L’histoire de la télévision est remplie de moments où les personnages et les relations LGBTQ ont été atténués, réécrits ou supprimés lorsque les émissions ont été adaptées ou diffusées dans différents endroits. Parfois, cela se produisait lors de la localisation destinée à un public plus jeune. D’autres fois, c’était le résultat de normes de radiodiffusion ou de lois régionales. Ces changements modifiaient souvent les relations, les pronoms ou des scènes entières. Voici vingt cas notables où ce qui a été diffusé ne correspondait pas entièrement à ce que les créateurs avaient mis sur la page ou à l’écran.

‘Sailor Moon'(1992-1997)

Toei Animation

Dans le doublage en anglais des années 1990, la relation entre Haruka et Michiru a été retravaillée en les appelant cousins. Les épisodes précédents ont également changé le sexe de Zoisite de mâle à femelle afin de présenter un couple mâle-femelle. Les dialogues et les scènes montrant une intention romantique entre des personnages de même sexe ont été adoucis ou coupés. Ces modifications ont façonné la façon dont de nombreux téléspectateurs ont compris les personnages pour la première fois.

‘Cardcaptor Sakura'(1998-2000)

Madhouse

Quand”Cardcaptor Sakura”a été réédité sous le nom de”Cardcaptors”pour North Diffusé aux États-Unis, les épisodes ont été réorganisés et supprimés pour centrer un personnage de garçon et réduire les intrigues secondaires de romance. Les sentiments de Tomoyo pour Sakura ont été minimisés grâce à des changements de dialogue et des choix d’épisodes sélectifs. Le béguin de Syaoran pour Yukito a reçu moins d’importance dans la séquence diffusée. La version localisée présentait une vision plus étroite des relations originales.

‘Steven Universe'(2013-2019)

Turner Broadcasting System

Certaines émissions internationales ont modifié ou coupé des scènes illustrant une romance homosexuelle, y compris des moments affectueux entre Gems. Certains signaux et lignes musicales ont été remplacés pour éviter d’impliquer un couple romantique. Quelques régions ont ajusté les classifications d’âge ou édité les épisodes plutôt que de les diffuser tels qu’ils étaient produits. Ces choix ont changé la manière dont les relations centrales étaient présentées au public.

‘Adventure Time'(2010-2018)

Frederator Studios

Les références liant la princesse Bubblegum et Marceline ont été atténuées dans certains territoires. Les lignes suggérant une relation passée ont été adoucies lors des montages pour les émissions régionales. La musique et les moments visuels qui témoignaient de l’affection étaient parfois diffusés différemment en dehors du marché d’origine. Ces changements ont retardé l’apparition de leur lien à la télévision pour certains téléspectateurs.

‘Gravity Falls'(2012-2016)

Disney Television Animation

Au début de la production, les normes de diffusion ne permettaient pas une diffusion à l’écran. couple de même sexe, ce qui a affecté les plans des personnages de fond. L’émission comprenait plus tard la confirmation d’un couple vers la fin de sa diffusion. Dans certaines régions, les lignes identifiant cette relation ont été omises ou doublées différemment. Le résultat était une visibilité inégale selon l’endroit où la série était diffusée.

‘Clarence'(2014-2018)

Cartoon Network Studios

Le pilote comprenait un bref baiser homosexuel qui a été remplacé par un bisou sur la joue. pour la diffusion. Les épisodes ultérieurs présentaient plus clairement des personnages gays, mais les modifications initiales ont réduit la visibilité initiale. Ce changement a illustré comment les premières impressions peuvent être façonnées par de petits changements. Les téléspectateurs qui n’ont vu que la version pilote ont rencontré un ton différent.

‘La Légende de Korra'(2012-2014)

Pierrot

La finale de la série a utilisé un langage visuel pour confirmer que Korra et Asami commençaient une relation, tandis que les épisodes précédents gardaient les indices discrets. La programmation et la distribution du réseau ont déplacé les épisodes ultérieurs en ligne, ce qui a affecté la façon dont la fin a atteint le public. Les versions internationales variaient dans la manière dont le dernier moment était présenté directement. L’approche discrète signifiait que de nombreux téléspectateurs n’apprenaient l’intention qu’après coup.

‘Voltron: Legendary Defender'(2016-2018)

DreamWorks Animation

Une histoire a révélé que Shiro avait un mâle. partenaire, mais la relation a bénéficié d’un temps d’écran limité. Le matériel promotionnel sur certains marchés ne mettait pas en évidence ce détail. Les épisodes suivants faisaient brièvement référence au partenaire, puis passaient à autre chose après une courte apparition. Cette approche réduisait la profondeur que les téléspectateurs attendaient de l’histoire romantique d’un personnage majeur.

‘Star vs. une scène de foule que certains diffuseurs ont choisi de ne pas diffuser. Les modifications et les décisions de programmation ont fait que le public de certains pays n’a jamais vu la scène du tout. Les modèles de diffusion différaient selon les régions, créant un déploiement inégal. La version finale que les téléspectateurs voyaient dépendait du diffuseur local.

‘Andi Mack'(2017-2019)

Horizon Productions

Un scénario de coming-out pour un personnage principal était remarquable pour les enfants et leur famille. canal. Certains pays ont refusé de diffuser l’épisode ou la série après ce moment. Les horaires locaux et la disponibilité ont changé sans que l’arc soit intact. Les téléspectateurs de ces régions ont raté l’étape narrative lors de sa diffusion initiale.

‘The Owl House'(2020-2023)

Disney Television Animation

L’émission présentait une romance ouvertement queer qui faisait face à différents choix de distribution. en dehors de son marché intérieur. Certaines régions ont édité des scènes ou ajusté la disponibilité. Des épisodes spéciaux ultérieurs ont été diffusés avec des horaires variables qui ont affecté l’accès. Ces facteurs ont façonné la cohérence de la relation dans le monde entier.

‘One Piece'(1999– )

Toei Animation

Les localisations destinées au jeune public occidental ont supprimé ou modifié le dialogue autour de personnages codés queer tels que M. 2. Les termes et les manières ont été modifiés pour éviter de discuter de l’expression de genre. Les scènes qui définissaient positivement son identité ont été coupées dans certains montages. Les versions diffusées présentaient un portrait moins nuancé que l’original.

‘Dragon Ball Z'(1989-1996)

Fuji Television Network

Les doublages locaux ont modifié certains aspects de la caractérisation du général Blue. réduire les références explicites à son orientation. Les dialogues faisant allusion à une attirance ont été reformulés ou supprimés. Ce changement a effacé les marqueurs d’identité qui étaient clairs dans la source. Le public qui regardait les blocs télé doublés a rencontré une version différente du personnage.

‘Naruto'(2002-2007)

Pierrot

Le dialogue en anglais a clarifié le sexe de Haku très tôt et interactions de personnages recadrées pour limiter l’ambiguïté. Les éléments subtils de l’androgynie et les réactions qu’elle provoquait étaient simplifiés. Les modifications ont permis d’insérer la série dans une catégorie de diffusion définie en fonction de l’âge et du contenu. La diffusion localisée a changé le ton de plusieurs premiers épisodes.

‘Sailor Moon Sailor Stars'(1996-1997)

Toei Animation

Cet arc final a présenté les Starlights, qui se présentent différemment sous leurs formes civiles et héroïques. Les radiodiffuseurs de certains marchés ont choisi de ne pas accorder de licence ou de ne pas diffuser la saison en raison de ces éléments de présentation liés au genre. En conséquence, l’arc est resté longtemps indisponible sur les chaînes de télévision pour enfants dans plusieurs pays. Les téléspectateurs ont manqué les relations clés qui ont conclu l’histoire plus large.

‘Xena: Warrior Princess'(1995-2001)

Renaissance Pictures

Des diffusions syndiquées à certains endroits ont coupé des scènes et des lignes qui mettaient l’accent sur intimité entre Xena et Gabrielle. Les épisodes comportant des moments suggestifs ont été montés différemment selon la tranche horaire et la région. Le résultat a laissé leur lien plus ambigu dans certaines émissions. Les discussions des fans s’appuyaient souvent sur des versions inédites pour suivre la relation.

‘Once Upon a Time'(2011-2018)

Kitsis/Horowitz

L’attirance de Mulan pour une autre femme a été introduite puis abandonnée. non résolu après les changements de casting et la planification. Les saisons ultérieures se sont concentrées sur différents arcs sans revenir sur son histoire. Les contraintes de diffusion et les changements de casting ont empêché le fil de continuer à l’écran. Les téléspectateurs n’ont jamais vu une exploration complète de la configuration initiale.

‘Supernatural'(2005-2020)

Warner Bros. Television

Pendant des années, l’émission a gardé à distance le sous-texte queer populaire et une confession de fin de série. diffusés de manière inégale dans les traductions à l’étranger. Au moins une diffusion régionale a modifié la ligne clé de son doublage. Les normes de réseau antérieures limitaient également la reconnaissance directe de certaines relations. Différentes versions ont conduit à des compréhensions différentes de ce que disaient les personnages.

‘The Loud House'(2016– )

Nickelodeon Animation Studio

Les épisodes mettant en vedette les deux pères de Clyde n’ont pas été diffusés dans certains pays en raison aux politiques locales. Les modifications d’horaire et les modifications régionales ont supprimé ou retardé ces apparitions. Les personnages sont restés partie intégrante de la série sur son marché principal. Les téléspectateurs internationaux ont parfois rencontré des saisons sans ces scènes de famille.

‘Arthur'(1996-2022)

CINAR

Un épisode décrivant le mariage de M. Ratburn avec un autre homme n’a pas été diffusé sur un diffuseur public en un État américain. Le reste de la saison s’est poursuivi comme prévu à l’échelle nationale. La décision a créé une mosaïque de disponibilités en fonction de l’emplacement. De nombreux téléspectateurs n’ont vu l’épisode que sur d’autres plates-formes par la suite.

Partagez ci-dessous vos impressions sur les changements qui vous ont surpris et sur les histoires que vous aimeriez voir restaurées dans leur intégralité dans les versions futures.

Categories: Anime News