Orange Inc., société de traduction de mangas basée sur l’IA, a récemment révélé comment elle avait intégré l’intelligence artificielle dans ses processus de traduction et de localisation.

Cela fait suite au lancement d’emaqi, leur nouvelle boutique de livres électroniques destinée aux amateurs de mangas en Amérique du Nord.

Le lancement d’emaqi a été marqué par le virage stratégique d’Orange vers mettant l’accent sur l’implication humaine dans les processus de localisation. Ce changement est évident dans le ton changeant de leurs communiqués de presse et déclarations publiques, se concentrant davantage sur les contributeurs humains plutôt que sur la technologie seule.

La mise en avant du talent humain semble être la réponse directe d’Orange aux critiques sur leur promotion initiale du rôle de l’IA, qui ont suscité des inquiétudes parmi les fans de manga et les professionnels quant à une potentielle dégradation de la qualité des traductions.

Bien qu’il y ait une confusion visible quant à la manière exacte dont Orange Inc. utilise l’IA dans son flux de travail, une récente interview menée par Deb Aoki pour Comics Beat a apporté beaucoup de lumière sur leur processus.

Dans ladite interview, Rei Kuroda, vice-présidente des produits chez Orange Inc. a rassuré sur le fait que les traducteurs humains jouent un rôle crucial dans leur processus..

Il a souligné qu’Orange Inc. se considère avant tout comme un collectif de fans de mangas qui privilégient la qualité et l’authenticité de la localisation des mangas.

Il a détaillé le processus de localisation des mangas qui impliquait plusieurs étapes minutieuses, à commencer par la réception des fichiers numériques des éditeurs.

Les premières étapes comprenaient la suppression du texte japonais et des onomatopées des images, ce qui, selon Kuroda, était généralement géré par des outils assistés par l’IA pour garantir rapidité et précision.

Après cela, le travail de traduction de fond a commencé, qui peut être aussi varié que les histoires elles-mêmes.

Bien que dans certains cas, la traduction puisse commencer par un brouillon généré par l’IA, Kuroda a déclaré que cela était toujours peaufiné par des traducteurs humains qui effectuaient les ajustements nécessaires pour capturer les nuances que l’IA pouvait manquer.

Il a souligné que la société ne publierait jamais un titre de manga uniquement traduit par l’IA, et qu’il fallait conserver la touche humaine. était la clé pour eux.

« Nous avons également des cas où nous commençons par une traduction générée par l’IA, et les traducteurs humains l’utiliseront comme point de départ pour réviser et apporter des modifications ou des ajustements, si nécessaire. Mais ce qu’il est vraiment important pour nous de souligner, c’est que nous ne publions JAMAIS quoi que ce soit qui ne soit qu’une traduction générée par l’IA. Il y a toujours une sorte de touche humaine, une révision humaine de chaque traduction de manga produite par le Studio Mikan, ainsi que de tous les lettrages et de toutes les critiques éditoriales. Plutôt que de s’appuyer uniquement sur l’IA, l’approche d’Orange consiste à faire collaborer des traducteurs, des rédacteurs et des éditeurs humains avec cette technologie et à utiliser l’IA pour rationaliser les processus, mais pas en remplacement des humains qui localisent les mangas. »

Rei Kuroda à Comics Beat

Le vice-président a en outre comparé leur IA et leur collaboration humaine à des duos dynamiques tels que Nobita et Doraemon, ou Luke Skywalker et R2D2, où la technologie soutient la créativité humaine plutôt que de la remplacer.

Malgré les déclarations de Kuroda, qui constituent une bonne nouvelle pour la communauté, cela soulève des questions sur ses allégations marketing initiales.

emaqi a été lancé dans le cadre de la stratégie plus large d’Orange Inc. visant à accroître l’accessibilité des mangas à l’échelle mondiale. Cette plateforme propose non seulement des titres traduits par des humains mais propose également des recommandations personnalisées. Il y a eu un changement visible dans cette partie également, car ces recommandations, qui étaient initialement censées être élaborées par l’IA, étaient désormais censées intégrer également les contributions des influenceurs manga.

Malgré les controverses, Orange Inc. continuera. pour faire avancer sa mission plus large. Ce faisant, ils espèrent résoudre un goulot d’étranglement important dans l’industrie: la lenteur de la traduction traditionnelle qui limite la disponibilité de divers mangas en dehors du Japon.

Les efforts de l’entreprise s’inscrivent dans le contexte plus large d’un marché national. initiative visant à tripler les exportations de mangas du Japon grâce à des processus de traduction plus rationalisés, impliquant des investissements importants de la part d’acteurs majeurs, notamment Shueisha et Shogakukan.

Categories: Anime News