Tristan “Arkada” Gallant jäi koukkuun Ascendance of a Bookworm-sarjaan, isekai-kevyeseen romaanisarjaan, jota J-Novel Club kääntää parhaillaan. Mutta kun osa 5 Volume 4 päättyi jyrkästi, Gallant ei malttanut odottaa virallista julkaisua. Sen sijaan hän liitti seuraavan taltion ChatGPT:hen.
© 2024 Miya Kazuki
Tuloksena oleva teksti oli”luettavaa ja useimmissa tapauksissa ymmärrettävää”, Gallant kertoi Glass Reflection YouTube-videossa kokemuksesta ja selitti ChatGPT-virheitä koomillisesti.”Katuanko [setä]? En ollenkaan”, hän sanoi.”Mutta jos minun pitäisi valita… ottaisin silti ihmiskääntäjän sydämenlyönnissä.”

Ei ole vertailua: ihmisen käännös on tarkempi, inhimillisempi, vivahteikampi kuin Chat.GPT Mutta kun Gallantin kaltaisten fanien on valittava”oikean”käännöksen ja”tällä hetkellä”käännöksen välillä, he valitsevat joskus konekäännöksen. Kun tekoälyn alla olevista konekäännöstyökaluista tulee yhä helpommin saavutettavia ja helppokäyttöisempiä, kevyt romaanimaisema on tienhaarassa. Tekevätkö kevyiden romaanien julkaisijat kompromisseja saadakseen lisää nopeutta, ja jos ovat, kuinka paljon?
Yksi kevyiden romaanien kääntämisen suurimmista muotisanoista on konekäännösten jälkieditointi (MTPE). MTPE:n avulla konekäännöstyökalu luo raakakäännöksen, jonka sitten ihmiskääntäjä tasoittaa ja lokalisoi. Kuten suuren kevyiden romaanien julkaisijan sisäpiiriläinen kertoi Anime News Networkille:”Tietenkin tutkimme MTPE:tä, kaikki ovat sitä.”Mutta onko se totta? Vielä tärkeämpää on, toimivatko tekoälykäännöstyökalut todella?
MTPE: onnellinen media?
Tekoälystä (AI) on tullut käännösmaailman kuuma-painike. Mutta se, mitä me kutsumme tekoälyksi, on itse asiassa useita eri tekniikoita. Tällä hetkellä eri yritykset anime-, manga-ja kevytromaanien teollisuudessa ottavat käyttöön erilaisia tekoälytyyppejä vaihtelevin tuloksin.
Yksi kiistanalaisimmista teknologioista on suuret kielimallit (LLM), kuten ChatGPT. Käyttäjät kirjoittavat LLM:ään kehotteita, kuten”käännä tämä kevyt romaani englanniksi”, ja LLM vastaa etsimällä Internetistä likimääräistä vastausta. Hiljattain Crunchyroll joutui kuumaan veteen, kun katsojat huomasivat Necronomicon ja Cosmic Horror Shown saksankielisen tekstityksen, joka näytti olevan leikattu ja liitetty ChatGPT:stä.
Machine Translation Post-Editing (MTPE) nähdään askeleena siltä väliltä. MTPE voidaan kuvata kumppanuussuhteeksi ihmisen kääntäjän ja yhden tai useamman tekoälytyökalun välillä. Yksi äänekkäimmistä MTPE:tä käyttävistä mangakustantajista on Orange Inc. (jota ei pidä sekoittaa BEASTARSin Studio Orangeen ja Trigun Stampedeen). Puhuessaan Deb Aokille Comics Beatissa, Orangen tuotejohtaja, kansainvälisen yksikön johtaja Rei Kuroda sanoi, että Orange Inc. käyttää useita eri tyyppisiä äänikäännösprosesseja, mukaan lukien
MT: Joissakin tapauksissa aloitamme tekoälyn luomalla käännöksellä, ja ihmiskääntäjät käyttävät sitä lähtökohtana tarkistaakseen ja tehdäkseen tarvittaessa muutoksia tai mukautuksia.”Kuroda lisäsi välittömästi, että Orange Inc.”KOSKAAN julkaise mitään, mikä on vain tekoälyn luomaa käännöstä”.
Kurodan vahva painotus tälle tunteelle on osoitus siitä, kuinka animen katsojat sekä mangan ja kevyiden romaanien lukijat suhtautuvat tekoälytyökaluihin: negatiivisesti. Kun Anime News Network suoritti kyselyn tekoälyn käytöstä animessa, 68 % 550:stä vastaajasta sanoi, että he eivät hyväksy tekoälyn käyttöä mangan tai animen kääntämisessä. Huolenaiheita olivat käännösvirheet (90 %), kulttuuristen viittausten menetys (83 %) ja ihmiskääntäjien työpaikkojen menetys (79 %).
“Fanit eivät aio maksaa jostakin, jonka he voivat jo saada ilmaiseksi”, sanoi mangan kääntäjä Katrina Leonoudakis.”He maksavat laadusta, jonka he tietävät saavansa ammattikääntäjiltä, jotka ymmärtävät sanat, kappaleet, kulttuurin, kerrontyylin ja odotukset sekä japaniksi että englanniksi kirjoittamiselle. Jos LN-kustannus haluaa jatkaa elinkelpoisuutta näillä markkinoilla, heidän on jatkettava ihmisten kääntäjien käyttöä, vaikka se vie kauemmin ja maksaisi enemmän.”
Toisin sanoen, se ei ole lukijoita, jotka MT:stä ei kannata. Yritykset etsivät kiertotapaa, joka on nopeampi ja halvempi kuin ihmisten kääntäjien palkkaaminen. Mutta toimiiko tekoäly?
“Koneoppimisella – todellisella tekoälyllä, joka on tekoälyn takana – on niin monia loistavia käyttötarkoituksia, erityisesti lääketieteen ja tekniikan aloilla. Kuluttajien ongelmana on se, kun sitä käytetään kustannusten leikkaamiseen ja keskinkertaisten tuotteiden luomiseen”, Leonoudakis sanoi.”Se on parhaimmillaan paras arvaus, ja kuten olemme nähneet vitsailevan kaikkialla Internetissä, tekoälyllä on kokemusta väärin arvailuista.”
Kuinka sinun kevytromaanikäännökseesi valmistetaan
Kun Gallant oli kiireinen yrittäessään kääntää Ascendance of a Bookworm:n seuraavaa osaa, mitä kirjan julkaisija teki? M12 Median toimitusjohtajan ja J-Novel Clubin (JNC:n) perustajan Sam Pinanskyn mukaan heidän sisäinen käännösprosessinsa”ei alun perin mallinnettu perinteisten kustantajien mukaan, vaan itse asiassa anime-faniryhmien organisointitapojen mukaan 2000-luvun alussa”, ja se on muuttunut vain vähän sen jälkeen.

© J-Novel Club
“JNC-kääntäjät lähettävät käsikirjoituksensa viikoittain purettavan kokoisina paloina”, sanoi JNC:n projektipäällikkö Andreussa 8–14 viikon ajan.”Joka viikko toimittajamme korjaavat kielioppivirheet, hiovat proosaa ja saavat tekstin laulamaan kääntäjän valvonnassa.”
Useimmat kirjat viettävät 9–15 viikkoa käännös-/muokkausvaiheessa, Schubauer sanoi, ja lisäksi 4 viikkoa laadunvarmistukseen. JNC on ottanut käyttöön talon sisäisiä työkaluja, kuten tiedostomuuntimia sekä oikeinkirjoituksen ja kieliopin tarkistuksia, mutta ei tekoälyä.
Pinansky kertoi kokeilleensa tekoälytyökaluja vapaa-ajallaan, mutta ei usko, että konekäännöstekniikkaa, sellaisena kuin se on nyt, voitaisiin ottaa käyttöön JNC-työnkulkuun, joka riippuu kääntäjän ja toimittajan välisestä edestakaisista vuoropuhelusta. Hän uskoo, että”enemmin tai myöhemmin”täysin automatisoitu käännös on mahdollista, mutta se vaatii huomattavia investointeja etukäteen.
“Pääsyy siihen, miksi se ei ole jo tapahtunut, on todennäköinen, koska 200 000 merkin syöttäminen ja 100 000 sanan sylkeminen ei ole kannattava käyttötapaus suurille teknologiayrityksille, joissa käännös riittää todennäköisesti yksi yritys PowerPoint kerrallaan”, Pinansky sanoi.
Kun konekäännös kilpailee JNC:n prosessin kanssa, Pinansky sanoi, että yhteisöllä on tehtävänä mielenkiintoisia valintoja.
“Hyväksyvätkö ihmiset vain täysin automaattisen käännöksen, joka on”riittävän hyvä”? Maksavatko he alkuperäisen japanilaisen version ja kääntävätkö ne sen itse? Pitääkö JNC:n kilpailla, ei merirosvojen kanssa sinänsä, vaan alkuperäisten verkkoromaanien kanssa, joita kirjoittajat julkaisevat ilmaiseksi? Eikö ole tavallaan parempi, että alkuperäiset kirjoittajat voivat nyt näyttää verkkoromaanejaan koko maailmalle eikä vain japanilaisille lukijoille?… Kannattaako JNC:n kaltaiselle yritykselle edes kilpailla, jos kuluttajan väistämätön päätös on”emme tarvitse sinua enää”?”
Schubauer ei ole niin varma, että ihmisen konekäännös koskaan kilpailee.
“Kevyet romaanit eivät ehkä ole korkeaa taidetta, mutta se ei tarkoita, että ne olisi tuotettu ilman rakkautta ja huolenpitoa”, hän sanoi.”On kunnia saada uskoa tarinaan, johon kirjailija on vuodattanut palan sieluaan. Voiko kone kääntää sielun?”
Jos konekäännös tarkoittaa”riittävän hyvän”tulkinnan saavuttamista kevyestä romaanista, Leonoudakis sanoi, että käännösyritysten on turha uhrata inhimillistä laatua nopeuden vuoksi, koska fanit tietävät jo mistä sen löytää.
“Kevyitä romaaneja ostava yleisö tietää, mistä saa kevyitä romaaneja ilmaiseksi verkosta. Nämä”ilmaiset”englanninkieliset käännökset ovat usein vain konekäännöksiä Naroun/julkisesti saatavilla olevista luvuista, joita taitava fani on käsitellyt”, hän sanoi.”Jos julkaisijat haluavat alkaa käyttää konekäännöstä – jopa MTPE:n kanssa – onnittelut. Faniryhmät ovat jo lyöneet sinut lyöntiin.”
“Kuinka ihmeessä minun pitäisi kilpailla sen kanssa?”
Kaikista ihmisistä, joiden kanssa puhuin tämän artikkelin aikana ja sen ulkopuolella, konekääntäjä oli konekääntäjän suhteen optimistisin. Ascendence of the Bookworm itse. Quof, kuten hänet tunnetaan ammatillisesti, sanoi tietävänsä hyvin, että fanit kääntyvät tekoälyn puoleen odottaessaan, että hän saa käännöksen valmiiksi.
“On todellinen, vakava ihmisten epäonnistuminen, että meillä menee viisi vuotta kääntää [Ascendance of a Bookworm] 33 kirjan sarja, kun taas tekoäly tekee sen iltapäivällä”, hän sanoi.
Quof sanoi, ettei hän ota vastaan MTPE-töitä, koska”luulen, että minulla on tarpeeksi japanin ja englannin kielen taitoa, jotta MTL-työkalut eivät tällä hetkellä paranna tulostani. Se vaikeuttaisi työnkulkuani, koska koska minulla oli tapana tarjota 97 % tai suurempi tarkkuus, minun olisi pakko korjata tekoälyn virheet tähän korkeaan standardiin asti, mikä hidastaisi minua dramaattisesti.”Mutta vuosien varrella Quofilla on ollut tapana verrata omia käännöksiä tekoälytyökaluihin. Google-kääntäjä ei koskaan hämmästyttänyt häntä, mutta hän oli huolissaan siitä, kuinka läheisesti ChatGPT pystyi vastaamaan hänen työtään. Konekäännös on kaukana täydellisestä, mutta Quof ei usko, että lukijat etsivät täydellistä käännöstä.
“Kustantajien keskuudessa tunnettu synkkä totuus on, että korkea käännösten laatu ei periaatteessa koskaan ole tekijä siinä, kuinka hyvin jokin myy”, hän sanoi.”Erityisen huono käännös voi herättää kiistoja ja saada ihmiset masentumaan, mutta ostajat eivät ryntää ostamaan jotain vain siksi, että sillä oli erinomainen käännös. Tarvitset vain kunnollisen käännöksen.”
Lisäksi Quof sanoi, että yrityksen on tehtävä suuri virhe, jotta lukijat huomaavat alun perin käännösyrityksen, joka jätti Claudioverse-sanoman monen miljardin dollarin vahingossa. yhdestä lippulaivatuotteestaan, Honkai Star Railista.

© COGNOSPHERE
“Mitä nämä tapaukset olisivat tutkan alla, jos ne eivät ole erityisen hyödyllisiä räikeitä virheitä Käyttäjä huomauttaa tässä vain”muutamista omituisuuksista viime aikoina”, ei”massasta laadun heikkenemistä”. Siinä vaiheessa on aina pohdittava, kuinka suuri osa heidän kuluttamastaan on jo korvattu tekoälyllä tietämättään.”
Itse asiassa TO Books, japanilainen Ascendance of a Bookworm-kustantaja, aloitti viime vuonna yhteistyön tekoälytyökalun Corona EX:n kanssa. Nämä tekoälyllä käännetyt luvut kilpailevat suoraan Quofin toimeentulon kanssa.
“Uskon, että kone vie työni”, Quof sanoi.”Kuvittele maailmaa, jossa romaaneja julkaistaan samanaikaisesti maailmanlaajuisesti kaikilla kielillä, koska on itsestään selvää, että kun kirjoittaja on valmis, MTL tulee mukaan ja tuottaa sille välittömästi käännökset kaikille kielille. Miten ihmeessä minun pitäisi kilpailla sen kanssa?”
Vaikka LLM:n naarmuuntunut Gallantin Ascendance5 loppui lyhennekseen Bookworming itch. Osa 5 loppujen lopuksi. Ainakin Gallantille oli selvä ja ilmeinen ero ensimmäisenä lukemansa tekoälykäännöksen ja Quofin virallisen version välillä sen jälkeen.
“Quofin ihmisen kääntämä versio on selvästi parempi käännös”, hän sanoi.”Se ei ole edes lähellä. Jopa [konekäännöstä] käyttäessäni ajattelin niin ja ajattelen edelleen.”