.Tämä-viikko-Anime-taulukko. Osallistujat td {teksti-align: keskus; Fontti-paino: rohkea; Font-size: 13px; Leveys: 20%}.Tämä viikko-Anime-taulukko. Osallistujat img {näyttö: lohko; Leveys: 100%; Korkeus: auto; }.Tämä-in-anime.Left.Tämä-viikko-in-Anime.Tämä-viikko-in-anime.Right.This-week-in-anime.mobile-mode-1.Tämä-vi-anime..Tämä viikko-in-anime.left.img img,.Tämä viikko-in-anime.right.img img {leveys: 400px; Max-leveys: 100%; Korkeus: auto; } 18
yksi pala ja jojo-bizarre-seikkailu on VIZ/shon/shon/shonen App.
Kamen Rider Kuuga on saatavana Amazonista. Suurimman osan ajasta näemme siitä puhetta kopiossa, joka on katettu päästä varpaisiin kielellä”AI: n voimasta”ja oletetusta luovuudesta, joka”vapautetaan”sen käytön kautta. Ja sinä, rakas lukija, olet todennäköisesti nähnyt saman kielen hiipivän elämäsi kaikilla osa-alueilla. Meidän on kuitenkin tarkasteltava tarkemmin, kuinka AI vaikuttaa niiden niiden toimeentuloon, jotka antavat sinulle mahdollisuuden ymmärtää suosikkisarjasi äidinkielelläsi. Äskettäin AI Localisoint House Orange Inc. (ei Studio Orange, joka teki Trigun Stampede ja Beastars), ilmoitti, että he olivat julkaissut sovellusversion Emaqi Orange Inc.-yrityksen historian ja yritysten väärinkäytön väärinkäyttöön tämän tekniikan väärinkäyttöön on olemassa monia ymmärrettäviä huolenaiheita. Lucas
Se on totta, Coop! Osa palkkiosta, jonka sinä ja minä saamme tämän sarakkeen tekemisestä, tulee rahastoilta, jotka on ansaittu suorittamalla maksettu artikkeli, joka mainostaa Orange Inc.-yhtiötä ja heidän manga-lukijaalustaansa, Emaqi.
© 2021, Orange Inc. Ensinnäkin, mikä on AI-käännös? Minun elämäni ajan se näyttää erottamattomalta koneen käännöksestä, ja minäkin olen kyllästynyt siitä, että”AI”on käytetty sanasanaksi”asioihin, jotka tietokone voi tehdä!” Totta,”AI”on tullut kaikkien työkaluille, jotka näyttävät virtaviivaistavan tai avustavan tietyssä prosessissa. Täydellinen esimerkki videopelimaailmasta on SpeedTree-pala mallinnusohjelmistoa, joka tietoni mukaan (ja Jeff Gerstmannin puhumisen siitä) voi vähentää kasvillisuuden tuottamisen taakkaa pelimaailmalle. Sieltä ihmisen taiteilijat voivat tulla sisään ja hienosäätää lopullisia tuloksia heidän tarpeisiinsa. Paperilla, Idea on samanlainen, kun se tulee kääntämiselle: Plop-text-teksti Dedized-koneiden transmessa sylki käännöksen. Sitten sinulla on editori ja kääntäjä tarkistaaksesi sen. Tämä on konsepti, jota Orange Inc: n tehdastyökalu on rakennettu. Käännöstaide on kuitenkin paljon herkempi kuin vain jonkin tiedon työntäminen laatikkoon ja odotetaan kaikkien vivahteiden tulevan esiin. Siksi tarvitset ihmisen kättä läpi sen läpi alusta alkaen varmistaaksesi alkuperäisen vivahteen ja merkityksen, kun se tekee siitä ymmärrettävän uudelle yleisölle.
Puhuminen Orange Inc.-yrityksen käyttämälle prosessille, veteraanin kääntäjä Jocelyne Allen (Kabi Nagata, Junji Ito’s Shiver) on korostanut koneen käännöksen esittämiä kysymyksiä. Kun uutiset Orange Inc.-yrityksestä pääsi sosiaaliseen mediaan, Allen hyvin terävästi puhui. on edustaa. Prosessin päänsärky ei kuitenkaan ole myöskään oikeakorvausta kääntäjän ongelmista.
AI-teknologialle, joka on työkalu. href=”https://www.comicsbeat.com/orange-inc-exec-clarifies-ai-use-for-emaqi-manga-localization/”Target=”_ tyhjä”> Comics Beat-haastattelu Deb Aokin toteuttama.
Aoki asettaa joitain houkuttelevia pisteitä siitä, että koneisiin käännetty sarja ei ole ammattimainen kaliiperi, kun Orange’n tuotejohtaja, kansainvälinen johtaja Rei Kuroda ei ole vastustanut tätä palautetta.
Allenin pisteeseen, jossa hän on tulossa! Päivätyöhöni minun on pitänyt kehrätä kopiota tekstin perusteella, joka on käännetty Deepl-kaltaisten alustojen kääntämiin, ja se ei ole hauskaa! Koneen käännökset ovat usein erittäin hankalia proosaan tai tekstiin, jolla on millä tahansa vivahteilla, ja käännöksen merkityksen ja yksityiskohtien paljastaminen on yleensä aikaa vievämpää kuin asiakirjan lähentämisen englanninkielisen likiarvon kirjoittaminen. Olen samalla aallonpituudella, Lucas. Kun en kirjoita tätä saraketta tai työskentelen vähän Blu-ray Box-kopiota, olen muokannut kevyitä romaaneja ja suorittanut laadunvarmistusta J-Noval Clubille (toinen hieno Kadokawa-yritys). Kokemukseni mukaan suuren lokalisaation taide on kääntäjä ja toimittaja, joka työskentelee yhdessä synkronoidussa, varmistaakseen, että alkuperäisen tekstin henki välitetään uskollisesti lukijoille. Mutta matkan varrella sinulla on upeita laadunvarmistusten ihmisiä tulossa varmistamaan, että ei ole mitään, mitä unohdat tai tarkista rivi, joka saattaa kuulostaa. Koneiden käännöksen lisääminen siihen sekoitukseen vain kumeista, koska ei ole henkilöä, jolla ei ole edestakaisin tuotteen parantamiseksi.
Uskon, että vaikka emme aina työskentele Shakespearen kanssa, jokainen työ ansaitsee asianmukaisen hoidon. Vaikka en olekaan hullu tietystä teoksesta, se voi olla jonkun ehdoton suosikki asia koskaan. Lisäksi”teosten kumistuminen”on vain paras tapaus. Jos yritys voi säästää taalaa saadakseen tuotteen halvan ja nopean, riippumatta vaaditusta hoidosta, se on päätös, joka voi turhauttavasti olla järkevää laskentataulukoissa. Etenkin yksinomaan numeroita.
Näen, miksi voittoa tavoittelevat toimitusjohtajat (monet ovat irrotettuja yrityksessä tapahtuvasta todellisesta työvoimasta) ovat parvehtaneet AI-tekniikkaan viime vuosina, koska se lupaa lisätä tuotantoja lisäämättä (tai ehkä jopa vähentyviä) työvoimakustannuksia. Vaikka työnkulun innovaatio olisi kuitenkin mahdollista mittakaavassa, se toimii vain, jos yrityksellä on kuluttajapohja, joka ei välitä siitä, onko lopputuote hyvä vai ei.
Näin ei ole manga-lukijoita.
© 1986, Hirohiko ARAKI & Lucky Land Cons. Mangan julkaisuilla on merirosvojen kollegansa lähes taattu korkealaatuinen käännös. En koskaan kannata manga-faneja lukemaan skannauksia, kun saatavilla oleva sarja julkaistaan virallinen julkaisu. Ihmiset eivät silti aio maksaa rahaa virallisesta julkaisusta, jos se on millään tavalla huonompi kuin vapaasti saatavilla oleva versio. Se on vain järkeä tai ainakin se on minulle! Olen kanssasi samaa mieltä, Lucas. Miksi laittaa rahasi tuotteeseen, kun huomaat, että se ei ole kuluttajana odotettavan standardin mukainen? Pahoittelen, että kuulostan John Business täältä, lukijoilta, mutta se on vain tämän keskustelun todellisuus.
© Hitotsu Yokoshima, TOSHIKI, TITONS. On myös osoitettava liukas kaltevuus”Onko se koneen käännös vai vain huono tuote?”Kun”AI”on ammuttu keskusteluun, vivahteen tila on erittäin kapea. Titan Comicsin loppu 2022 Kamen Rider Kuuga Manga-julkaisu jätti huonon maun monien suuhun. Vaikka sarjan ensimmäisen osan alkuperäiset mainoskuvat näyttivät lupaavilta, ja yleensä sitä, mitä ammattimaisesti julkaistulta mangalta voidaan odottaa… lopputuote oli kaukana esikatselikuvista, ja niissä oli turmeltuvia käännöksiä ja näennäisesti heikosti laadunvarmistusta. Tarpeeksi takaisku luotiin Titanin kehottamiseksi antamaan lausunto.
© hitotsu yokoshima, TOSHIKI, Hero, Hero Kolumnistillemme Chris Farris, Titan, ei näennäisesti ollut antanut sarjoille uutta passia, kun hän viittaa digitaaliseen katsaukseensa lopullisiin tuotteisiin hyllyillä.
, kuten Chris asskaa arvosteluissaan, että”koneen käännös tai huono tuote”-kysymys tulee jälleen peliin. Vaikka hankala käännös on juuri se, kun”oliko tämä AI?”on istutettu potentiaalisen asiakkaan aivoihin, on vaikea juurtua. Tarkasteltaessa titaania erityisesti, että puu on jo alkanut itää mielessäni. Esimerkiksi, olen innoissani tutustumaan Ryoichiro Kezukan levy-matkaan, kun se osuu ensi vuonna kirjahyllyihin. Mutta Titanin nimen näkeminen liitteenä on kyllästynyt Kuuga-tilanteen takia.
© Ryoichiro Kezuka, Kadoa, ti-manga. Älä rakasta nousevaa trendiä”huono kirjoittaminen=ai”. Sekä siksi, että mangan lokalisoinnin ongelmat ovat olleet olemassa, ennen kuin yritykset, jotka käyttävät koneiden käännöksiä pikakuvakkeena, ja koska koneet voivat sekoittaa mangan osa-standardien käännösten ulkopuolella! Muista, kun Square Enix melkein varmasti päästä robotin peittämään Seksuaalisesti selittävä materiaali mangallaan! sovellus ja se meni yli laidan?
Tämä botti on seuraavan tason perv, jos ne kuumenevat ja häiritsevät vaatimattoman tankkitopin ja farkkujen läsnäolon. Sanoisin”hyvä sinulle”, jos se olisi todellinen ihminen, mutta se ei ole hienoa, kun tämä menee sitten lentämään uudelleen uuvuttavaan sensuurikeskusteluun.
kuinka paljon pornoa Internetissä on LLM: ien raapia, luulet, että oletetut AI-ylimääräiset ovat hieman seksuaalisesti vapautuneet!
© 1997, EIICHIRO ODA/Shueish. Spectrum, ihmiset ovat löytäneet tapoja flubban manga-käännökset kauan ennen kuin AI oli asia! Yhden kappaleen nimitys on melko vankka asioiden suuressa kaaviossa, mutta voin tuntea kulmakarvoni nykimiseni joka kerta, kun Zoro on nimeltään”Zolo”käännösvirheen ja/tai valinnan vuoksi 30 vuotta sitten! Ymmärrän johdonmukaisuuden tarpeen, mutta kun kaikki ovat yhtä mieltä siitä, että tämä käännös on väärin, on hämmentävää, että se jatkuu virallisessa englanninkielisessä julkaisussa. Ymmärrän sen turhautumisen, mutta tulostusmaailmassa (ja useimmissa mediassa todella) johdonmukaisuus on pelin nimi. Sormet ylittivät, että yhtenä päivänä yhden kappaleen tuleva painos korjaa sen, mutta en usko, että se tulee ennen kuin sarja on valmis, ja jos Viz tai Shueisha haluaa maksaa sen päivittämisen.
useimpien silmiin, Vizan ja Kodansha-tittelit vievät Emaqiin jo valmiita tuotteita, jotka ovat yksinkertaisesti lisensoituja uudelle myyntialustalle. Mutta jälleen kerran, kun otetaan huomioon Orange Inc.-yrityksen historia, joka herättää kysymyksiä heidän uusien kumppaneidensa ajatuksista yrityksen tekniikan käytöstä.
Edellä mainittu mainos sisältää kolmen Kodansha-nimikkeitä ihmisen kosketuksella, jota tämä työ vaatii. En voi sanoa samaa muille.
© Yuto Yotsuba, Ryo Ogawa/Kodanha, Ryo Ogawa/Kodanha, Ryo Ogawa/Kodan; Ltd. Kuten totesit, Lucas, on sanomattakin selvää, että pieni ylennys herättää kysymyksiä ympäröivästä toimituksellisesta koskemattomuudesta. Erityisesti ottaen huomioon, että työnnämme takaisin sitä, mitä Ann ylennettiin. Lainaa julkinen lausunto päätoimittaja ,”Toimituksellinen ja uutisosasto ei ole mukana, eikä se ole, eikä se ole. Luotan häneen tähän, mutta lukijana voit nähdä puolueellisuuteni tavallisena kolumnistina. Ymmärrän kuitenkin myös, saako mainos aloittamaan kohtuullisten kysymysten esittämisen. Ja nämä ovat sen perusteella, että useimmat ihmiset näkevät Ann vain Ann, ei erillisille osastoille, jotka toimivat itsenäisesti toisistaan. Voin puhua itseni puolesta, siinä, että jos jokin näyttää olevan eturistiriita, ilmoitan sinulle. Toistamaan jälleen toimittajaamme, paras tapa osoittaa huolesi on ilmaista ajatuksesi kunnioittavasti kommentteihin. Sikäli kuin ympäröivätkö ANN: n tarkoituksenmukaista suorittaa maksettu artikkeli Orange/Emaqille, ymmärrän miksi ihmiset ovat järkyttyneitä, mutta haluaisin muistuttaa heille, että julkaisujen on pidettävä valot tavalla tai toisella. Paikalla tai paikan päällä on ollut olemassa nykyaikaisen journalismin kynnyksestä lähtien, ja selkeästi merkityt myynninedistämisartikkelit ovat myös vakiintunut keino journalistisille myyntipisteille ansaita rahaa.
© 2009 Masahiro Hikokubo, Masashi Sati-satei TV-sarja Yu-Gi-Oh! 5D: n © 1996 Kazuki Takahashi © 2008 NAS • TV Tokyo
Laajemmin AI-tilan ihmiset ovat näennäisesti joitain ainoista ihmisistä, joilla on tällä hetkellä polttaa rahaa, enkä voi pitää liian paljon halveksuntaa kaikille osapuolille, jotka hieroivat kyynärpäitä tällä tilalla, jos vaihtoehto on fisc-vyöhykettä. Onko se täysin eettinen? Ei, mutta emme asu kokonaan eettisessä maailmassa, ja kaiken kaikkiaan AI-kupla on joka tapauksessa räjähtämisen sade.
Totta, tämän keskustelun tietyissä näkökohdissa on vaikea navigoida menemättä suoraan mustavalkoiseen ajatteluun. Koska joku, joka on aiemmin kirjoittanut kourallisen mainosartikkeleita, minulla on pieni käsitys siitä, kuinka kyseinen kirjoitusalue toimii. Palattuaan takaisin suurempaan konvoon, mieluummin sitä, jos AI-kupla ei kasva tarpeeksi suureksi ottamaan tonni teollisuudenaloja (mukaan lukien omat) sen mukana.
Mutta AI-teollisuus on todella outo tällä tavalla, eikö niin? Ei ole niin paljon työtä, jota ei voitu tehdä ilman tekniikkaa, ja silti melkein jokainen yritys, joka pystyy integroimaan sen työnkulkuun tai tuotteisiinsa jossain ominaisuudessa, koska kourallinen vaikutusvaltaisia ihmisiä sanoo, että se on tulevaisuus. Talous ei romahtanut, kun blockchain-tekniikka hiipi tai kun NFTS muutti parrasvalosta, ja olen melko varma, että AI: n väistämätön rintakuva ei myöskään tuo paljon alas.
tuon linssin kautta näen mitä tarkoitat. Mutta ajattelen myös potentiaalisten kirjoittajien ja mainojen sukupolvea, jotka on ajettu lukutaidottomuuteen näiden mallien käytön vuoksi luokkahuoneessa ja korkeakoulutus . Vaikutukset todennäköisesti jättävät pitkäaikaisen arven. Se ei ole erityinen teollisuudellemme näissä suhteissa, mutta jonain päivänä se voi olla. Se on siihen liittyvä keskustelu toisen kerran, mutta osoittaa myös, kuinka nopeasti AI-keskustelu voi kiertyä huolestuttaviin paikkoihin. Ihmiset ovat aina löytäneet tapoja leikata kulmia, mutta niin kauan kuin siellä on ihmisiä, jotka välittävät käsityöstä ja parantavat valitsemaa taitojaan, en usko, että meillä on liikaa huolta. Koska tämä pätee mangaan, mielestäni on reilua sanoa, että ihmiset välittävät lokalisaatioista, jotka ovat nyt hyviä kuin koskaan! Helvetti, viime vuonna ensimmäinen amerikkalaiset manga-palkinnot todistavat, että se on asetettu Palaa Anime NYC: hen tänä vuonna !
Ihmiset ovat yrittäneet vuosikymmenien ajan tehdä nopean takan laajemmasta anime-yhteisöstä tekemättä työtä tämän tilan ymmärtämiseksi, ja nyt AI on työkalu, joka voi auttaa heitä tekemään niin. Anime-yhteisö on kuitenkin melko ympätä näihin uriin, enkä ole liian huolissani siitä, että tämä villitys aiheuttaisi tämän tilan kestäviä vahinkoja.
Minkä tahansa omistautuneen, intohimoisen ja hyvin kompensoituneen ammattilaisen työ ylittää kaikki villitykset-digitaalisesta monopolirahasta apinan ruma MS Paint Art-tapahtuma, jolla on taaksepäin.
Aamen! Suuri manga oli noin kauan ennen kuin teknologia-alalla oli aivan liian suuri vaikutus päivittäiseen elämään, ja olen varma, että pystyn lukemaan suuren mangan sen jälkeen, kun tila taantuu keskiarvoon.