi Western, est le cœur de ce classique. La performance japonaise de Masaya Onosaka donne à Vash un mélange parfait de charme maladroit et de douleur cachée. Sous-lit, vous obtenez la pleine profondeur émotionnelle de sa quête pour éviter la violence.

Alors que le dub anglais a de la nostalgie pour certains, il se penche trop campy, manquant des couches subtiles de Vash. L’audio original maintient l’équilibre de l’humour et du cœur, faisant que chaque confrontation se sente personnelle. C’est un incontournable pour ressentir le véritable esprit de Vash.

Bleach (2004-2012)

Pierroto Kurosaki, un adolescent devenu Soul Reaper luttant contre les mauvais esprits. La distribution japonaise, dirigée par Masakazu Morita, offre une attitude impétueuse d’Ichigo et un cœur avec précision. Sous-libellé, l’action et les enjeux émotionnels ont frappé plus fort.

Le Dub anglais a ses fans mais se sent souvent incohérent, surtout dans des moments plus calmes. Regarder sous-lié préserve les éléments spirituels et culturels, comme la hiérarchie de la Soul Society, qui définissent la série. Vous attraperas chaque barre oblique et crie comme prévu.

néon genesis evangelion (1995-1996)

gaind Les difficultés de Shinji Ikari en tant que pilote mech faisant face à la crainte existentielle. Les voix japonaises, en particulier Megumi Ogata comme Shinji, portent une vulnérabilité brute qui oblige. Sous-bébé, les thèmes lourds de l’émission ne se sentent pas filtrés et réels.

Les doublages anglais, y compris la version Netflix, sont confrontés à des changements de script et à une livraison moins émotionnelle. L’audio original maintient la profondeur culturelle et émotionnelle, ce qui fait que chaque rupture et la bataille résonnent. C’est la façon la plus pure de vivre cette série emblématique.

Chihayafuru (2011-2020)

Les doubs anglais ont du mal à transmettre les racines poétiques et les enjeux émotionnels de Karuta. Regarder Sous-Babe vous plonge dans le rythme du jeu et la croissance de Chihiro, gardant le cœur de l’histoire intacte. C’est comme jouer un match vous-même.

Death Note (2006-2007)

MADHONS

This psychological Thriller Pits Light Yagami. Jeu mortel d’esprit. La performance effrayante de Mamoru Miyano alors que Light capture parfaitement sa descente dans la folie. Sous-bébé, la netteté et la tension du dialogue restent étanches au rasoir.

Le dub anglais est solide mais manque parfois le charme manipulateur de Light. Regarder sous-liné garde des lignes emblématiques, comme les stratégies de L, intactes et vous permet d’entendre les nuances culturelles. C’est la meilleure façon de ressentir la poignée sombre de l’histoire.

One Piece (1999-Present)

toei animation

Les doublages anglais, en particulier les premiers, ont été confrontés à la censure et à une voix incohérente. L’audio original garde les gags culturels et les rythmes émotionnels, ce qui rend chaque aventure insulaire en vie. Vous naviguerez avec les chapeaux de paille sous leur forme la plus vraie.

Gintama (2006-2021)

sunrise

COMEDY-ACTION GEDRIDS BLENDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS BLINDS Drame de samouraï avec de l’humour absurde, après les petits boulots de Gintoki Sakata. La performance hilarante mais sincère de Tomokazu Sugita alors que Gintoki est inégalée. Sous-libellé, les blagues rapides et les références culturelles se terminent parfaitement.

Le dub anglais lutte avec le jeu de mots de Gintama et l’humour spécifique au japonais. Regarder sous-jacents vous permet de rire de chaque bâillon et de ressentir les moments émotionnels sans perdre l’ambiance unique du spectacle. C’est une balade sauvage mieux prise en japonais.

Naruto (2002-2007)

qui Le voyage d’Uzava pour devenir Hokage, mélange l’action et le cœur. La voix de Junko Takeuchi pour Naruto capture son esprit obstiné et sa croissance. Sous-bébé, le poids émotionnel de ses difficultés et de ses liens frappe durement.

Les doublages anglais modifient parfois le dialogue ou le ton, diluant des éléments culturels comme les traditions Ninja. L’audio original maintient les slogans de Naruto et la vie du village authentique, ce qui rend chaque bataille personnelle. Vous enracinerez le rêve de Naruto dans sa forme la plus pure.

mon héros acadekaren (2016-présent)

toei animation

Pour les Balls Dragon. La voix emblématique de Masako Nozawa donne vie à l’esprit ludique mais courageux de Goku. Sous-bébé, l’humour et le cœur du premier Goku brillent sans altération.

Le dub anglais se penche trop sérieux, manquant le ton comique de l’original. Regarder sous-traitant maintient l’ambiance légère et les éléments de folklore japonais intacts. C’est la meilleure façon de profiter du premier voyage de Goku.

Cowboy Bebop (1998-1999)

Categories: Anime News