Suite à l’annonce de grandes entreprises japonaises investissant massivement dans une start-up de traduction IA pour stimuler l’exportation de mangas, l’illustrateur de Kengan Ashura, Daromeon, a raconté une histoire intéressante sur Twitter.

Daromeon a révélé que les débuts en anglais du manga Kengan Ashura ont été presque difficiles car les traducteurs professionnels chargés de traduire le manga avaient fait un mauvais travail.

S’en tenir aux traductions officielles aurait posé des problèmes importants, car l’illustrateur pensait que personne ne les lirait.

La situation a ensuite été résolue en confiant la traduction du manga Kengan Ashura à un groupe de traduction de fans.

Cependant, Daromeon s’est également demandé si les traductions de l’IA auraient pu aider à résoudre cette situation.

« La traduction anglaise de Kengan Ashura est un peu particulière, et nous avons fini par la confier à un amateur. groupe qui avait illégalement traduit et téléchargé le manga sans autorisation. C’était parce que leur traduction était largement meilleure que la traduction officielle.
Si nous nous en étions tenus à la traduction officielle, cela aurait été plutôt mauvais. Personne ne l’aurait lu. Je pense qu’il y a eu de nombreuses œuvres dont la réception à l’étranger a été mauvaise en raison de problèmes de traduction. Je me demande si l’IA pourrait aider. »

Un fan a souligné dans les réponses que la traduction officielle de Kengan Ashura que Daromeon a rejetée avait été réalisée par AI (Mantra’s AI Translation).. Ils ont fait allusion au fait que les mangas traduits par l’IA ne résoudraient pas essentiellement le problème d’une mauvaise traduction.

En réponse, l’illustrateur a reconnu que même si la traduction précédente en question avait pu être générée par l’IA, elle avait été développée avant l’avènement du manga. de modèles avancés comme GPT-3.

Daromeon a également mis en garde contre le fait de supposer des résultats similaires à partir de modèles d’IA séparés par des années de progrès technologique.

« Je ne suis pas sûr de la manière dont la traduction récente de l’IA est construite, mais celle-là était antérieure. GPT3. vous ne pouvez pas supposer les mêmes résultats avec des modèles d’IA espacés de plusieurs années », a déclaré Daromeon.

En outre, Daromeon a exprimé son scepticisme quant à la compétence de certains traducteurs professionnels et au fait que les décideurs ont souvent du mal à faire la distinction entre les bons et les bons traducteurs. et de mauvaises traductions.

« Je pense que le problème est que de nombreux traducteurs professionnels ne sont pas très bons et que la plupart des personnes ayant autorité ne peuvent pas faire la différence. »

Kengan Ashura est une série manga japonaise écrite par Yabako Sandrovich et illustrée par Daromeon. Il a été publié en série sur le site Web Ura Sunday de Shogakukan d’avril 2012 à août 2018, avec ses chapitres compilés en vingt-sept volumes tankōbon. Une suite, intitulée Kengan Omega, a débuté en janvier 2019.

Elle a été adaptée en une série originale d’animation Internet (ONA). La première partie de 12 épisodes a été créée en juillet 2019 sur Netflix ; la deuxième partie de 12 épisodes a été créée en octobre de la même année. Une deuxième saison créée en septembre 2023 ; la deuxième partie devrait être diffusée en août 2024.

Source : Twitter

Categories: Anime News